UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK MID JUNE

Masan

From BASAbaliWiki
Revision as of 15:46, 30 June 2015 by Ajs (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
masan
Root
Other forms of "masa"
Definitions
  • division of the year marked by particular weather, depending on the earth's position with the sun. en
  • season en
Translation in English
season
Translation in Indonesian
musim
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Mangkin masan panes.
English
It's now drought season.
Indonesian
Sekarang musim kemarau.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Mangkin sampun masan pemilihan umum miwah kampanye.
English
asked the fathers and mothers who were giving birth not to break promises that were difficult to fulfill so that slaves or people would not be offended by the promises.
Indonesian
meminta kepada bapak-bapak dan ibu- ibu yang sedang bersalin untuk tidak memutuskan janji yang kondisinya sulit untuk direalisasikan agar budak atau rakyat tidak tersinggung oleh janji.
Government "PilKB yening engsap jek langsung jadi, Pilkada yen suba jadi jek langsung engsap"
Balinese
Di masan pandemine puniki iraga tuntute kreatif apang ngidang bertahan.
English
-
Indonesian
Di masa pandemi ini kita dituntut kreatif agar mampu bertahan.
Literature “Semanggi” Usaha Bucket Bunga (UMKM) untuk Meningkatkan Perekonomian Bali di Masa Pandemi
Balinese
Duk masan idane madeg ratu, ida ngwangun empelan tur tekaga ngiderin Pura Taman Ayun mangda prasida kaangge mepekin sawah wargi subak Mengwine.
English
The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).
Indonesian
Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.
Holiday or Ceremony Aci Tulak Tunggul di Taman Ayun
Balinese
Sampun kenten, sirna masane punika, magentos antuk masan pangwerdi jagat ditatkala sarwa pranine kaicen urip.
English
It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.
Indonesian
Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.
Lontar Adi Parwa
Balinese
Titiang taler mireng majeng ring Komunitas Petani Muda Kerén (PMK) sané pinaka bukti parikrama indik tetanduran puniki kalintang mabuat pisan ring masan utawi pasca gering agung utamannyane ring pulo déwata.
English
-
Indonesian
Saya pernah mendengar adanya Komunitas Petani Muda Keren (PMK) yang telah menjadi bukti bahwa kegiatan menanam seperti ini sangat berguna pada masa dan pasca Covid-19 terutama di pulau dewata ini.
Literature Lahan Pertanian Sebagai Penyalur Kehidupan
Balinese
Sane sampun molihang kemerdekaan, yadiastun ring masan pandemi covid-19 sakadi mangkin.
English
-
Indonesian
-
Comics Aksi Milenial Ngwangun Negeri
Balinese
Ri kala masan nanem, pendistribusian pupuk bersubsidi utawi nenten bersubsidi patut di perhatikan mangda nenten terjadi kelangkaan pupuk. 2.
English
This is one of the problems that must be overcome by potential Balinese leaders.
Indonesian
Dari permasalahan tersebut Pemerintah ataupun calon Pemerintah Provinsi Bali hendaknya betul - betul memperhatikan permalasahan Alih Fungsi Lahan ini dengan cara menjamin kesejahteraan para petani contohnya: 1.
Government Alih Fungsi Lahan Pertanian
Balinese
Duk punika masan endang pisan, tur gandume sampun ical.
English
Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.
Indonesian
Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Kaanggen nincapang perekonomian Bali di Masan Pandemi puniki, Utsaha Babi Guling lan Samsam dados menguntungkan sektor penganggon celeng sane dados hulu, sane pateh menguntungkan sektor hilir (Dagang ajengan)
English
-
Indonesian
Guna meningkatkan perekonomian Bali di masa pandemi, Usaha Babi Guling dan Samsam dapat menguntungan sektor peternak hulu hingga hilir yaitu pedangang kuliner.
