Panjak

From BASAbaliWiki
Revision as of 03:56, 18 March 2020 by Ayu Suaningsih (talk | contribs)
p Zéÿ k/
Root
panjak
Other forms of "panjak"
Definitions
  • ordinary citizen (Mider) en
  • slave (Mider) en
  • rakyat biasa ; digunakan untuk merendahkan diri sebagai rakyat ketika berbicara dengan pemimpinnya (Mider) id
Translation in English
ordinary citizen ; slave
Translation in Indonesian
rakyat ; budak ; hamba
Synonyms
  • wadua (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    Kasar
    -
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Titiang wantah panjak saking Klungkung
    English
    I am an ordinary citizen from Klungkung
    Indonesian
    Saya hanya rakyat dari Klungkung
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Kekalahan miwah kapademang Ngurah Kalianget miwah ngrebut sakancan arta brana, yadian punika marupa mas, permata miwah makasami kramannyané, rumasuk panjak, pangiring truna-truni miwah anak istri alit kantos sané kantun nyusu kaambil dados tawanan ring Puri Sukasada.
    English
    The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
    Indonesian
    Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Ri sampune rauh irika Sang Prabu I Gusti Made Agung Mangui, maka samian panjak idane sane lanang-lanang wenten dasa diri punika, digelis ngrasayang rasa jejeh tur ajerih pisan.
    English
    Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
    Indonesian
    Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Panjak anyar rauh saking Gunung Batur”, Dane raris nartayang indik kawentenan danene ngawit saking wau lekad kantos rauh mangkin.
    English
    You better get there, go ".
    Indonesian
    Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Sakemaon kekantenang paneraga iraga sane kadasarin panegara hukum dereng polih tur kebaos dados panegara sane mrasidayang ngawentenang awig sane wicaksana pinih arepnyane ring panjak kasta sudra utawi sor.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Awig sane nenten wicaksana antuk panjak kasta sudra
    Balinese
    para semeton yowanane lan ida dane sareng sami yen cutetang titiang daging pidartan titiang iwawu inggih punika, panegara iraga sane kadasarin panegara hukum nenten mrasidayang polih tur kebaos dados panegara sane ngawentenang awig sane wicaksana ring panjak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Awig sane nenten wicaksana antuk panjak kasta sudra
    Balinese
    Ring galahe sane becik sekadi mangkin, titiang pacang ngaturang pidarta sane mamurda "Awig sane nenten wicaksana antuk panjak kasta sudra"
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Awig sane nenten wicaksana antuk panjak kasta sudra
    Balinese
    Gelisang satua, I Gede Pasek ngancan kelih, kasenengin antuk panjak ring jagat Bali.
    English
    -
    Indonesian
    Anak itu diberi nama I Gede Pasekan.
    Folktale Babad Buleleng
    Balinese
    Dane maraga darma tutur dana teken panjak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Beras Kuning
    Balinese
    Uduh Hyang Widhi, icèn panjak iratu kagalangan manah, mangda Covidè gelis punah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Berekan Tanah
    Balinese
    Marasa tusing cocok dadi panjak.
    English
    -
    Indonesian
    Sepanjang waktu menahan perut lapar.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Panjak e buka abumi, buka a ibu pertiwi suba kenen covid- 19.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Virus covid-19
    Balinese
    Kadirasa ngundukang basah layah tusing nyidang, apabuin ngitungang panjak.
    English
    -
    Indonesian
    Salah bertutur dan bertingkah laku maka akan ditentang oleh rakyatnya.

    “Maafkan hamba paduka, hamba tidak mengambil hadiah sayembara, hamba mohon diri.”

    I Cupak bangun dan berlalu dari ruang pertemuan istana.
    Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
    Balinese
    Kimud kenehne nepukin panjak Puri Kediri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Karitayang sanè mangkin Sang Rahwana ngeka daya Sang Rama antuk Kijang Emas lan ngambil rabin Ida Sang Rama inggih punika Dewi Sita jagi keanggèn rabi olih Sang Rahwana, puniki taler sange ngawinang perang ring Alengka dadosnyanè akèh panjak Sang Rahwana sanè kaon krana perang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt DASAMUKA RAHWANA
    Balinese
    Sakewanten, sadurung pariindikan kabrebehan gumine niki durung tuntas, kawentenan irage dados panjak Ida Sang Hyang Widi sane kaicenin idep sareng Ida, patut mautsahe ring jagate puniki mangde praside ngicenin kahuripan sareng kulawargene tur tetep mresidayang ngemargiang sakancan polah-palih pemargi upekara sane patut kemargiang sajeroning dados panjak deriki ring jagate.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature UTSAHA RIKALA WENTEN KENI KABREBEHAN COVID-19
    Balinese
    Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Rumasa seksek tangkah idane ngatonang, marewat-rawat panjak idane nemu kasengsaran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Sugriwa nitahang panjak wanara ngalihin Dewi Sita mider jagat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Hanoman Buta
    Balinese
    Panjak wanara kamanggalanin olih Hanoman, Anggada, Nila, lan Jembawan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Hanoman Buta
    Balinese
    Panjak Idane yadin para menaka makejang sing pesan ada nyidaang, wireh raksasane ento sakti tur bisa maya-maya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Telah panjak ida malaib pati lebang-lebangin, asing bakatanga baan raksasane, ento matianga amaha, cereta getihne, bareng dadua, bareng telu, patpat, adasa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Telah panjak ida malaib pati lebang-lebangin, asing bakatanga baan raksasane, ento matianga amaha, cereta getihne, bareng dadua, bareng telu, patpat, adasa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Panjak Idane yadin para menaka makejang sing pesan ada nyidaang, wireh raksasane ento sakti tur bisa maya-maya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Gelisang satua, kacerita jani ada Sang Prabu ane demen nyakitin panjak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Ubuh Dadi Ratu
    Balinese
    pinanggal 17 agustus, panjak republik Indonesia jagi nyanggra rahina kemerdekaan.
    English
    On August 17, the Indonesian people celebrate independence day.
    Indonesian
    Tanggal 17 Agustus, rakyat Indonesia merayakan hari kemerdekaan.
    Comics I raga patut menghargai perjuangan para pahlawan
    Balinese
    Napike Calon pemimpin nenten merase engsek nyingakin panjak druene ngerereh pangupajiwa memargi ring margi sane benyah?
    English
    On a rocking bridge to pass east to west over rivers and seas?
    Indonesian
    Di Jembatan goyang untuk lewat ke timur kebarat melewati sungai dan laut?
    Government Inprastruktur Jalan
    Balinese
    Titiang nunas majeng ring pemerintah kabupaten Tabanan antuk berkordinasi antuk menin jalan ane usak ento ulian sokbreker motor tiange Enggal usak mangde panjak sane mengendarai motor lan mobil mangde Slamet kenak Rahayu ring Margi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Jalan ane usak
    Balinese
    Ring upacara pawiwahan punika, I Jayaprana kairing olih panjak ring Dsa Kalianget, lunga ka jeroan Jero Bendesa santukan mamadik Layonsari nganggen sarana upacara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jayaprana dan Layonsari
    Balinese
    Prabu Suliawana nitahang panjak idane ngejuk kedis Geruda ane ngrebeda.
    English
    -
    Indonesian
    Prabu Suliawana memerintahkan rakyatnya menangkap burung Garuda yang mengganggu pertanian.
    Folktale Jero Ketut
    Balinese
    Panjak Puri Kertha Bumine lantas ngepungin tur ngejuk I Geruda liglig.
    English
    -
    Indonesian
    Rakyat Puri Kertha Bumi bersorak gembira karena beerhasil menangkap burung garuda yang telah meresahkan warga.
    Folktale Jero Ketut
    Balinese
    Sasukat ngelah panjak, I Kidang setata nyumbungang tandukne ane lanying tur awakne galing.
    English
    -
    Indonesian
    Akulah rajanya lari.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Sing buungan liu lakar ngelah panjak, kai kal dadi raja dini.
    English
    -
    Indonesian
    Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Sampunapi parilaksana dados nata sane sampun sepatutnyne neduhang Atin i Panjak , nuntun i Panjak ngerereh sane kebawos kasukertaan nenten kirangan pangan .
