How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tali

tali

  • a thousand en
  • two loops of rope that attach to yoke en
  • symbolic betel chew that is put in offerings en
  • string, usually made of bamboo en
  • umbilical cord en
  • plastic tape en
Andap
tali
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Limang tali nggih, Me?
How about five thousand, Ma'am?

Putra: Aji kuda nika sewane? Made: Oh, sewane aji duang dasa tali awai, Gus.
[example 1]
Putra: How much is the rental fee? Made : Oh, the rental fee is for twenty thousand for a day, Brother.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pangelumbungan sampah puniki tusing setata dados panglimbak kreteg, nanging dados runtutan tali nyama sane sedaya kita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawit data saking instagram @kawalcovid19.id, kirang langkung wenten satus tali pasien sane kantun polih perawatan riantukan positif keni Covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring data sane kapolihang ring mediaindonesia.com Bali ngasilang kirang langkung 4000(petang tali), utawi 1,5 juta (siu tengah) juta ton luhu/mis nybran warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut raos Sunada majeng ring Bisnis, Buda pinanggal duang dasa kalih, sasih nem, Warsa duang tali duang dasa kalih.

In English:   Based on these problems, the Government or prospective Bali Provincial Government must really pay attention to the problem of Land Conversion by ensuring the welfare of farmers, for example: 1.

In Indonesian:   Itu akibat dari Alih Fungsi Lahan yang terjadi setiap tahun".

In Balinese:   Tegarang ja tingalin ento I pocong, mamodal kain putih mategul tali, ia suba berhasil nyalanang tugasne dadi hantu, ngae anake takut, jejeh sing kadi-kadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maan bati siu rupiah kanggo, maan bati satus tali astungkara masari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki mangulati praciri budaya Bali sane stata tumbuh lan paiketannyane ring widang pariwisata ritelenging globalisme ngawigunayang studi kasus wewangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (ngawit warsa siu sangang atus sangang dasa tiga rauhing warsa duang tali pelekutus), sane merupa arca Hindu Dewa Wisnu ngadeg ring luhuring paksi garuda sane agung.

In English:   This article examines the dynamic Balinese cultural identity and its ever-changing relationship with tourism in the age of globalism through the analysis of a case study: the construction of the Garuda Wisnu Kencana Cultural Park (between 1993–2018), containing an enormous statue of the Hindu God Wisnu mounting the magical bird Garuda.

In Indonesian:   Artikel ini meneliti identitas kebudayaan Bali yang dinamis dan hubungannya yang selalu berevolusi dengan dunia pariwisata di tengah globalisme dengan menggunakan studi kasus, pembangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (antara tahun 1993 – 2018), yang berbentuk patung Hindu Dewa Wisnu berdiri di atas burung garuda yang agung.

In Balinese:   Sane mangkin malarapan nunas paswecan Ida Hyang Aji Saraswati, majalaran antuk nepak kulkul, rahina Bulan Bahasa Bali warsa kalih tali singolas (2019) puniki kakawitin, sapisan taler titiang ngentenin utawi nangiang piakyun krama Baline sami. "Ngiring lestariang Basa Aksara Sastra Baline anggen Nyujur Jagat, Jagat Krama, Budaya Baline manggih Sukerta".

In English:   The world is becoming more and more connected to the global era, the world is boundless, and the Balinese culture is becoming more and more popular, the Balinese language is becoming more and more popular.

In Indonesian:   Dunia semakin terhubung dengan era global, dunia tidak terbatas, dan budaya Bali semakin populer, bahasa Bali semakin populer.