Literature Usaha Babi Guling dan Samsam, Dukung Peternak Babi Lokal Bertujuan untuk Mendukung Peningkatan Perekonomian Bali di Masa Pandemi
Balinese
Sakéwanten, kawéntenan pariwisata ring Nusa Dewata punika sané ngawinang kahanané puniki sayan nglimbak.Minab kantun 20 utawi 30 tiban sané jagi rauh, sakéwanten mangkin sampun.Ring warsa 2023 puniki Bali sanget keni kekeringan santukan mangkin sampun masan sabeh sakéwanten nyantos mangkin durung wénten sabeh pisan ring BaliKawéntenan toya ring Bali taler ngawinang para petani keni pikobet.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Keni Krisis Toya
Balinese
Tetujon utama empelan puniki kakaryanang wantah mangda ngwantu wang tani ring masan panes utawi sayah ri kala kakirangan toya.
English
-
Indonesian
-
Place Bendungan Renon
Balinese
Bedak layah karanggehin masan ujan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Duk kaprabon Ida Dalem Waturengong ring satawarsa nem welas, upacara Bhatara Turun Kabeh kamargiang ring Purnama Kapat (sawetara wulan Oktober), sinarengan pangawit masan sabeh.
English
Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.
Indonesian
[ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.
Holiday or Ceremony Bhatara Turun Kabeh
Balinese
Pariwisata sane kari prasida kaandelang ring masan pandemi sakadi mangkin, inggih punika wantah obyek wisata air terjun, pacampuhan, hotel, villa miwah sane tiosan utamannyane sane wenten ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Membangun Pabrik untuk Mengembalikan Ekonomi Masyarakat Bali
Balinese
Pariwisata Paménta toya sané kalintang ageng prasida ngawinang tekanan sané ageng ring sumber daya toya, nincapang résiko kekeringan, utaminnyané selami masan tuh sané sué.
English
-
Indonesian
Dengan solusi-solusi yang terencana dengan baik, diharapkan Bali , Indonesia dapat melangkah menuju masyarakat yang cinta terhadap lingkungan dan mampu tumbuh menjadi masyarakat yang berdaya saing.
Government Calon Pemimpin Bali Patut Nyidang Ngadepin Tantangan Sane Bakal Ngadepin Bali
Balinese
Apa buin ring masan pandemi puniki iraga membutuhkan hadiah punika.
English
In my opinion, we could be exposed to disinformation because we are rushing into accounts that give free gifts (give aways).
Indonesian
Menurut saya, kita bisa terkena disinformasi karena terburu-buru pada akun yang memberikan hadiah gratis (give away).
Womens Spirit Caran Nempasin Disinformasi Sane Beredar Ring Media Sosial
Balinese
Di masan ujanne Jani, Gumi Baline sai-sai gati Ade Blabar.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyebab Adanya Sampah
Balinese
Yen masan panes nyentak buka janine, ada ane nedungin.
English
-
Indonesian
Aku tak diizinkan membunuh binatang tanpa dosa.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Masan ka pura ngutamayang maceki, makocok, lan cap beki.
English
-
Indonesian
Kau kira gampang jadi manusia!” “Sudah paduka batari.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Krama baline liunan bergantung jangkep guna pertanian, ngranayang aji hasil pertanian mudah sajan ne di masan pandemi ne.
English
-
Indonesian
Bali yang sebagian penduduknya bergantung pada hasil pertanian, mengakibatkan harga hasil pertanian sangat murah di masa pandemi ini.
Literature Kopi mesari
Balinese
Karya sané pinih kasub inggih punika orkestra Tabuh-tabuhan sané kapentasang salami pamargin masan panes ka Meksiko warsa 1936 olih Carlos Chavez.
English
He was a resident of Bali.
Indonesian
Ia juga banyak membuat komposisi musik berdasarkan musik tradisional Bali.
Biography of Collin McPhee -
Balinese
Buin jani masan malayangan ngadulurin rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi yadiastun kaicen pandemi nanging kaicen taler galah anggen meliang-liang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
Balinese
Ring masan care mangkin niki hp sangatlah dibutuhkan .
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dunia tipu tipu
Balinese
Ring sajeroning lontar-lontar biografi sane kantun mangkin, Dwijendra Tattwa inggih punika lontar biografi sane karipta ring masa pinih nampek saking masan nyeneng ida sang sane kacaritayang.
English
Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.
Indonesian
Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.
Lontar Dwijendra Tattwa
Balinese
Lempiran-lempiran kapertama (1a nyantos 38b) minab karipta duk masan Dalem Waturenggong, utawi nenten suwe saampun Dang Hyang Nirartha lebar duaning daweg nika budaya kapangawian ring Bali sedek nedeng ring masan jayane.
