How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sebet

sebet

s) b) t/
  • sad and sorry, unhappy, miserable en
  • susah, sedih, dukacita id
Andap
sebet; duhkita
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
sungsut
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Oh, kenten. Tiang bareng sebet ningehang kurenan Mboke ten kari.
[example 1]
Oh, like that. I am so sorry to hear for the lost of your husband.

Yening tiang sebet, tiang ngambar . . .
If I'm sad, I'm drawing ...

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manusa-manusane patikaplug kalilit antuk besi mangan nyihnayang sengsara, pedih tur sebet.

In English:   From this Ogoh Ogoh embodiment, it gives a reminder to the government as the leader of the people, that it should pay attention to the decisions made so that they are not selfish and do not make their people miserable.

In Indonesian:   Semoga para pemimpin ingat jika keputusan yang diberikan baik pasti akan dilaksanakan oleh rakyat dan pasti menyebabkan dunia ini bisa baik lagi.

In Balinese:   Sane nyaritayang punapi rasa sebet lan gedeg pertiwi pinaka Hyang Ibu Pertiwi indik ulah manuse sane demen ngutang sampah ngawagin lan sane demen nguugin alas.

In English:   Which tells how sad and angry the mother feels as Hyang Ibu Pertiwi about the actions of humans who like to litter and like to destroy forests.

In Indonesian:   Yang menceritakan bagaimana perasaan sedih dan marah pertiwi sebagai Hyang Ibu Pertiwi tentang perbuatan manusia yang suka membuang sampah sembarang dan suka merusak hutan.

In Balinese:   Sebet yen keneh-kenehang, ngalih gae joh, gaji pas-pasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging I Angsa tusing ja sebet, krana suba nawang apa ane madan karma phala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun Arya Tabanan matilar, Ngurah Rangong sebet pisan mikayunin semetonnyané sané mapesengan I Pucangan, mangda nénten dados raja ring Tambangan.

In English:   But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory.

In Indonesian:   Kembali dalam wujud aslinya seperti semula.

In Balinese:   Uling kudang tiban kaden suba nongos di telagane, sing ja taen nawang sebet.

In English:  

In Indonesian:   Entah sejak berapa tahun sudah tinggal di kolam itu, tidak pernah merasakan kesedihan.

In Balinese:   Sebet yèn tuturang, nanging enè tuah paduman idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh keto sebet atin Wayan Hit, nanging ye sing lakar sedih makelo-makelo lakar buktiangne apa ne orahange ajak tunagane to pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg sebet gati keneh tiange ningalin anak ane tusing ngelah kesadaran diri, dong tuun malu ngutang luu di bak sampah, utawi simpen ja malu luune di tengah mobilne nyanan disubane neked di tongos ane lakar katuju mara ngalih tong sampah utawi tongos ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:   Bukan karena disalip, tetapi ada sampah yang terbang dari dalam mobil itu.

In Balinese:   Ritatkala sukane matilar saking ipun, ipun pastika pacang sebet duaning ipun nenten malajahin indik katyagan.

In English:   There are some parts of this kakawin which are quite different from the original account, perhaps because of innacuracy of translation.

In Indonesian:   Ada beberapa bagian kakawin ini yang berbeda dengan kisah sejarah aslinya, mungkin karena faktor akurasi penerjemahan.

In Balinese:   Yening tiang sebet, tiang setata ngambar bianglalah.

In English:   If I'm sad, I draw a rainbow.

In Indonesian:   Jika aku sedih, aku menggambar pelangi.

In Balinese:   Puniki ngranayang sebet keneh titiang nyingakin segarane sane akeh wenten leluu lan kaang parang sane usak krana tindak kramane sane nenten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet yening tuturang...kawentenan grubug agung utawi virus Corona sane ngawinang kabrebehan gumine sekadi mangkin....