In Balinese:   Luung ngenahne maonggar, ada anggona gegempolan, ada tusuk-tusuka aji tali dawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring danu wenten gunung Beratan sane ngae tis pesan lan wenten pura Ulun Danu sane megambar ring pipis seket tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risedek para cikrabala Ida Bhatara Yama ngeretang tali pangul atma i bikul, ditu lantas rauh utusan Bhatara Wisnu tur ngandika, “Ih para cikrabalan Ida Bhatara Yama, bani-bani kita negul tur ngantung atman i bikul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manfaat sane wenten saking penerapan nilai nilai kerukunan inggih punika mempererat tali persatuan antara umat beragama .Apang mecipta kerukunan iraga dadi umat beragama ten dados saling menjelek jelekan karena majengan agama sane wentin nika becik, ten wenten agama sane jelek, makejang agama sane wenten nika setara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manfaat sane wenten saking penerapan nilai nilai kerukunan inggih punika mempererat tali persatuan antara umat beragama .Apang mecipta kerukunan iraga dadi umat beragama ten dados saling menjelek jelekan karena majengan agama sane wentin nika becik, ten wenten agama sane jelek, makejang agama sane wenten nika setara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane I Grantang lan Raden Dewi nengok uli ungas goane, gegeson pesan I Cupak nyaup Raden Dewi tur sahasa megat tali ane glantingine baan I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Kewala ngidih olas kola teken adi, tegul kola dini adi! ” Bincuh I Grantang ngalih tali anggona negul I Cupak.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Naga Basuki kadadosang tali sane ngiket miwah mitehang gunung. 3.

In English:   The meeting between the two elements is a symbol of fertility and well-being.

In Indonesian:  

In Balinese:   Katarka palemahané irika sampun kagenahin lintangan ring kalih tali warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tongos melukatte ene kawangun olih Pangelingsir desa adat Timbrah sane karesmiang warsa kalih tali siengolas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisya didik ring jenjang pendidikan sekolah dasar ring Bali warsa 2020 inggih punika 399.6 tali sane ngaryanin Bali maduwe SDM muda sane prasida kakontribusiang anggen ngewangun pariwisata Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, Ten merasa sampun warsa kalih tali tigang likur (2023).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasediain kartu anggen mayah, kaantuk aji petang tali pat ratus ribu rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasediain kartu anggen mayah, kaantuk aji petang tali pat ratus ribu rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era new normal puniki ngiring sareng-sareng irage megatang tali gek korona puniki, mangde gumi puniki malih mewali sekadi jati mula lan rahayu sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jinah sane mesise ring dompet tiang tuah dasa tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manah titiang wantah ngingsirin tali toga sane sampun kaaptiang olih kaluwarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin baca tiang awig-awige ento, misi matulis, yen ada krama tamiu ane mamaksa matamiu alemeng, lakar kena denda satak tali rupiah.

In English:   This sadness is unbearable, never sleeps well at night.

In Indonesian:   Kalau sudah mau berusaha pasti akan mendapat hasil.

In Balinese:   Buin manine, kurenan tiange teka lakar nyemput tiang, mara enceg suba ngenjuhin tiang pipis satak tali rupiah anggo mayah denda.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Dikenkene masisa masih bedik, nyidang nabungang nyang limang tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kekalih pupulan satua bawak mabasa Bali sané mamurda Tusing Ada Apa Dé (2003), miwah Dasa Tali Dogén (2009).

In English:  

In Indonesian:   Juga menulis dua cerita pendek berbahasa Bali yang berjudul “Tusing Ada Apa Dé” (2003), serta “Dasa Tali Dogen” (2009).

In Balinese:   Yening cingakin ring orti-orti, gegendong nika prasida mupulang jinah nyantos satak tali rupiah sebilang wai, sira sane nenten seneng ngemoliang jinah akeh ulian gae elah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungguh ring triwulan kapertama warsa kalih tali selikur, ekonomi bali katarkayang meweh antuk ngirangin kontraksi kaonnyane salami Covid-19, rumasuk ring pamargin vaksinasi sane katarkayang taler nenten sida mamargi becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring tahun mangkin harga bahan pokok menek pisan ling harga normal pidan, misalnyane harga bawang punika meharga limolas tali rupiah sakewala mangkin menek dadosnyane 35 ribu rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masan coronane sekadi mangkin meweh pisan ngrereh jinah aji limang tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene lantas ngenjuhang pis satus tali rupiah tur pedes mabesen teken pianakne. “De, beliang meme bebek baat tur mokoh apang lebihan maan sate!”

Becat I Belog majalan ka peken meliang memene bebek lakar sate.

In English:  

In Indonesian:   Ibunya berikan uang Rp 100 ribu dan sampaikan pesan kepada putranya. “De, belikan ibu bebek gemuk dan berat agar banyak dapat daging bahan sate!”

Si Dungu bergegas pergi ke pasar belikan ibunya bebek untuk bahan sate.