English
However, the following pages appear to have been written by Dang Hyang Nirartha's descendants several centuries later.
Indonesian
Namun lembar-lembar selanjutnya agaknya ditulis oleh keturunan Dang Hyang Nirartha beberapa abad setelahnya.
Lontar Dwijendra Tattwa
Balinese
Nanging, parindikan upacara puniki sane anyaran tur lewihan munggah ring cecakepan duk masan kaprabon Ida Dalem Waturenggong.
English
A more valid historical record, however, was written during King Waturenggong’s reign.
Indonesian
Jika saat ini Anda berusia 50 tahun, maka berdoalah agar Anda diberikan usia 120 tahun untuk bisa melihat lagi upacara Hindu terbesar di Indonesia itu di tahun 2079.
Holiday or Ceremony Eka Dasa Rudra
Balinese
Beli lakar ka Gunung Imawan ngungsi tlaga Manasar ane yehne ening pesan tur tusing taen nyat yapitui masan panes ngentak.
English
-
Indonesian
Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Masan ujan cara janine be lele, be jeleg, muang be nyalian pasti liu.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Masan ujan cara janine be lele, be jeleg, muang be nyalian pasti liu.
English
-
Indonesian
Musim hujan seperti saat ini ikan-ikan mudah ditangkap.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Ring podcast puniki, Gede Juli nyatuang indik desanipun tur sapunapi wargine terus prasida nyambung urip ring masan pandemi.
English
In this podcast, Gede Juli tells about his village and how they survive during the pandemic.
Indonesian
Dalam podcast ini, Gede Juli bercerita tentang desanya dan bagaimana mereka bertahan selama pandemi.
Podcast Episode 9 - Taruna Sembiran di Masan Covid
Balinese
Nyabran warsa ritatkala masan duren, wargine ngaturang duren tetiga ring Pura Desa.
English
Every year during the durian season, the residents offer three durians to the Village Temple.
Indonesian
Dia juga menjelaskan bahwa setiap warga Sidatapa yang sudah berkeluarga wajib melakukan ritual ini.
Podcast Episode 11 - Ngaturang Buah ring Sidatapa
Balinese
Duk masan pandemi COVID-19 puniki, Pemuteran sakadi desa sane sedeng sirep tan pamargi pariwisate.
English
Not only is tourism dim, but turtle conservation in the area is now empty of visitors.
Indonesian
Dalam episode kali ini, seorang pegawai konservasi penyu di Pemuteran bertutur tentang apa yang terjadi pada penyu-penyu itu di masa pandemi.
Podcast Episode 12 - Penyu Masi Kena COVID-19?
Balinese
Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Liu nyimbing anake nganten masan gering tuah daya ngintik.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Bertani tomat ceri di masan pandemi puniki upaya antuk produktif lan nincapang perekonomian Bali ring masan pandemi.
English
-
Indonesian
Bertani tomat ceri di masa pandemi merupakan upaya untuk produktif dan meningkatkan perekonomian Bali di masa pandemi.
Literature Bertani Tomat Ceri Solusi Produktif dan Meningkatkan Perekonomian Bali di Masa Pandemi
Balinese
Masan Corona buka kene cerik-cerike masekolah nganggo laptop.
English
-
Indonesian
-
Literature CARI TAMBAHAN DI BALI SCREEN COMPUTER
Balinese
Setonden ne new normal makejang nongos dijumah, ento ane ngaenang bedik kramane ane positif virus covid-19, yen jani masan new normal liune ane positif tusing ngidang baan tiang metek.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ngantosang Merdeka-Mitayani
Balinese
Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.
English
Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.
Indonesian
Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Kekeringan puniki mawit saking SUMBER AIR ring Bali sane kirang sahe sasih karo utawi KEMARAU sane kalintang panjang pisan minab awinan PERUBAHAN CUACA masan ujan utawi masan mage nenten kadi biasane.
