Pelih

From BASAbaliWiki
Revision as of 21:11, 8 September 2016 by Budi (talk | contribs)
Root
-
Definitions
  • wrong; incorrect; false (Andap) en
  • Keadaan menyimpang dari yang seharusnya; (Andap) id
  • tidak benar; tidak betul (Andap) id
Translation in English
mistake
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Yan ten pelih, pekak tiange dumun taen ngorahin, sujatinne tiang taler nyungsung ring pura kawitane punika.
English
If I'm not mistaken, my grandpa once told me that actually, I also worshiped at that family ancestor temple.
Indonesian
Kalau tidak salah, dulu kakek saya pernah memberi tahu, sebenarnya saya juga wajib menghaturkan sembah di Pura kawitan itu.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Nyen sebeneh ne ane pelih?
English
-
Indonesian
-
Literature Katanya Supaya Up To Date
Balinese
Ten dados lek ten dados gengsi, jani suba ada ne madan BASAbali Wiki, yen pelih nganggo bahasa Bali langsung buka google alih BASAbali Wiki di jamin langsung iraga ngidang, ngidang berbahasa Bali.
English
In fact, most male teenagers use Balinese and don't want to communicate with friends using Balinese because they think Balinese is a very ancient and uncool language.
Indonesian
Bahkan, kebanyakan remaja maly menggunakan bahasa Bali dan tidak mau berkomunikasi dengan teman menggunakan bahasa Bali karena mereka berpikir bahasa Bali bahasa yang sangat kuno dan tidak keren.
Literature BASAbali Wiki di kalangan remaja
Balinese
Cara tiang ngerasa pelih ajak budaya tiange pedidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Bernyanyi Bali
Balinese
Ditu lantas ia ngeling, ngidih pelih teken memene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
I Nyoman jater matakon, “Blenjo, to apa dogenan garap Nyai jumah uli semengan?”

Masaut I Blenjo, “Ento gegaen icange makepedan uli semengan icang ngalih bunga nglantas icang ngae gegempolan anggon icang mayasin tendas kebone, ne mara sih icang maan ngencegang jit.” Masaut jani I Nyoman Jater, “To awake nunden ngaenang basa gede, tidik payas gede gaenang tendas celenge?”

Masaut I Blenjo, “Nah, amen keto icang ya pelih salah dingehan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
To pelajaran Jak irage

Melah melahang nganggo medsos Gumine Jani sube mekejang ngelah medsos, Yuk Semeton mulai Jani de ngawag nganggo medsos Yen pelih bedik nganggo medsos bise dadi masalah

Om Santhi Santhi Santhi om.
English
That's a lesson for us

Be careful using social media The world now has a lot of social media Come on, brothers and sisters, from now on, don't carelessly use social media, if the wrong use of social media can be a problem

Om Santhi Santhi Santhi om.
Indonesian
Itu pelajaran bagi kita

Hati hati menggunakan medsos Dunia sekarang sudah banyak punya medsos Yuk saudara-saudara mulai sekarang jangan sembarangan menggunakan medsos jika salah sedikit menggunakan medsos bisa menjadi masalah