In Balinese:   Cai tegul icang aji tali jani, suba lantas keto, makecos cai uli dini, penekin sakan balene ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sangkepe apisanan mayah peson-peson duang tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Papahe ento masih kategul baan tali maembatan nuju rangon utawi kubune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne tali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyengker umahne malakar aji turus lumbung tur majepit aji tiing tali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ade munyin motor teka, Wayan Agus ajak Kadek Febri kajengit ngabe es daluman lantas metakon, "engkn to Man mapangenan?" Mare suud nyambat pikobet ento, jek mekesyab Nyoman nolih Wayan Agus mesuang dompet tur ngemang pis 100 tali kekeh 5 lembar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macihna saking kaloktah pesengan ida ngamolihang makudang-kudang prestasi (pucaking kria) sane dahat mautama silih sinunggal Penghargaan Tanda Kehormatan Satyalancana Pendidikan Warsa duang tali telulas miwah sane siosan.

In English:   It is evident from his sparkling name that he has won several very brilliant achievements, including the 2013 Satyalancana Education Honorary Award and many others.

In Indonesian:   Terbukti dari gemerlap namanya tersebut beliau telah meraih beberapa prestasi yang sangat gemilang diantaranya Penghargaan Tanda Kehormatan Satyalancana Pendidikan Tahun 2013 dan masih banyak lainnya.

In Balinese:   Indonesia Bangkit

Nuju tanggal pitulas Agustus kalih tali kalih likur, ring dina punika krama Indonesia pisan bagia rikala sedeng ngelaksanayang gegaen kemerdekaan.

In English:   Indonesia Rise Towards the seventeenth of August two thousand and twenty-second, that day the Indonesian people were very happy to carry out independence activities.

In Indonesian:   Indonesia Bangkit

Menuju tanggal tujuh belas Agustus dua ribu dua puluh dua, saat hari itu masyarakat Indonesia sangat bahagia untuk melaksanakan kegiatan kemerdekaan.

In Balinese:   Indik pangargan laklaké wantah siu tali atebih tur kasarengin antuk unti sané malakar aji campuran nyuh makihkih miwah gula bali baduurnyané.

In English:   In general, there are two colors of Laklak cake, its white and light green.

In Indonesian:  

In Balinese:   Juru borose ada numbak, nulup, manah, keto masih mautsaha nyaet nganggon tali.

In English:  

In Indonesian:   Para pemburu berusaha menombak, menembak, memanah, dan menjerat menggunakan tali.

In Balinese:   Manut data Kementerian Lingkungan Hidup lan Kehutanan (KLHK), Bali dados provinsi sane sampun ngasilang 915,5 tali ton sampah sapanjang warsa 2021 miwah nadosang Bali pinaka provinsi penghasil sampah ka-8 sane pinih ageng ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Itihasa Ramayana puniki wenten ring masa Tretayuga, sawatara sanga ratus tali warsa sane sampun lintang.

In English:   This event took place in the Tretayuga era, around 900 thousand years ago.

In Indonesian:   Sejarah Ramayana terjadi pada zaman Tretayuga, sekitar 900 ribu tahun lalu.

In Balinese:   Juru borose ada sregep cicing galak, tombak, sumpit, tali, lan jaring.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa orang membawa gong yang dipukul untuk menghalau hewan buruan.

In Balinese:   Ipun nunden I Teruna magisian di tali bune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dompete paling liu misi tuah limang tali, kuotane telah tusing nyidang meli, diagete maan ngidih wifi, dilacure kanggoang mabalih TV.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tusing taen kuluke ngoyong jumah, baang kuluke tali rikala malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali Bangkit Sekat pendemi covid -19 uling warsa duang tali duang dasa (2020) sane sampun lintang kanti warsane mangkin duang tali duang besik (2021) gumi baline tusing care ne pidan mekejang berubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah masi NU ngalih solusi antuk geringe puniki pang Enggal budak, Pemerintah prajani melakukan pencegatan di jalan jalan yening Wenten Krama sane Ten ngangge masker jagi kene denda Segede satus tali, yening care Tyang pemerintah sepatutnyane Ten dados ngemaang denda ring Krama sane Ten ngangge masker sakewale pemerintah sepatutnyane ngemaang masker gratis ring Krama , yening jinah punike anggene mayah denda napi jagi anggene Kramane mebelanje kebutuhan sehari-harinya?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tutur dagang nasi jinggo di Jalan Surapati Buleleng ngorahang matakeh mancan maan madagang 50 tali rupiah ulian PPKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sasukat warsa 2020 (duang tali duang dasa) anè jani, para wisatawane ngangsan surut teka ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler magenah ring genah kaping kutus, sané ngawetuang mis ngantos 915,5 tali ton ring warsa 2021 (KLHK Prov.