In English:  

In Indonesian:   Sedih jika diceritakan …saat pandemi besar atau virus corona melanda mengakibatkan kekacauan di seluruh dunia saat ini …semua orang kehilangan pekerjaan , kehilangan penghasilan , dan seolah olah kehilangan nafas karena virus ini Seperti cemer ikang bhuana dunia saat ini karena virus corona ini.

In Balinese:   Kewala da cai sebet apabuin gedeng, icang tusing nyidang nulungin cai.

In English:  

In Indonesian:   Tapi maaf, aku tidak bisa menolongmu.

In Balinese:   Kewala da sebet, icang nyidang nujuhin cai tongos maubad,” saut I Lembu.

“Dija tongosne ento, diolas tujuhin ja icang,” saut I Cicing Alas mapangapti.

“Kema cai ngidih tulung tekening I Kedis Cangak!

In English:  

In Indonesian:   Serigala itu duduk di bawah pohon randu.

In Balinese:   Tiang milu masih marasa sebet sawireh makudang-kudang pangrancanan tiange milu-milu buung, makadi ukane tiang ngigel drama di art center buung, ukane utsawa nasional ane rencanane di bengkulu buung, gegitan nyarengin gong kebyar di pkb ne buung, muah pangrencana ane len- lenan liu pesan buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sebet pisan krama Dusun Pangleg puniki santukan saluran pipa pipa ring Embung punika nenten nyantos ring wewidangan Dusun Pangleg puniki lan ngantos mangkin krama iriki bergantung tekening toya hujan lan numbas toya anyar ring luar dusun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salantang jalan, ia nguntul, ngenehang sebet idupne.

In English:  

In Indonesian:   Dia merasa Tuhan tidak adil melahirkan dirinya dan I Gerantang.

In Balinese:   Nanging iraga idup di gumi nenten dados mekelo-kelo sebet, pang ten kadi Sampik ane nyakit ati, ngeraris ipun sungkan tur ngemasin padem.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Kacerikane dadi grimutan, sebet, ngetelang yeh mata, masengitan paturu nyama, tur tusing buungan saling siatin ulian tutur bog-bog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Degradasi lahan punika prasida ngae pengaruh ring perekonomian umat Bali sane atenga umat nyane megae dados dadi petani, tiang sane dados silih sinunggil umat Bali ngerasa sebet ningehang ento yadiastun tanah sane pidan prasida ngewangun perekonomian utama Bali mangkin malinge olih pembangunan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun tuah dunia maya, nanging nyidaang ngaenang sebet, setres, tur gedeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet bayune mamaca media sosial masane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menekin layang celepuk ane buka jani sedeng nglimbak pinaka sarana anggen pakedek pakenyum yadiastun sebet minehang idupe

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wake suba kaipiang dadi tetandahan I Macan.” I Lutung nyautin, “Eda iba sebet jani wake tangkil dane jero Dukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun guminé buka jani, krama Bali tusing dadi kelem di sebeté muah patut bangun nglanturang idupé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun joh, sebet pesan keneh tiange dugas ningehang berita lakar ada perang di Ukraina.

In English:   Even though it's far away, I was very sad when I heard the news about the conflict in Ukraine.

In Indonesian:   Walaupun jauh, sedih sekali hati saya saat mendengar berita tentang konflik di Ukraina.

In Balinese:   Ah, mirib yen ane siduri ane ngae tiang sebet, yen bantes tusing ka sekolah tiang ngidaang malajah lewat Internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sareng timpal -timpal sane lianan nguntuk ngerasayang sebet, riantukan persiapan lomba sampun ring muncuk tanduk lan sampun semangat-semangatne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara jani pedidi kasaputin sebet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet pesan tiang ngenehang anake ane suba kalaranin baan basang seduk buin kagandongin gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sebet nunasica tiang dumadak je Bapan tiange negatif COVID.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngae sanget sebet atine, tiang ningalin meme bapane keweh ngadep isin abian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet kerasa, inguh bayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet tan kadi-kadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih sebet sane karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taen tiang berpikir ukane rapid tes ke rumah sakit Sanglah tapi tiang nyeh lan sebet, nyeh yen tiang ke Sanglah malahang tiang tertular covid ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet yen tuturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yiapin sami sampun new normal sakewala masyarakatne kantun ngrasayang sebet buka angkabin barong sumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mimih, sebet pesan keneh tiange dugasne ento, prajani tiang ngabarin kurenan tiange lewat WA, apang nyemput tiang buin mani semengne, aget masih nu ngelah kuota.