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Kala Nata Nyusup ring Panjak
    Balinese
    Kala Waringin Sungsang inggih punika silih sinunggil panjak i gede mas mecaling, marupa Sang Kala Waringin Sungsang sane menyeramkan antuk taring sane dawa lan goba sane aeng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Kala Waringin Sungsang
    Balinese
    Prabu Jayawikrama ane madeg nata di Puri Badrasakarana kasenengin olih panjak idane, pamekasnyane para pamacul.
    English
    -
    Indonesian
    Sumber: Kisah-Kisah Tantri Made Taro
    Folktale Kebo Matanduk Emas
    Balinese
    Makami panjak ring Puru Winduraja patuh tur manut ring pararem puri.
    English
    -
    Indonesian
    Seluruh rakyat kerajaan Winduraja patuh dan setia kepada raja.
    Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
    Balinese
    Panjak ane sregep gong tusing ngrerenang ngedig gong lan kendang apang macegur.
    English
    -
    Indonesian
    Mereka bersembunyi di tengah semak-semak yang lebat, lalu menyusup ke wilayah yang lebih jauh.
    Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
    Balinese
    Agama punika keyakinan lan kepercayaan sane ke anut oleh panjak di yakini lan di percaya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Kerukunan inter maupun antar umat beragama
    Balinese
    Sungsut manah Ida Sang Prabu riantukan akeh panjak idane ngemasin mati sangkaning kasaktian Ki Balian Batur lan sisian-sisianne. “Ih Ki Balian Batur, cangkah cumangkah cai di panegeran gelahe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur, Siat Peteng
    Balinese
    Panjak gelah ajak makejang, lan rejek Ki Balian Batur, matiang kayang kulawargane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur, Siat Peteng
    Balinese
    Panjak di jagat Beraban kasengsaran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lelipi Poleng Bukit Let
    Balinese
    Ki Bendesa ngungingayang panjak Beraban keni grubug.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lelipi Poleng Bukit Let
    Balinese
    Ane kerauhan biasane panjak ida betara ane encegan, nanging jani liu anak ane kerauhan milu milu, dot dadi pusat perhatian pang ngenah keren padahal tengal, milu ngiggel kaik kaik padahal sujantine nak sing ade engkn.
    English
    -
    Indonesian
    Orang yang kerasukan ini biasanya adalah bisa dibilang pengikut dari sesuunan atau Ida Batara yang dirasuki oleh energi, tapi sekarang di Bali banyak ada orang yang pura-pura kerasukan agar mereka menjadi pusat perhatian dan terlihat keren padahal sebenarnya sangat konyol, mereka ikut berteriak-teriak menari-nari padahal sebenarnya mereka tidak apa-apa.
    Literature Hobi Kerasukan dan Kebatinan di Bali
    Balinese
    Sepetilar dane Ki Lampor kepaica panjak satak diri (200) sane mawasta Pasek Batulepang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kapurwan Desa Ularan
    Balinese
    I raga pinaka panjak Ida Bhatara anak sujatine tusing nawang apa-apa indik jagate ene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature MARKET ZONING DAN ZONA BANTUAN UNTUK MEMBANTU MASYARAKAT KURANG MAMPU SELAMA PANDEMI COVID-19
    Balinese
    Desa puniki nenten wantah genah sane ageng utawi akeh panjak sane nongosin, sakewanten madue angin sane tis, pemandangan alam, miwah joh saking munyin-munyin montor utawi mobil, ngranayang iraga cara nongos di alasne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Parinama Desa Pemaron Sajroning Kapurwan Desa
    Balinese
    Ipun sakadi tan precaya, yadiastun wantah masanjata keris tur kairing antuk panjak sane nenten akeh, Cokorda Denpasar magehang kayun ngamargiang perang panelas “puputan”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Purnama Kapat: Purna Geguritan Niti Raja Sasana olih Cokorda Denpasar
    Balinese
    Pemerintah'e sampun prasida ngewangun sekancan fasilitas miwah sarana anggen para panjak baline sane tangkil merika, dados iraga sane tangkil tan prasida miara tur nyaga fasilitasnyane?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sampah di pura besakih
    Balinese
    Aduh déwa ratu, panjaké suba inguh ngenehang isin basang, buin maimbuh ningehang orta serem - serem ané ngaénang sayan inguh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Seimbang, Jeli dengan Kiri Kanan
    Balinese
    Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.