Om Santhi Santhi Santhi om.
Literature Hati hati menggunakan medsos
Balinese
Unduke ento kacingak ban Ida Bhagawan Domia, lantas Ida ngandika, “Wih, Cening Sang Utamaniu, sayan pelih laksanan Ceninge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Raris ibu lantas budal tur ngerereh okanne sane istri ring puri mngada ipun uning gatra punika patut utawi pelih.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Berita sisia SMP bobot ternyata Hoaxs
Balinese
Ningeh keto sebet atin Wayan Hit, nanging ye sing lakar sedih makelo-makelo lakar buktiangne apa ne orahange ajak tunagane to pelih.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
Balinese
Nah semeton, parilaksana Bhuta Cuil ene pang tusing katulad olih pemerintahe, tusing ngusak-asik kawentenan jagate ulian pelih ngae awig-awig.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Bhuta Cuil
Balinese
Ape buin nerime pis uli oknum oknum pejabat apang nyak memilih capres e ento, de krane pis idupe sengsara 5 taun ulian pelih memilih presiden.
English
-
Indonesian
-
Government Bijak dalam memilih
Balinese
Pelih ke hidup sekadi Celepuk?
English
-
Indonesian
-
VisualArt Celepuk Sandikala sane Celang Macacingak
Balinese
Kenken kasujatian caine, apa sandang tulungin?” “Icang pelih ngelekang mamahan,” saut I Cicing Alas. “Ada tulang nyelekak di kolongan icange.
English
-
Indonesian
Apa yang terjadi, dan adakah yang perlu kubantu?” “Aku salah makan, Kolibri!” jawab Serigala. “Sekerat tulang tertinggal di kerongkonganku.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Sawireh Cicing Gudig tuara nawang lud, makejang wikaran anake pelih baana ngundukang.
English
-
Indonesian
Dewi Durga kembali mengabulkan permohonan si anjing kudisan.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Pejalan yeh e metutup engkenang masi yehe liwat, pelih masyarakate ento ane nu ngutang sampah di got lan di tukade.
English
-
Indonesian
-
Literature Saluran Air Mampet
Balinese
Tetep masih ade sane positif corona, ape mule rakyate ne bengkung ape peraturane sane pelih.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto Corona Ngaenang Uyang Surya Wardana
Balinese
Dadi tundung bapa adin kolane, dija jani alih kola adin kolane …anak kola …anak … anak kola ane mayus magae, ngudiang adin kolane tundung bapa?” Ningeh munyin I Cupake keto dadi engsek memen bapane, merasa teken dewek pelih. “Jani kola lakar ngalih adin kolane, lakar abang kola takilan!” Masepan-sepan memene ngaenang I Cupak takilan.
English
-
Indonesian
adik saya kemana?" Kemudian ayahnya berkata, "Adikmu sudah ayah pukuli dan sudah ayah usir dari rumah.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Pelih ban ngomong, pelih ban malaksana sinah lakar tungkasina tekening panjake. “Ampurayang, kola nenten nunas paican palungguh ratu, kola mapamit.” I Cupak bangun tur mekaad uling bale paseban.
English
-
Indonesian
Sang Raja terkejut sebab pahlawan Gobangwesi itu menolak hadiah sayembara.

“Jero Gede Cupak,” sang raja memanggil pahlawan Gobangwesi.

“Kerajaan ini kuserahkan kepadamu.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Pelih ban ngomong, pelih ban malaksana sinah lakar tungkasina tekening panjake. “Ampurayang, kola nenten nunas paican palungguh ratu, kola mapamit.” I Cupak bangun tur mekaad uling bale paseban.
English
-
Indonesian
Sang Raja terkejut sebab pahlawan Gobangwesi itu menolak hadiah sayembara.

“Jero Gede Cupak,” sang raja memanggil pahlawan Gobangwesi.