In English:   The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.

In Indonesian:   Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.

In Balinese:   Mula sebet pesan keneh tiange yen tuturang ulian panglalah Virus Coronane.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   Yen orahang sebet, suba pasti sebet, Yen orahang bagia, misi masih bagia bedik.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Sebet ane karasayang prajani ilang disubane tiang neked di umah bajang tiange.

In English:  

In Indonesian:   Sedih yang saya rasakan seketika hilang ketika saya tiba di rumah masa kecil saya.

In Balinese:   corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kendul kalintang sebet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disamping ento, ané karasayang titiang dugas ento titiang jejeh lan sebet santukan virus corona puniki bahaya gati lan penyebaranné énggal gati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube jelas krna bilang malam minggu tusing taen ketemu , pateh sekadi lagu baline tusing ketemu ngae hati paling sepi kerasayang, sebet seken sebet, tusing je ketemu sareng tunangan , katemu sareng timpal timpal masih tusing taen, corona ne masi ngae hubungan ajak nyama sane joh pegat, pegat seken seken pegat, pegat dalam artian tusing nyidang bareng bareng, yadiastun nyidang katemu lewat video call nanging rasane beda, pedih lamun kacritayang nanging lamun simpen di hati masi ngae hati sesek , serba salah hidupe jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang patuh teken iba paturu makampid.” Ditu lantas banjar kedise sebet sawireh I Bukal nagih duman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani I Celempung suba ngelah winaya apang nyidang ngelah pipis anggon papeson di banjar. “Da sebet Luh, buin mani pastika bli suba ngelah pipis anggon mayah papeson di banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semengan para bendegane ring Desa Nyalyan pada sebet nyiageyang sakancan perabot lan bekel luas ka segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kedis Siung kaliwat sebet sawireh taluhne ane makere lekad ulung tur pianakne mati.

In English:  

In Indonesian:   Sayang seribu sayang, Gajah tak menyadari jebakan, di depannya adalah tebing curam.

In Balinese:   Sebet Ni Ranjani katinggalin meme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia jeg nyidang nyuwun.”

Jelek semenu I Kecut mulihang sawireh Dadong Geget nyidng nugtug yadiastun nyuwun tiing petung dasa lingseh. “Pa, kenkenang abete jani?”

“Nah da sebet, jani tunden ia mabersih di semere.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang Cai ditu medem dogen, apa Cai tusing sebet, yen ada macan lenan nguasa dini di alase wayah?” Mara keto dingeha munyin I Kidange, laut bangun I Macan Poleng masambilan masaut bangras. “Wih Cai Kidang, apa orang Cai busan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teka buin Pan Cening tur ia matakon, “Kengken Langgana, suba bakatang emas muah mirah tetamian anak lingsire?” Nguntul I Langgana baan jengah tur sebet kenehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah rasa sebet, I Nyawan ngeka daya lakar ngemang I Semut paplajahan ulian bikasne ane tusing ngelah pangrasa.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang sayap Lebah sudah membaik, lalu ia terbang mencari sari-sari bunyadan membuat rumah di bawah phon.

In Balinese:   Sebet pesan kenehne I Nyawan kelangan umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet pesan kenehne I Nyawan kelangan umah.

In English:  

In Indonesian:   Lebah merasa sangat sedih telah kehilangan rumah.