    English
    -
    Indonesian
    Selain itu, masyarakat Bali lupa menginstropeksi diri dan merasa paling benar.
    Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Pastika panjak pacang sengsara taler ngawetuang angganipun.
    English
    what does it mean to be a real king?
    Indonesian
    Yang penting, apa yang menjadi kebutuhan nafsunya terpenuhi.
    VisualArt Manggala Jagat Momoangkara Panjak Sengsara
    Balinese
    Ring aab mangkin, akeh para pamarintah sane lobha miwah egois nenten nyingakin sapunapi panjak utawi rakyate.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Maya Denawa (by stt yowana kertha canthi)
    Balinese
    Ditu lantas I Wiryadana ngaji apang ada puri apalebah muah panjak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Kiles
    Balinese
    Tusing pilih kasih tekening panjak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Sakti
    Balinese
    Yen buat i dewek jani suba madan sugih gati, nanging tusing ngisi panjak.
    English
    If I am an Arch Bishop, I will be happy with so much money and so many followers.” As she finished murmuring, the old woman from before appeared. “Very Well, merchant, your wish shall be granted.” Said the old woman, and then she vanished like before.
    Indonesian
    -
    Folktale NI DAHA TUA
    Balinese
    Manut lontar Siwa Tattwa Purana Di Tilem Kasanga Dewa Siwa mayoga, ento ngranayang panjaké makejang di gumine patut nglaksanaang upacara tawur.
    English
    Nyepi day is the first day of the new Saka year.
    Indonesian
    Hari Nyepi adalah hari pertama di tahun baru Saka.
    Holiday or Ceremony Nyepi
    Balinese
    Denpasar, kota metropilitan sane panjaknyane nenten wantah warga asli Bali manten mawinan akeh sane ngawit saking Jawi, Sumatera, Kalimantan, taler saking Dura Negara, nika ngaranayang panjak sane wenten ring Kota Denpasar medue beragam karakteristik, watak, sareng orientasi seksual, mawinan akeh anak sane nenten seneng teken komunitas LGBT krana ipun merasa norma sane becik inggih punika anak muani harus seneng utawi harus nganten sareng anak luh, nika sane ngaranayang anak sane madue orientasi seksual sane melianan utawi seneng sareng sesama jenis nenten je keanggep ring masyarakat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Pawiwahan sesama jenis? emangne dadi
    Balinese
    Punika ngawinang Ida Pedanda Abiansemal kaiirng olih pepatih miwah panjak ida mapeed rauh ka Nusa Penida makatetujon jagi nyingakin kasujatian tetiga tapel sakti ring Pura Dalem Nusa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Ped
    Balinese
    Panjak Sang Prabu Singa watek asu alase.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Prabu Singa lan Sang Nandaka Kapisuna
    Balinese
    Ida Sesuhunan sweca teken panjak ane sadarana, polos, jujur, lan olas asih paturu nyama.”
    English
    -
    Indonesian
    Besok kita semai, kemudian kita tanam di kebun.
    Folktale Putri Bening
    Balinese
    Sapunapi parilaksana dados nata ratu sampun sepatutnyane ngambel i panjak mangda mangguhin sane kabawos kasukertaan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Raja Maruk Panjak Lacur
    Balinese
    Sabilang maboros Ida kairing antuk juru boros muah panjak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rakrek Sakti
    Balinese
    Panjaké makejang liang, setata maan nunas surudan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rakrek Sakti
    Balinese
    Kacrita sapanéwatan Ida Anaké Agung, kasub pesan kasaktian I Raréangoné, lantas I Raréangon kadegang agung baan panjaké.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rareangon
    Balinese
    Sabha Parwa wantah bukti sejarah indike Hyang Widhi sane satata rauh rumaksa yening wenten panjak Ida sane dados janma jenek subhakti ring Ida.
    English
    Sabha Parwa is historical evidence that God is always present for anyone who surrenders to Him and becomes His faithful devotees.
    Indonesian
    Mahabharata ditulis oleh Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa, maharsi terbesar dan yang paling dihormati oleh seluruh umat Hindu.