In English:  

In Indonesian:   Sungai merupakan salah satu kawasan yang sering menjadi korban dari pembuangan sampah oleh oknum masyarakat.

In Balinese:   Seni patung Bali sampun dados pahan saking budaya Bali kantos makudang-kudang tali warsa sané sampun lintang miwah dados simbol khas pulau Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Totujonnyane wantah mapupuk persatuan LAN kesatuan miwah tali persaudaraan antar masyarakat khususnyane ring masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punyan duren buahne ulung nglilik,

Adep ka peken aji dasa tali, Mai tangen nampenin isu publik, Mesuang keneh di BASAbali Wiki.

In English:   There are several problems that are often encountered on the road, but we don’t know where to complain.

In Indonesian:   (pantun diadaptasi dari Bahasa Bali) Pohon duren buahnya jatuh menggelinding, Dijual di pasar sepuluh ribu rupiah, Ayo peka menanggapi isu publik,

Menuang isi hati di BASAbali Wiki.

In Balinese:   Santukan punika, nyuksmayang rahina suci Tumpek Kandang ring galahe punika mautama taler mabuat pisan, pinaka utsaha anggen ngiket tali tresna pantaraning manusa kalawan sarwa buron, sane polih pasuecan saking Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ular dalam petikan Adi Parwa di atas mengingatkan manusia mengenai betapa pentingnya menghargai dan menjaga hubungan baik setiap mahluk ciptaan-Nya.

In Balinese:   Indiké puniki taler ngawinang makudang-kudang acara sané kamargiang sané anggén ngerauhin para wisatawané sakadi ; Festival Pertanian Badung, Lomba Ogoh-Ogoh se-Badung warsa 2020 (Kalih Tali Duang Dasa), miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisatawan sane kari alit naur tiket dasa tali rupiah, yening wisatawan sane sampun kelih naur tiket duang dasa tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   melarapan sangkaning paswecan idha sanghyang widhi wasa, titiang rumasa angayu bagya pisan riantukkan para manggala yayasan, sampun kayun nedunin prekantin titiang sane meceda angga nenten nyingakin, ring margi serma mendra nomor tiga denbar dukke rahine budha pinanggal empat oktober warsa kalih tali kalih dasa tiga likur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   elingang ne semeton de nyak ne baang pis satus tali nak cepok gen maan nanging sengsaraan nee ked limang tiban..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapan kadi puniki, titiang meled jagi nyarengin pacentokkan rembug wicara antuk nganggen bahasa bali manut pikarsan para manggala sane pinaka ngenterang yayasan paplajahan bahasa baline puniki, dukke para pamong manggala nedunin minekadi sikian titiang, daweg rahine budha pinanggal empat oktober warsa kalih tali kalih tiga likur, ring margi serma medra nomor tiga denbar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imdik daging unek-unek ring manah titiange puniki boya nenten tios, wantah jagi mapetinget tur ngalungsur ring para manggala murdaning jagat sane jaga nyarengin pacentokan pemilune sane jagi rawuh, inggih punika watsa kalih tali kalih dasa empat likur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meli arak abotol aji telung dasa tali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kondén buin di pelabuhan sig tongos anaké nyebrang kapal, séket tali, satus tali suba ngidang anaké nguluk - nguluk indik asil matés Covid-19 negatif ané ngaénang aluh kemu mai nyebrang kapal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden wabah COVID-19 ada di Bali, celenge akilo aji selae tali rupiah, nanging jani akilo tuah aji dasa tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pemilu 2024 utawi duang tali empat likur, sira je dados murdaning jagat, mangda uratian dane macecingak ring icendala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling anak abesik, ne jani suba ngantos kuang lebih sia tali anake ane kena.

In English:  

In Indonesian:   Semoga wabah penyakit ini egera hilang.