In Balinese:   Di tengah rasa sebet, I Nyawan ngeka daya lakar ngemang I Semut paplajahan ulian bikasne ane tusing ngelah pangrasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet pesan kone kenehne I Sigara, marasa katuyuhane tusing maguna, sabilang maan pipis pragat dadi pamelin enum-inuman tuak muah arak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani nuju ia negtegang bayu di sisin tukade, masemu sebet tur jengis inget teken ngelah beli tusing rugu teken geginane, tuah bisa nelahang pipis dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet ring manah titiang mangenehang, nagih mekelid tusing nyidayang, pesu jejeh, sami pada keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ane ngranaang keneh tiang sebet pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten dados ipun iraga sebet mawinan nenten dados lunga ring sekolahan, iraga dados malajah ring dije kemanten lan ngangge sarana sejangkep ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ide Sang Hyang Widhi Wasa ngicenin iraga

- Bekel SUKA, mangda prasida ngrasaang bagia ring kahuripan. - Bekel DUKA tuah rasa sebet. - Bekel LARA wantah ngerasaang keweh ring kahuripan.

- Bekel PATI (kematian) tuah bekel sane ngawinang irage eling jagi mawali ka tanah wayah.

In English:   We need to realize that these four provisions always come and go, are impermanent and are pseudo or included in.

In Indonesian:   Perlu kita sadari ke empat bekal tersebut selalu datang silih berganti, tidak kekal dan bersifat semu atau termasuk dalam.

In Balinese:   Sebet kalawaning takut setata merasa ring rage, nanging titiang wau mapineh, santukan sukses nike prasida kapanggih yening iraga prasida mautsaha lan ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet rasayang titiang krana pandemi COVID-19 puniki sami di rumahkan cara titiang dadi Mahasisia, sing ngidang matemu ajak timpal-timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai sebet karasayang kangen teken I Meme lan I Bapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring semeng sane cerah, dugas tyang mecanda ngajak Elise ring natah umah ne, jeg saget teka memene Elis, muane sebet tur peningalane meceh-ceh, sahase negak di amben umah ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia kaliwat sebet tur malipetan ka alas gunung ngalih-ngalihin kedisne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Teruna ane meken teked di bibih gooke buin uling mageblug. “Da sebet, icang tetep mautsaha mapitulung,” keto abetne I Kelinci uling duur gooke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet keneh timpal titiange ritatkala ragane jijeh nike, sawireh data-data pentingnyane sampun mekirim.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang sebet pesan sawireh titiang sampun keni hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awakne nglemet, sebet, maimbuh gedeg ngingetang unduk ane nibenin dugas madagang di tajen di Desa Cau.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet saje yen tuturang mase, ulian Covid-19 mewabah gae payu berubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika awinan titiang merasa sebet ring anake lingsir punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging patut tingalin masih panglalah ané luung apanga tusing marasa sebet ulian geringé nénénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Indonesia buaka Bali nenten Wenten agama asiki minakadi Wenten akeh nganteg Adung maagama punika patut kauripang mangda prasida idup damuh nenten Wenten sebet.

In English:   In Indonesia, especially in Bali, there is not only one religion but many, therefore inter-religious harmony needs to be implemented so that we can coexist harmoniously with other religions without any differences in understanding or quarrels.

In Indonesian:   Di Indonesia khususnya di Bali tidak hanya ada satu agama melainkan ada banyak maka dari itu kerukunan antar umat beragama perlu diterapkan agar kita bisa hidup berdampingan secara harmonis dengan agama lain tanpa ada selisih paham ataupun pertengkaran.

In Balinese:   Sebet yen kenehang mula, iraga dadi anak Bali patut bangga teken budaya utawi basa sane gelahang iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet yen tuturang nyingakin Bali sane jani ulian akeh pisan leluu, pemekasne leluu plastik.Daerah pariwisata sane dadi daya tarik wisatawan melali ke Bali sampun akeh pisan luu, sane ngaenang pariwisata di Bali sayan-sayan rered, krane ulah manusa manusa sane nenten bertanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet yen tuturan nyingakain kewentenan jagat baline mangkin sane nenten prasida kasengguh tentram utawi damai malih.