    Lontar Sabha Parwa
    Balinese
    Kacerita Ida lunga lakar maboros ka Alas Lebak Tawa tepi siring jagat idane, kairing ban wateking Tandamantri, Baudanda, muah panjak idane makejang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sang Aji Dharma
    Balinese
    Apake cai ane nyerihang panjak gelahe I Gajah?”
    English
    -
    Indonesian
    Cepatlah menyembah.
    Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
    Balinese
    Sing ngelah tika, sing ngelah panguna dika cai dadi panjak, bangun, bangun, bangun!”
    English
    -
    Indonesian
    Rasain lu!”
    Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
    Balinese
    Ia pules boya sangkaning tusing nawang tika, tusing nawang sesanan panjak tekening gusti.
    English
    -
    Indonesian
    Cepatlah menyembah.
    Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
    Balinese
    Gelisin satua, pamutuse Sang Kadru lan Sang Winata jaga matoh-tohan, sapasira sane kaon kawidi dados panjak ring sang jayanti.Paitunganne sampun cumpu, galahe benjang kudane punika pacang karereh mangda mabukti sira sane iwang.
    English
    -
    Indonesian
    Singkat cerita, pada akhirnya Sang Kadru dan Sang Winata akan saling bertaruh, siapapun yang kalah ditugaskan menjadi budak dari yang menang.
    Womens Spirit Sesuluh Saking Katuturan Satua Sang Kadru
    Balinese
    Ida anake agung kasub kasumbung urati ring panjak.
    English
    -
    Indonesian
    Sang raja sangat terkenal, perhatian kepada rakyatnya.
    Folktale Sri Tanjung
    Balinese
    Iya muduhang panjak apa muduhang arta ?
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Tegak Pangus Tingkah Buduh Ngawe Inguh
    Balinese
    Ring Ramayana, Vasuki taler kasengguh pinaka panjak satia saking Sang Hyang Siwa sané ngiterang ring kanta.
    English
    They marry and have a son named Iravan.
    Indonesian
    Setelah pertarungan itu, Kaliya diberikan jejak kaki sebagai perlindungan dari Garuda, musuh alami para naga.
    VisualArt The Legendary Nagas of Naga Loka and Their Tales - Hindu Mythology
    Balinese
    saking sisi lanang nenten setuju santukan ipun nenten kayun sentanannyane makurenan sareng anak waras nenten pateh ring ipun santukan minab sampun tradisi waras turun-temurun saking kulawargannyane, miwah reramannyane saking sisi istri nenten nglugrain dane makurenan sareng Ida bagus santukan reramannyane jejeh yening pianakne dados panjak olih kulawargannyane , santukan pianaknyane nenten ngajiang semeton-semetonnyane saking kasta ipune.Minab pikobet indik ngajiang anak waras madue kasta waras agengan ring iraga, ring bali sampun dados tradisi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Toleransi antara kasta
    Balinese
    Jani kema dauhin panjak gelahe makejang, patih, tandamantri, parawira apang siaga buin mani semengan bakal ngrejek I Lalumbang.” Buin maninne, pasemengan pesan mara galang kangin suba pada sregep panjake sarwa senjata luire keris, tumbak, klewang lakar ngrejek Ida Mpu Lalumbang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg
    Balinese
    Sasampun Dalem Kresna Kepakisan madeg natha ring Samplangan, wenten biota saking panjak Bali Agane.
    English
    Gajah Mada comes to Bali to assist the newly installed king.
    Indonesian
    Blangbangan kalah.
    Lontar Usana Bali Pulina
    Balinese
    virus Niki sampun 1 tahun lebih sampun ngeniang panjak ida bhatara ring Gumi puniki
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Virus covid-19 rauh uli negare china
    Balinese
    Iraga wajib antuk ngelaksanayang pinaka panjak republik Indonesia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics dirgahayu republik indonesi kaping 77 warsa 2022
    Balinese
    Ring pinanggal 17 agustus, panjak republik Indonesia jagi ngerayain rahina kemerahan tur ring rahina punika biasanyanne akeh sane ngelaksanayang acara sane masinambung sareng rahina kemerdekaan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics dirgahayu republik indonesi kaping 77 warsa 2022