In Balinese:   Rikanjekan pemilu duang tali empat likur 2024, ritatkala sampun munggah sane dados murdaning jagat, mangda persida ipun ngrencanayang sane napi tata titi melarapan antuk icendala utawi penyandang disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemilu duang tali pat likur (2024) sampun sayan sayan nampek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sing megae sing sugih ape" pipis lebih penting, kadi rase bange pipis 5 tali gen be lege dari pada maan nasi ji 10 tali yen umpami sing ngelah pipis jeg merase sing ngelah ape" bingung ingetang ngisiang jenggot padahal onden tumbuh jenggot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa kalih tali kalih kalih dasa, pinaka warsa sane lintang abot sane karasayang olih kramane makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Domba polih menghasilkan akeh tali wol sane mawinan tali punika kaanggen baju lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manfaat sane wenten saking penerapan nilai nilai kerukunan inggih punika mempererat tali persatuan antara umat beragama .Apang mecipta kerukunan iraga dadi umat beragama ten dados saling menjelek jelekan karena majengan agama sane wentin nika becik, ten wenten agama sane jelek, makejang agama sane wenten nika setara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler anake percaya indik tali puser sane tuh pinaka tamba sungkan panes lan sungkan waduk.

In English:   “Kepus Puser” ceremony is performed when the umbilical cord of a newborn is loose.

In Indonesian:   Dalam beberapa tradisi, tali pusar yang lepas itu biasanya dijemur dan dimasukkan ke dalam sebuah kotak perak bernama bandong atau blandong.

In Balinese:   Kadi rasa orti HOAKS sane menjamur ring WhatsApp sane kesobiahang olih golongan tua wenten lebih siu tali temuan, ape buin nika wenten sokongan mulut ke mulut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut data BPS 2020, wewengkon 409 tali tenaga kerja ring sektor pariwisata kelangan pegae sangkaning pandemi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Progam-progam sane sampun kausayang minakadi Denpasar Go Green 2011(kalih tali solas),Car free Day , Penanaman sejuta pohon tur sane tiosan.Nika progam pemerintahan sane dados bibit prasida ngicalang polusi udara ,tanah sane longsor,taler miara keindahan lan kaasrian jagat Baline maka sinamian sane sampun madue pemikiran miara Bali,niki matetujon mangda Bali setata bersih miwah asri.

In English:   Well, dear listeners, let’s ask ourself.

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu

“Dirgahayu Republik Indonesia ke-77”

Ring perayaan Kemerdekaan Republik Indonesia dinane mangkin sane kaping pitung dasa pitu warsa duang tali duang dasa dua, madue slogan minakadi “Pulih Cepat, Bangkit Lebih Kuat”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manfaat sane wenten saking penerapan nilai nilai kerukunan inggih punika mempererat tali persatuan antara umat beragama .Apang mecipta kerukunan iraga dadi umat beragama ten dados saling menjelek jelekan karena majengan agama sane wentin nika becik, ten wenten agama sane jelek, makejang agama sane wenten nika setara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Deenge jegeg-bagus marerek mabaris ring margine ageng ngisi tali sane mapusat ring wadah pengabenan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggoang ane jani mawali ka abian maubuhan sampi, mamodal ngelah padang gajah tur don uli entik-entikane.Tiang buin nyemak gae daki, matepuk ngajak sampi, ngisiang arit matimpal tali.

In English:  

In Indonesian:   Saya kembali mengambil pekerjaan kotor, bertemu dengan sapi, memegang sabit berteman tali.

In Balinese:   I pidan didesa nenenan tusing ade tongos wisata nanging uli warsa duang tali duang likur pemerintah desa ngaenang tongos wisata ane luung pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tjokorda Oka Artha Ardhana Sukawati, Ketua BPPD Bali sekaligus Ketua PHRI Bali, maosang mangda prasida nanganin pikobet macet sekadi mangkin,kabuatang disiplin majengring sane nganggen margi taler penegakan hukum.Sekadi kemacetan ring wewidangan jalanPBSudirman Denpasar sanesangkaning nenten disiplin sane ngangge jalan, salanturnyane majengmasyarakat sane melanggartaler perlu penegakan hukum. "Kalih parindikan puniki sane patut kauratiang sane pinih utama",baosnyane ring media ring Bali Tourism Board, rahina anggarapinanggal tigang dasa sasih sikiwarsa kalih tali pitu welas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tjokorda Oka Artha Ardhana Sukawati, Ketua BPPD Bali sekaligus Ketua PHRI Bali, maosang mangda prasida nanganin pikobet macet sekadi mangkin,kabuatang disiplin majeng

ring sane nganggen margi taler penegakan hukum.Sekadi kemacetan ring wewidangan jalan PB Sudirman Denpasar sanesangkaning nenten disiplin sane ngangge jalan, salanturnyane majeng masyarakat sane melanggartaler perlu penegakan hukum. "Kalih parindikan puniki sane patut kauratiang sane pinih utama",baosnyane ring media ring Bali Tourism Board, rahina anggara

pinanggal tigang dasa sasih sikiwarsa kalih tali pitu welas.