English
-
Indonesian
-
Government Buanglah sampah sembarang dan kamu adalah 'sampah'
Balinese
Wenten sane mangkin pinunas titian mangdane pemerintah merencanakan indik solusi BALI GARING PUNIKI, sapunapi carane mangda ring masan panas ( musim kemarau) Bali nenten GENTING KERING, tiang madue manah/pendapat mangda pemerintah mekarya waduk ring Bali sane darurat kekeringan, wangunan waduk puniki pinake genah nyimpen toya ujan, rehabilitasi saluran Irigasi mangda toya punika nenten makutang, ngalaksanyang sosialisasi berkesinambungan indik toya ring masyarakat, mangda nyage sumber toya, irit ngangen toya, lan sane kaping untat pinaka utsaha sane mautama, inggih punika reboisasi Alas/hutan sahe nanur taru ring margi-margi ageng pinaka genah merarian rikala panes sane kalintang.
English
-
Indonesian
-
Government Buanglah sampah sembarang dan kamu adalah 'sampah'
Balinese
Di masan gerit cara jani, gegaen ojek online dadi pilihan primadona.
English
For some this is a full-time job, for others some a part-time job.
Indonesian
Pada masa sulit (paceklik) saat ini, pekerjaan menjadi ojek online menjadi pilihan primadona.
VisualArt Gadang Padang Galang
Balinese
Sang Prabu Jayapangus ngamargiang pararem puniki duaning masan manyi ring Bali kalaksanayang ping kalih sabilang warsa.
English
A day prior to Galungan is called Penampahan.
Indonesian
Sehari sebelum Galungan disebut Penampahan.
Holiday or Ceremony Galungan (Buda Kliwon Dungulan)
Balinese
Masan endang panes nyentak, i manusa bisa ngae kipas angin, ngae AC apang tis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Pantesne, sasihe jani suba masan ujan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Wenten makudang-kudang ide saking makueh ide sane prasida kalimbakang, silih tunggilnyane inggih punika program gerakan 1000 inovasi start up digital mapaiketan ring utsaha nangiang Bali ring masan gering agung.
English
-
Indonesian
-
Government Gerakan 1000 Start Up Digital anggen Nangiang Bali ring Masan Gering Agung
Balinese
Yadiastun masan COVID-19 tusing abedik anake lakar order ayam guling tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature Ayam Guling Penyambung Hidup
Balinese
Utsaha kuliner puniki populer ring masan pandemi puniki.
English
-
Indonesian
Usaha kuliner cukup populer di masa pandemi ini.
Literature Usaha Iga Bakar Solusi Untuk Meningkatkan Perekonomian Bali di Masa Pandemi
Balinese
Harga peselan bok puniki mudah, sehingga akeh sane nemenin lan cocok maadep ring Masan Pandemi lan nulungin nincapang perekonomian Bali
English
-
Indonesian
Harga ikat rambut yang dijual murah, sehingga banyak peminatnya cocok dijual di Masa Pandemi dan membantu meningkatkan perekonomian Bali
Literature Usaha Ikat Rambut Bantu Tingkatkan Perekonomian Bali di Masa Pandemi
Balinese
Di masan new normal ne ene pantes angge katemu sareng timpal-timpal napi malah sareng tunangan mihh liang sajan hati tiange.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
Balinese
Ada masan inguh naanang takut.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
Balinese
Ring masan coronane sekadi mangkin meweh pisan ngrereh jinah aji limang tali rupiah.
English
-
Indonesian
-
Literature Hobi Menghasilkan Uang
Balinese
Tur murid-muride di masan ‘gring agung’ Covid-19, malajah daring masi nganggo hp.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
Balinese
Budaya pertanian sane sampun wenten ring jaman pida, ane kalah pamor, malih tenar di masan puniki.
English
In addition to tourism, the agricultural sector and its traditions which have been passed down by our Balinese ancestors but has traditionally been less focused on, has been placed at the forefront during this pandemic.
Indonesian
Budaya pertanian yang sudah ada sejak jaman nenek moyang yang sempat dikesampingkan mulai eksis kembali di masa pandemi ini.
Literature Bertani Hidroponik Solusi Untuk Mendukung Ekonomi Bali Dimasa Pandemi Covid-19
Balinese
Sebunne ento tuah gook ane dalem tur liu misi sumi, angona panganget di masan ujan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Icang lan nyaman-nyaman icange munduhang mamahan anggon kembulan, pang sing paling di masan paceklik,” saut I Semut.

“Beh, demen tuyuh!”