In English:  

In Indonesian:   Bali, siapa yang tidak tahu Bali?

In Balinese:   Ring Bali sane terkenal antuk pariwisatanyane sane keanggen masyarakat Bali memenuhi perekonomian masyarakatne makesami punika, mangkin sareng sami ngerasayang sukeh lan ngerasayang sebet olih kawentenan virus covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   Di Bali yang terkenal dengan pariwisatanya yang digunakan masyarakat Bali memenuhi perekonomian seluruh masyarakat, sekarang semua masyarakat merasakan kesusahan dan merasakan kekesalan karena adanya virus covid-19 ini.

In Balinese:   Sebet tiang nyingakin, jani onyang suba tongos-tongos ane ada di desa kantos kota matekepin aji leluu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ajak makejang sebet, ajak makejang tuyuh, ajak makejang masih med.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu para krama Balinè jani sebet ulian adane pirus enè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ah, mirib yen ane siduri ane ngae tiang sebet, yen bantes tusing ka sekolah tiang ngidaang malajah lewat Internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging rasa sebet masih karasanain titiang santukan yening kedepanne akeh bangunan pastike carik di Bali lakar telah, polusi udara liu ngaenang jagate tercemar, para petani tusing nyidaang makarya malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin indike punika tiang merasa sebet teken kawentenan gumi Baline sane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dot apang nyama-nyama disabilitas ane lenan di sisi, tusing dadi sebet teken unduke jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngelah harapan pemimpin ane mapilih di pemilu tahun 2024, tiang dot harapan tiange ene seken-seken neked di pemerintahe indik perekonomian Bali, tiang dot ane bisa maang solusi perekonomian Bali apang tusing bertumpu di p ariwisata dogen, iraga sing nawang apa ke iraga lakar kena pandemi buin pidan buin, apang tusing ngandelang pariwisatane dogen, kramane tusing ngelah penghasilan payu nelahang empugan dogen, ane sing ngelah makenta tingkat kriminal jeg menek ba, ring seni budayane, tiang demen PKB ento menghargai seniman, nangin tiang sebet nepukin yen ada senimane enu bayaha mudah amen pentas di Hotel, di cafe ngibur tamune.

In English:   I have hopes for the prospective leaders in 2024 election.

In Indonesian:   49.Saya berharap pemimpin yang terpilih pada tahun 2024, dan saya juga berharap agar harapan saya ini bisa sampai kepada pemerintah.

In Balinese:   Niki mawinan masyarakat bali sebet ,nenten mresidang makenyem riantukan nenten mresidanh ngemolihang pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hatin tiang merase sebet liu anake nyailin nanging yudi tetep mekenyem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet mule yen kenehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan masyarakat inguh paling Ulian virus corona puniki sami geginan jatma sane wenten ring gumi benyah latig, tiosan ring punika akéh anak sané nénten makarya ulian ka PHK nika mawinan akeh taler anaké ngemargiang usaha angkringan, nanging wenten pawarah-warah PPKM saking guru wisésa sane ngaenang akéh anaké sebet, nénten mrasidayang ngalih gae Riantukan kawentenan sakadi mangkin, melarat ulian pandemi lan melarat ulian aturan, yening dados sampunang di perpanjang malih indik aturan sane ngaenang masyarakat inguh ulian nenten mrasidayang ngalih gae anggen pengupa jiwa, sepatutne irage sareng sami mangda sida medampingan sareng kondisi sekadi mangkin, nanging setata ngemargiang protokol kesehatan ritatkala pacang ngelaksanayang geginan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging patut tingalin masih panglalah ane luung apanga tusing marasa sebet ulian geringe nenenan.

In English:  

In Indonesian:   Belum lagi jika bekerja dengan jarak yang jauh dari rumah, misalnya saja merantau ke kota atau bekerja ke luar negeri.

In Balinese:   Sebet ngenehang gumi ne jani madecik pati.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software