“Kerajaan ini kuserahkan kepadamu.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Pamuputne, Layang Seta lan Layang Gumitir jerih tur ngaku pelih.
English
-
Indonesian
Sementara itu, Layang Seta dan Layang Gumitir terus menyerang, namun mereka tak sebanding dengan kesaktian Damar Wulan.
Folktale Damar Wulan
Balinese
Cek Berita ke Teman/Petugas Terkait; Ajake lelima timpal gelahe dadi nakes lantas buin abesik magae di kantor pemerintah ngorahaang beritane tusing beneh, tatas suba pelih beritane. 4.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Di arepan I Crukcuk kuning ia mapi-mapi kalara, ngambul ulian tusing ngelah pelih.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Ngiring lestariang kebudayaan iraga , de engsap teken kewajiban, jang malu hpne, fokus ngaturang rasa syukur lan ngidih pelih teken kesalahan.
English
Don't be like that.
Indonesian
Kalau bisa, para pendeta membuat peraturan, jika sudah ada peraturan, terapkan sebagaimana kita akan menghaturkan bakti, apa saja yang dibawa, agar sedikit demi sedikit tumbuh rasa saling memiliki, yang berkaitan dengan budaya, adat, dan peraturan.
Literature Bunga di google
Balinese
Yen nganti pelih baan ngedumang bisa nglekadang wicara.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Dadosipun, sapasirake sane pelih ring dedalihane puniki?
English
-
Indonesian
-
Government Gaji Guru Tileh Cenik Ngranayang Gegaen Guru Kacingak Sebelah Mata, Napika Pemerintang Ngerunguang?
Balinese
Tutur né kén beneh kén pelih saru ban sandang gugu, to mawinan iraga pang sida dadi anak luh luwih utawi yén cara bahasa indonésia né kasambat Cerdas.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
Balinese
Pelih baan malaksana pelih baan kal panadiné.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
Balinese
Berita hoaxs aluh katerima seken olih krama utamannyane anak alit kerana pengetahuan anak alit durung presida memilah berita sane cen berita seken lan sane cen berita pelih.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax sing patut gugu
Balinese
Jeg, nyeh dogen yen tabrakinne jak bule-bule rengas ento tur bisa dogen ia marasa nenten pelih.
English
I was afraid of being hit by one of those foreign nationals, who may not even realize they were doing something wrong.
Indonesian
Duh, takut saja kalau ditabrakin sama WNA itu dan bisa saja ia merasa tidak salah atas kelakuannya itu.
Literature Bagaimana Mencegah WNA Mengendarai Motor/Mobil sewa secara sembarangan di Bali
Balinese
Nyen sujatine ane beneh tur nyen ane pelih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Apang tusing ulian pelih nampi pabesen lakar nepukin baya buka jani.”
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Gakkkk….., gakkkkk…., gakkkkk…..!” ucap I Goak sambilanga nujuhang somi ane seletan di matane I Sampi. “Icang ngidih pelih tekening cai Goak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Apalagi siswa/i mangkin demen melajahin bahasa-bahasa asing, krana kapin je pengucapanne pelih ngidayang ngeartiang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Alus Siswa-siswi Sekolahan Angkat Tangan
Balinese
Sinalih tunggil indik penyebaran konten-konten sane pelih utawi bogbog sekadi hoax miwah disinformasi.
English
-
Indonesian
jangan mudah percaya pada media atau akun abal-abal yang menyebarkan berita yang belum tentu kebenarannya, karena di sosial media siapapun bisa membuat akun dan menyebarkan berita hoaks. 3.
Womens Spirit Ingetang Maca Sadurung Percaya
Balinese
punika ngawinang budaya ring Bali sane kapertama ne me cap budaya sane melah,mangkin dados ne me cap budaya sane ten manut.punika sepatutne pemerintah sane ngurus kebudayaan ring Bali prasida ngicen sanksi sareng tindakan antuk krama krama sane pelih nganggen budaya Bali.
English