I Balang ngwalek parisolah I Semut buka keto.
English
-
Indonesian
Kami mempersiapkan diri agar bisa bertahan hidup saat paceklik,” jawab Semut.

“Hah, repot!”

Belalang mengejek sikap dan persiapan kawanan Semut menghadapi paceklik.
Folktale I Balang Ngwalek I Semut
Balinese
Masan anak masekolah, cai kumuh malayangan!” Payu memene tepok jidat.
English
-
Indonesian
Ketika aku lepas di sungai, bebek itu mengambang!” Ibunya pun marah.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Kacarita jani suba masan padi kuning, liu anake magae di carik pada ngulah kedis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Dugas gumine masan terak, I Piyit ngasanin awakne kebus, ongkeb.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
Yen masan ujan, sinah umahne tuduhan makrana I Langgana ujanan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".
English
-
Indonesian
I Kakua diberikan hanya kulitnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Dugase ento sedeng masan panes.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
I Pucung kone gegaenne tuwah mapikat di carike, nanging ke nyalah unduk pajalanne mapikat krana ia mikatin kedis masan padi tonden serab.
English
Reputedly I Pucung's job was only catching birds in the rice fields, but his journey was in vain because he hunted birds when the paddy had not been fruitful.
Indonesian
Pekerjaan I Pucung konon katanya hanya menangkap burung di sawah, Namun perjalananya menjadi sia-sia karena ia berburu burung saat padi belum berbuah.
Folktale I Pucung
Balinese
Disubane kelih, I Semut patut nulungin kulawargane mupulang amah-amahan anggona bekel ri kala masan dingine teka.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
I Semut mentingang kulawargane apang tusing kuangan amah-amahan. “Masan jani keweh pesan ngalih amah.
English
-
Indonesian
Bila memberi pada Lebah, nanti aku tidak mendapatkan apa-apa.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Disubane kelih, I Semut patut nulungin kulawargane mupulang amah-amahan anggona bekel ri kala masan dingine teka.
English
-
Indonesian
Setelah dewasa, semut harus membantu keluarganya mengumpulkan makanan untuk bekal musim dingin.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
I Semut mentingang kulawargane apang tusing kuangan amah-amahan. “Masan jani keweh pesan ngalih amah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Kenten taler kahanan margine punika prasida baya pisan yening masan ujan, batu sane ngulangunin prasida ngawinang pengendara punika tergelincir.
English
-
Indonesian
Jalan yang rusak merupakan akses jalan mereka untuk pergi ke sekolah melewati jalan terjal dan berbatu sudah biasa dilakukan siswa dari dusun sebuluh banjar cecah demi bisa berangkat kesekolah Mereka melalui jalan tersebut setiap hari, banyak dari mereka yang jatuh karena bebatuan dan terluka.
Government Infrastruktur Jalan Cecah
Balinese
Guminé suba aluh, masan grubug buka kéné apang tusing kanti iraga ngalih balang ngaba alutan, telah prajani.
English
-
Indonesian
-
Covid Jagra (I Kadek Rian Prayana)
Balinese
Kakawin puniki kasalin antuk basa Jawi purwa (Kawi) olih Mpu Yogiswara duk masan kaprabon Sang Prabu Airlangga.
English
The compilation is translated into old Javanese (Kawi) language by Mpu Yogiswara during King Airlangga’s reign.
Indonesian
Kakawin ini diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa Kuno (Kawi) oleh Mpu Yogiswara pada zaman Airlangga.
Lontar Kakawin Ramayana
Balinese
upaminyane tiosan, kahanan kelas sane panes tanpa kipas utawi ac, prasida ngawinang rasa nénten nyaman sisia miwah guru ri tatkala aktivitas pembelajaran kakawitin, utaminnyane ri tatkala masan tuh sekadi mangkin, kelas marasa panes miwah sisia dados nenten fokus sareng materi sane kapidartayang guru.
English
-
Indonesian
-
Government Kakirangan Sarana Miwah Prasarana Fasilitas Sane Jangkep Ring Sekolah
Balinese
Ring masan covid puniki Gumi kerasa panes maimbuh irage sareng sami nenten bani pesu, santukan wenten aturan mangde ngelaksanayang karantina mandiri.Rasa panas Niki ngawinang kite irage teken sane manis-manis sakewanten nenten je gula.