In English:   is a traffic suspension caused by the number of passing vehicles.

In Indonesian:   adalah penangguhan lalu lintas yang disebabkan oleh jumlah kendaraan yang melintas.

In Balinese:   Rahajeng wanti warsa Republik Indonesia kaping pitung dasa pitu, dumogi rahina kemerdekaan Republik Indonesia ring warsa duang tali dua likur puniki Bali pinaka pusat pariwisata sane sampun kaloktah ka duranegara, sapatutnyane iraga jaga lan lestariang sekadi tetuek asah, asih, asuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali puniki madue julukan Pulau Dewata santukan wénten tali pura miwah keramahtamahan masyrakatnyané sané banget kental miwah sampun raket pisan sareng kebudayaan sané wénten ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang wantah anak sane durung kelih sane nenten uning keuangan nanging yan numbas abungkus roko seket tali rupiah dados kaanggen numbas baas 5kg anggen sadina-dina daripada numbas roko anggen sadina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan rahina Nyepi, Bali prasida ngirangang 20.000 (kalih dasa tali) ton pepeson karbondioksida lan ngeretin 4.000 kiloliter minyak palinggihan.

In English:   Nyepi day is the first day of the new Saka year.

In Indonesian:   Hari Nyepi adalah hari pertama di tahun baru Saka.

In Balinese:   Manut data sane kasobyahang olih kementrian dokumentasi dan informatika maosang wenten 800 tali situs ring Indonesia sane mabukti nyobyahang gatra sane nenten patut, manut / hate speech (CNN Indonesia).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian marupa satua cutet

Togog (1977) Hilang (2001) Tali Rapiah (2002) I Kentung Uling Lodtungkang (2002) Memedi (2004) Helikopter (2004) Alikan Gumi (2004) Kenangan Indah di Toyabungkah (2004) Laraning Carita ring Kuta (2002) Pongah (2005) Sepeda Baru (2005)

Sang Nandaka (2007)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyantos tahun duang tali siangolas ring indonesia taler kantun nyeneng ring urutan kaping telu ring dura negare indik sane mebobot TBC wantah ageng sewusan India lan china.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesawitran niki sangat penting karena yening hidup tanpe rase pesawitran hidup niki ten mungkin tenang lan damai lian teken nike, pesawitran sane nyambungin tali silaturahmi sareng umat sane beragama non-hindu.pesawitran medasar uli rase empati atau perasaan, iraga sane idup di indonesia patut ngelah rasa pesawitran karena di indonesia irage berbeda beda agama wenten agama hindu, wenten agama islam ,wenten agama kristen,wenten agama budha, wenten agama konguchu.lan irage megae kadang kadang sareng anak uli luar negeri misalne uli amerika irage harus masi bise melajah bahasa amerika,anak uli amerika ento harus masi bise melajah bahasa indonesia apang ngidang irage saling takonin ,misalne nakonin keseharian di amerika kenken atau nakonin jani jam kude di amerika, mungkin masi ye metakon yen di indonesia dije luung melali dije luung hotel ne atau dije restoran ane luung,irage ngidang masi saling berbagi ilmu,ngidang masi ngajak melali anak uli amerika melali di indoneisa misalne di bali ajak ye ke pantai sanur dan sebagainya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantuan sane jagi katerima marerupa jinah, akehipun telung atak tali Rupiah (Rp. 600.000) nyabrang bulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisanne lantas adepa di tentena, maan madagang aji telung tali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten yening pariwisata sane sayan akeh nenten becik antuk kahuripan jagat bali.Manut data Badan Pusat Statistik (BPS) Provinsi Bali, ring Agustus 2023 wenten 522,14 tali utawi 88,73% wisatawan mancanegara (wisman) sane malancaran ka Pulau Dewata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keto iraga ane maan 100 tali tuah adina, jadma sane lianan rumasa meweh saurip nyane.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software