This makes Balinese culture, which was initially labeled as good, but is now labeled as a culture that is originary.
Indonesian
Hal tersebut membuat budaya Bali yang awal nya di cap bagus,namun sekarang di cap sebagai budaya yang asal asal.pemerintah yang mengurus kebudayaan di daerah Bali harus bersitegas memberikan sanksi dan tindakan terhadap warga warga yang salah menggunakan budaya bali
Government Joged bumbung
Balinese
sakewala ring jaman sane modern mangkin,akeh sane pelih nganggen igel igelane puniki,lebih ke pornografi.
English
This makes Balinese culture, which was initially labeled as good, but is now labeled as a culture that is originary.
Indonesian
Hal tersebut membuat budaya Bali yang awal nya di cap bagus,namun sekarang di cap sebagai budaya yang asal asal.pemerintah yang mengurus kebudayaan di daerah Bali harus bersitegas memberikan sanksi dan tindakan terhadap warga warga yang salah menggunakan budaya bali
Government Joged bumbung
Balinese
Cutetne cai apang ngidih pelih tur ngaku kalah nglawan Kidang,” keto kelian kakule pedih bangras.
English
-
Indonesian
Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Mirib pelih tiange bas kaliwat percaya, aluh baan beli mogbogin dewek tiange.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kaliwat Percaya - Dwi Indira
Balinese
Sauripe gelah marasa pelih, paman.
English
-
Indonesian
Dia takut jika raja bunuh diri. “Jangan berbuat demikian, Paduka.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Lacur, I Teruna pelih pajalan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Ida dane sareng sami titiang ngaturang pangampura yening titiang wenten pelih rikala nyurat teks orasi puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Kesenjangan Ekonomi : Katiwasan Pikobet Sane Urgensi Antuk Calon Pemimpin Bali Ring Pemilu 2024
Balinese
Pelih ngemban bajang, boya kaucap luh luih nanging kasengguh luh luu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur Jengah
Balinese
Sederhanane, disinformasi kaartiang dados produksi informasi sane nenten beneh miwah pangripta lan penyebarne uning yening informasi sane kasebarang ento pelih (Kuskridho Ambardi, dkk, 2019: 12).
English
-
Indonesian
Disinformasi secara sederhana diartikan sebagai produksi informasi salah dan pembuat serta penyebarnya mengetahui bahwa informasi itu salah (Kuskridho Ambardi, dkk, 2019: 12).
Womens Spirit Dot Mogbog Nanging Belog
Balinese
Pirengang dumun caritan tiange, Ratu,” angkihan I Lelipi Tua sengal-sengal matur ring Sang Prabu. “Tiang ngemasin buta sangkaning pelih neda tetadan.
English
-
Indonesian
Kecurigaan Tuanku berlebihan.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Eh pelih melajah uli jumah patutne.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
Iraga sebagai manusia suba sepatutnyane menjaga makhluk sane lebih lemah ketimbang iraga, de mare lemah dadianga plalianan, pelih nto.
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing Bali, Tertindas di Rumah Sendiri
Balinese
Bali pinaka silih sinunggil Pulau ring Indonesia sane madue akeh pesona alam lan budaya sane becik tur sampun kaloktah ngantos kadura negara.Punika mawinan pulau Bali dados genah sane kasenengin olih wisatawan domestik miwah duta negara.Pulau Bali utawi sane kesengguh Pulau Dewata, sane nyadiaang keindahan alam sane becik tur asri, lianan kadipunika pulau Bali taler madue budaya sane akeh tur lestari, minakadi tari-tarian tradisional Bali sane dados tetujon para wisatawane rauh kabali.Olih karagaman budaya Bali sane sampun wenten ring Bali, punika mawinan Pulau Bali dados magnet witasa olih para wisatawane anggen genah melali sane patut tur becik.Ten pelih yening Pulau Bali dados destinasi wisata sane sampun kaloktah ngantos kadura negara lan akeh wisatawane sane demen ngoyong ring Bali.Irage sapatutne bangga dados Krama Bali sawireh akeh wisatawan sane dot malajahin budaya bali.Punika mawinan irage pinaka Krama Bali sampun sapatutne ngelestariang tur ngajegang budaya Bali mangda prasida lestari tur ngancan kasub.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI MAGNET WISATA