English
-
Indonesian
-
Covid Kanggeang sane alami manten(I Kadek Yoga Sumerta Dana)
Balinese
Tempa icang, sebun icange melah turin dengel, icang anget pules masan ujan, keto masih tusing kebus masan aine nyentak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Masan aine nyentak cai kepanesan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
upaminyane tiosan, kahanan kelas sane panes tanpa kipas utawi ac, prasida ngawinang rasa nénten nyaman sisia miwah guru ri tatkala aktivitas pembelajaran kakawitin, utaminnyane ri tatkala masan tuh sekadi mangkin, kelas marasa panes miwah sisia dados nenten fokus sareng materi sane kapidartayang guru.
English
-
Indonesian
-
Government Kekurangan Sarana dan Prasarana Fasilitas yang memadai di Sekolah
Balinese
Sedek dina anu ri kala masan endang nyentak, I Kelinci maembon di beten punyan kayune ngrembun.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Pinunas indik layangan sane nincap utawi akeh, ngawinan kawangunnyane ekonomi kreatif di masan pandemine mangkin.
English
-
Indonesian
Orang dewasa pun kini tidak sedikit yang ikut bermain layang-layang.
Literature Bisnis Layang-layang Tumbuhkan Ekonomi Kreatif di Tengah Pandemi Covid-19
Balinese
Liu anake di masan gering agung corona puniki ngadep lengis Kutus Kutus, disamping penghasilan sane menjanjikan lengis Kutus-Kutus puniki lengis herbal sane cocok pisan keanggen ring masan-masan pandemi covid sekadi mangkin.
English
-
Indonesian
-
Literature Minyak Kutus Kutus
Balinese
Ring masan pandemi puniki, disinformasi akeh beredar tur kamanfaatin olih manusa sane nenten bertanggung jawab.
English
-
Indonesian
Disinformasi banyak beredar dan dimanfaatkan oleh orang yang tidak bertanggung jawab di masa pandemi seperti sekarang.
Womens Spirit Dot Mogbog Nanging Belog
Balinese
Masan pandemi puniki ngaenang masyarakat Bali nenten mresidayang mekarya karena pariwisata akeh sane tutup.
English
-
Indonesian
Masa pandemi ini membuat masyarakat Bali tidak bisa bekerja karena pariwisata banyak yang tutup.
Literature Usaha Lalapan Meningkatkan Perekonomian Bali di Masa Pandemi
Balinese
Ring masan sabeh sané ketahnyané mamargi saking Oktober ngantos Maret, para tamiu pacang nyingakin sampah-sampah ring Pantai Kuta, Seminyak, Legian, miwah Jimbaran nyabran rahina.
English
-
Indonesian
-
Government Leluu Mangkin Dados Pikobet Pariwisata (SMAVEN)
Balinese
Ring masan sabeh sané ketahnyané mamargi saking Oktober ngantos Maret, para tamiu pacang nyingakin sampah-sampah ring Pantai Kuta, Seminyak, Legian, miwah Jimbaran nyabran rahina.
English
-
Indonesian
-
Government Leluu Mangkin Dados Pikobet Pariwisata
Balinese
Iraga dados warga Bali patut demen idup di Bali sawireh pulau Baline sugih madue bhuana agung sane tanahnyane subur, prasida nanem entik – entikan anggen penyambung kauripan ring masan pandemic puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Sektor Pertanian Penunjang Kehidupan di Masa Pandemi
Balinese
Rahina ne mangkin akeh warga Baline nenten prasida makarya ring sektor pariwisata sawireh sektor pariwisata ne mangkin sayan nduk ring masan pandemi covid-19.
English
-
Indonesian
-
Literature Kehidupan di masa pandemi
Balinese
Masan jani asal ade gae kajemak, ampunang malu gengsi apang payu bertahan hidup di masan pasca pandemi covid-19
English
-
Indonesian
-
Literature Hidup Seperti Diapit Batu
Balinese
Masan jani asal ade gae kajemak, ampunang malu gengsi apang payu bertahan hidup di masan pasca pandemi covid-19
English
-
Indonesian
-
Literature Hidup Seperti Diapit Batu
Balinese
Ring gambar puniki conto jadma sane kilangan pakaryan ring masan gering agung.