Balinese
Sekadi punika akeh masi sane nganggen kekerasan, mawinan rakyat merasa kene pelih keto pelih.
English
-
Indonesian
-
Literature BEGINI SALAH BEGITU SALAH
Balinese
Seksi ento sing pelih, nanging da di pura.
English
-
Indonesian
-
Literature Bajang Jani
Balinese
Nyen ane pelih?
English
-
Indonesian
-
Literature Bertembokan Motor
Balinese
Nika tan pelih, sekadi becik punika.
English
-
Indonesian
Itu tidak salah, malahan bagus itu.
Literature Demen Kaden
Balinese
Jaman cara jani makejang kebijakan pemerintah indik Covid-19 karasayang pelih.
English
-
Indonesian
-
Literature Intropeksi diri
Balinese
Pangaptine majeng ring pamerintah mangda sayan-sayan wanen mapaungu ring masyarakate, yening katon pelih, pelihang.
English
-
Indonesian
Harapannya untuk pemerintah, agar benar-benar berani memperingatkan kepada seluruh msyarakat, kalau salah, salahkan.
Literature Jangan galak di kandang sendiri
Balinese
Yen ade jadma Baline pelih, pelihne tuah abedik, suba cara ngedegin teroris, sekancan raos jelek pesu.
English
-
Indonesian
Tetapi sedikit berbeda dengan berita yang ada di sosial media.
Literature Jangan galak di kandang sendiri
Balinese
Jeg mekejang boye mekejang tidong, ne pelih to pelih asane, men kujang men gumi sube wayah, mirib ane ene adanina jaman kali kading tetua pidan, jaman now ne mirib jaman kali.
English
-
Indonesian
-
Literature Kebijakan Bersifat Holistik Dan Berbasis Kesadaran Hidup
Balinese
sepatut ne irage nawang dije ane beneh lan ane pelih.
English
-
Indonesian
-
Literature Keresahan sampah di jalan
Balinese
Liu san ade kasus di bali, ade ne sing terime nyepi, ade ne saling tebas pas pengerupukan, uling mekedue masalahe to, kadang tyang mekeneh, ngujang peturu nyame bali saling sikut, ngajak uling luar dauh tukad kanti matrai 10 rb mragatang gegaene ngidih pelih be suud kasusne...
English
-
Indonesian
-
Literature Mari berbenah
Balinese
Tur dumogi kedepane wenten kebijakan lan peraturan sane lebih ketat malih indik para pengunjung sane pelih sane ngutang sampah sembarangan mangda tetep nyidang menjaga kelestarian alam ring Bali puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan alam di Pulau Dewata Bali
Balinese
conto ane cenik uli keluarga iraga apang state nganggon basa bali punika ibu di keluarga lan disisi ajak nyama bali, tusing je pelih yen nganggo basa Indonesia ento basa persatuan, nanging pang sing kanti engsap teken basa ibu pedidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Mengukuhkan Tradisi dan Budaya Bali
Balinese
Beneh, len iraga patut perduli ngajak rerama utawi pengungsi ling konflik ne ento, tapi masalahne jani ento sebenarne sane ngelah wewenang lan tanggung jawabne ento pemerintah, apang iraga sing pelih nyemak utawi ngambil tindakan ke para pengungsi-pengusine ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Menolong Orang Yang Sedang Kesusahan
Balinese
Tusing ngemaang, pedalem, yen iraga ngemaang pelih, krana iya tusing ngelah geginan sane ngasilin jinah, tuara ngidih-ngidih dogenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Orang Pengemis
Balinese
Tur dumogi kedepane wenten kebijakan lan peraturan sane lebih ketat malih indik para pengunjung sane pelih sane ngutang sampah sembarangan mangda tetep nyidang menjaga kelestarian alam ring Bali puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Petitenget Bali
Balinese
Laan nyama ajak makejang, ingetang milih apang tusing pelih.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin Bukanlah Seorang Penyuruh
Balinese
Eda pesan kanti pelih mamilih pamimpin.
English
We must not choose the wrong leader.
Indonesian
Jangan sampai kita salah memilih pemimpin.
Literature Pemimpin Idaman
Balinese
pelih milih pemimpin nyak be bengong limang tiban
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin yang mengerti konsep ngayah
Balinese
Yén ten pelih ban narka Pandemi Covid-19 sampun kirang langkung awarsa ngubek jagaté.
English
-
Indonesian
-
Literature Pengeng Pélénganné Kija Maulehang
Balinese
Apang tusing pelih milih pemimpin 2024, titiang madue pangaptin teken calon pemimpin sane mapilih ring 2024.
English
-
Indonesian
-
Literature Ring tahun 2024, masyarakat Indonesia serentak ngelaksanayang pemilu
Balinese
Iraga patuh manusa ane pasti ngelah pelih, ane pasti perlu manusa ane lenan, tusing bisa idup padidian.
English
-
Indonesian
-
Literature Saling Asah Asih Asuh
Balinese
Rendahne tingkat kepatuhan di para janane tekening pemberlakuan utawi kebijakane ento krana, liu kebijakan pemerintahe ane pelih tur innkonsistensi utawi tusing tetep pendirian.
English
However, in the policy for the Implementation of Emergency Community Activity Restrictions (PPKM), it should have been prepared before the implementation was carried out.
Indonesian
Kendati demikian, dalam kebijakan Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat (PPKM) Darurat pun semestinya sudah di siapkan sebelum pemberlakuan tersebut dilaksanakan.
Literature Saran Darurat Rakyat tentang Penanganan Covid-19 untuk Pemerintah
Balinese
Maan tiang baange tutur teken I bapa, "pande bapak jani ngajahin pande magambel apang pande ngidang nyalanang swadarma di masyarakat, apang ngidang pande nyanan ngaturang ayah ayahan lan pande pang sing pelih bergaul." Keto tutur I bapa, ulian ento tiang demen megambel lan jeg asal ane madan megambel jeg gas, yadiastun belog yang penting nyak melajah pasti bisa.
English
-
Indonesian
-
Literature Suka Megambel Gong kebyar
Balinese
Nanging sane mangkin liu pesan alit alite tusing demen mangigel, yen paksaang pelih pesan irage.
English
-
Indonesian
Dimana yang paling menonjol di bali tidak lain yaitu seni dan budaya bali, Saya sendiri menjadi Seniman bali merasa bangga dan senang kalau bali ini ajeg.
Literature Tetap Melestarikan Budaya bali
Balinese
Tusing ada ane pelih unduk dagang yeh minerale.
English
-
Indonesian
-
Literature Yeh
Balinese
Nenten wenten pelih yening ragane mekeneh melajah kebudayaan lianan nanging sampunang taen engsap kebudayaan pedidi.
English
-
Indonesian
Bukanlah suatu kesalahan ketika kamu ingin mempelajari kebudayaan luar tetapi jangan pernah lupakan kebudayaan sendiri.
Literature melestarikan dan meningkatkan kebudayaan bali
Balinese
Parilaksana tekening pengungsi sane rauh ring umah iraga inggih punika iraga patut maparilaksana sane becik, metaken indik napi sane ngeranayang anak punika ngungsi ring umah iraga, mangda iraga ten pelih nampi pengungsine punika.
English
-
Indonesian
-
Literature sikap dan tanggung jawab kita terhadap pengungsi yang datang ke rumah kita
Balinese
Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Kaden suba bangka?” “Beh pelih sajan tebakan caine.
English
-
Indonesian
Mereka sangat menyayangiku.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Jani iraga sing bisa ngorang nyen ne pelih ajak unduk sane kene.
English
-
Indonesian
-
Government Luu Ngranayang Penyakit
Balinese
Paling ngaenang iraga nyansan kababas, lan pelih nyemak keputusane.
English
For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.
Indonesian
Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.
Covid Makudang-kudang Piteket Nyalanin Kahanan Ekonomi Ane Sukeh di Masa Normal Baru ( Sima Dresta Anyar).
Balinese
Mangkin iraga sampun kelih,