English
-
Indonesian
-
Literature Adanya Pandemi COVID-19 yang Menyebabkan Masyarakat Bali Kehilangan Pekerjaan
Balinese
Sesukat masan Covid-19 sane ngranayang iraga sareng sami pakeweh.
English
-
Indonesian
Semenjak pandemi Covid-19 yang menyebabkan kita untuk berusaha lebih keras demi memenuhi kebutuhan.
Literature Ayo Singgah, Ayo Saling Bantu!
Balinese
Masan jani, tusing liu anak milenial ane demen ajak ubi.
English
-
Indonesian
-
Literature BERTAHAN DI MASA PANDEMI BERKAT OPAK UBI BU JANA
Balinese
masan ujan sampun rauh, bali rumasuk daerah sane sering katiben bencana.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir Di Rumahku
Balinese
Ring bali mangkin sedeng masan sabeh, sane ngranayang mudah wenten banjir.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir di desa
Balinese
Sektor pertanian nenten punah, minakadi masan pandemi puniki.
English
-
Indonesian
Sektor pertanian tidak akan pernah punah, sekalipun di masa pandemi ini.
Literature Budidaya Edamame di Masa Pandemi Solusi Meningkatkan Perekonomian Bali
Balinese
ring bali, masan ujan rauh madue bencana rauh .
English
-
Indonesian
-
Literature Bumi sudah tua
Balinese
Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Kacrita rauh masan sayah, sareng patpat nenten polih munuh miwah tan marayunan.
English
-
Indonesian
-
Literature Geguritan Yadnya di Kuruksetra: Yadnya Sederhana Paling Utama
Balinese
Isi: Bali rikala nyabran destinasi wisata unggulan ring Indonesia ngantosang potensi sane sangat besar ring masan rikala ngelahangang ageng ing masa depan.
English
-
Indonesian
Isi: Bali sebagai salah satu destinasi wisata unggulan di Indonesia memiliki potensi yang sangat besar untuk terus berkembang di masa depan.
Literature Harapanpan Bali di masadepan
Balinese
Lén jani di masan Covid-19 jeg prajani rarad-rérod jak nyamané, saling asah, asih tekén asuh tur misi degéng bareng-bareng cara anaké raket manyama uling pida legané.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Nenten prasida naanang rasa iseng kalangen ring kawentenan kalangwan, kalangwan sane matunggilan kapining ambunnyane sarwa bunga ring masan kartikane, taler saking rasa manunggal kapining kalangwan, “rasa kalangen sane nenten prasida kasaihang”, sane kasimpen olih para kawi antuk sesuratan.
English
-
Indonesian
-
Literature Lango taler Mango
Balinese
Ring masan liburan sekolah, bapan tiang ngajak keluarga tiangé nuju liburan ka hotel Nusa Dua.
English
-
Indonesian
-
Literature Liburan ke hotel nusa dua
Balinese
Pamerintah masi lakar ngemaang wantuan pipis modal ane prosesne kalaksanayang olih tim kusus tur relawan ane ngayah lascarya ngwantu karahajengan prajane tur negarane di masan sukeh buka kene, apa buin jani nyidang kawantu olih TNI tur Polrine.
English
-
Indonesian
-
Literature MARKET ZONING DAN ZONA BANTUAN UNTUK MEMBANTU MASYARAKAT KURANG MAMPU SELAMA PANDEMI COVID-19
Balinese
makane ia tusing mapilih?,mangkin ring masa pemilu, masan anake milih, titiang nunas mangda sira ja sane lakar kapilih, mangda metu rasa barih, majeng ring anake tusing ngidang nolih, madane setata kaabih, iya patut molihang hak pateh sakadi anake sane mresidayang nolih, taler pakaryan sane luwih santukan panggih titiang pemerintah tusing ade sane nolih, titiang mapesen pinaka jadma biasa sane ngidang nolih, sampunang di malune manten ngabih, nanging di subane mapilih, lantas pesu ebo andih, mangdane satata metu tresna asih, majeng ring anake sane tusing ngidang nolih.
English
-
Indonesian
-
Literature Memiliki potensi lebih, tapi tidak di pilih