Mangkin tepuk iraga keweh, I pidan iraga maplalian kanti growah-groweh Iraga marebat lan ngelah pelih,

Iraga bareng-bareng menahin polah,
English
-
Indonesian
-
Folktale Manyama Braya
Balinese
Ida dane sareng sami titiang ngaturang pangampura yening titiang wenten pelih rikala nyurat teks orasi puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Masalah Pariwisata Ring Bali
Balinese
Nanging liunan sane metunangan pelih ngartiang, mangkin anak sane kari masuk sampun nganten ulian kecelakaan.
English
-
Indonesian
-
Literature Metunangan Tusing Kebutuhan
Balinese
Sane kapertama irage harus dueg milah utawi milih berita sane kabace utawi berita sane irage pireng, jaman punika akeh pesan berita sane tusing sesuai ngajak berita sane asli kerana berita punika tusing ajak besik sane ningeh utawi nawang dini irage harus dueg milah beita punika nganggen logika lan mekeneh dawe sadurung irage ngugu berita punika apebuin irage nyebarang berita punika kerana yening irage pelih nyebarang berita punika irage lakaran nyakitin keneh anak sane beritaange punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit NEPASIN DISINFORMASI
Balinese
Yening sampun suud kena sanksi, anake ento patut ngidih pelih ring arep krama banjar tatkala wenten sangkep di banjar. 5.
English
-
Indonesian
-
Government Napi ragane meneng kewanten, ritatkala wenten banjir ring genah ragane
Balinese
Inggih mangkin iraga apang nawang ane madan beneh, ane madan pelih apang tusing iraga kene pangaruh sane ten becik.
English
-
Indonesian
-
Comics Ngisi Kemerdekaan, Bali Era Baru
Balinese
Inggih mangkin iraga apang nawang ane madan beneh, ane madan pelih apang tusing iraga kene pangaruh sane ten becik.
English
-
Indonesian
-
Comics Ngisi Kemerdekaan, ngewangun Bali era baru
Balinese
Tusing buin ngalih beneh pelih informasine.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Nincapang Manah Anggen Nempasin Berita Hoaxs
Balinese
Tiang suba sesai nepukin berita-berita ane pelih, care dugase gempa di Buleleng, Bali.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Nincapang Manah Anggen Nempasin Berita Hoaxs
Balinese
Ten pedalem sareng anak sane nenten wenten pelih kadi punika?
English
-
Indonesian
-
Government Nuutin Jaman Dadi, Maroko Tusing!
Balinese
Para guru lan siswa sane kusumayang tur tresnaasihin tiang, asapunika atur tiang ngentenin indik orasi tentang masalah sane mendesak untuk tanganin oleh para calon Pemimpin Bali pikenohnyane, ampura jika tiang sedurung niki ada bebaosan sane pelih tiang nunas pengampura.
English
-
Indonesian
-
Government Orasi...
Balinese
Krama Bali tusing ngenehang kengken dadine yening iraga pelih memilih calon pemimpin Bali?
English
-
Indonesian
-
Government Pakeweh Pemimpin Bali
Balinese
Anak luh totonan ngorang tusing ada ané perlu tulungin, tur ia ngidih pelih ulian ngusakang entik-entikan anyaré.
English
-
Indonesian
Pemiliknya tertawa terbahak-bahak dan menyatakan dengan lantang bahwa apa yang bisa terjadi akan jauh lebih buruk daripada beberapa butir beras yang dihancurkan.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
Balinese
Ring sire sane maangga Basa Bali niki nenten penting nike pelih sanget krana Basa Bali niki Basa Ibu, Basa sane sepatut nyane ka ajahin ring alit-alite.
English
-
Indonesian
-
Government Parindikan Basa Bali ring Generasi Muda
Balinese
Sangmong kawantu ban I Lutung ri kala ngadilin watek burone ane malaksana pelih, Kacerita ane jani, I Lutung lakar ngadilin I Tumisi, I Capung Bangkok, I Blatuk, I Kunang-kunang, I Beduda, muah I Sampi.
English
-
Indonesian
Sangmong dibantu oleh I Lutung saat mengadili para binatang yang berbuat salah.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Pelih pelaksanan tiange keto?” Ningeh pasaut I Blatuk buka keto, I Lutung lantas ngalih tur nakonin I Kunang-kunang. “Ih iba Kunang-kunang, nak ngudiang iba indeng-indeng ngaba api?
English
-
Indonesian
Saya takut jika rumah saya hangus tanpa sisa kena api.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
“Mapan dugas pidan pelih parilaksanan pekak teken cai ajak makejang, nah jani pekak dot mapitulung, apang maguna dogen idup pekake.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Iraga makasami nunas ageng pangampura yéning wénten pelih.
English
Strengthening each sector, he notes, will contribute to economic equality in the Island of the Gods.
Indonesian
Di antaranya, sektor pertanian, kelautan, dan ekonomi kreatif.
Government Peralihan Potensi Lapangan Pariwisata untuk Mengembangkan UMKM
Balinese
Kebanyakan perempuan ento lebih mengutamakan perasaan dari pada logika, banyak dari irage yang tidak bisa menggunakan logika untuk mengambil keputusan, hanya mendengar uli satu mulut tanpa ngalih beneh atau pelih berita ne ento, langsung percaya begitu saja.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Perempuan Dan Hoax
Balinese
Tan sida malih nyingakin petenge

Sane sampun sue mameluk dewek Bungane makejang layu Kaampehang angin Nyalempoh nongos di tanah Pelih tindak payu pejah Tan sah ngindeng sai-sai Sawireh iraga pada-pada mayuda Mangda gelis ipun magingsir Ne madan sasab merana Upayane patut gisi Saling tulung Saling abih Sinah becik Jagate degdeg landuh

Kerta raharja mawali
English
-
Indonesian
-
Covid Peteng (Ni Luh Meisa Wulandari)
Balinese
Pelih?
English
-
Indonesian
-
Covid Sing Ngerti
Balinese
Jani liu urug tanah

Mulih ka gumi wayah Krana tamiu tusing ngenah Gobané tusing wayah Nanging tekané ngéndah Mémé tusing ngundang tamiu mai Nanging tamiuné teka pedidi Teka mai ngaé pianak mémé mati Matiné akatih tusing dadi Ané dadi matiné apang magenti Mémé ngeling pedih Pianak mémé makejang mulih

Nyén jani pelih?
English
-
Indonesian
-
Covid Tamiuné Ngaé Mémé Gelem Olih: Gedé Astrawan