sakit

skit/
  • contagious disease (Andap) (Adjective)
  • sick (Andap) (Adjective)
Andap
sakit; gelem
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
sungkan
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nyen sing nawang, sing nyakitin.
Literally: if you don't know, you won't be sick"; meaning that what you don't know won't hurt you.

Yening punika, tiang sedek sakit napi puniki?
[example 1]
Based on that, what kind of illness might I have?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sampunang pisan gelis percaya, musti “saring” dumun sadurung “sharing” Yening ngnenin indik “kesehatan” utawi “pengobatan” sadurung tatas uning sampun iraga anggen tamba punika ring angga, mangda nenten pangaptine seger oger dadosne bungker naanang sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun magegampil lan majalan mulihne yadiastun mabekel sakit ati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin kolongane sakit sinah tusing nyidang ngelekang I Kedis Cangak.

In English:  

In Indonesian:   Ia sudah mendengar bahwa hewan licik itu suka menipu.

In Balinese:   Virusé ené lakar élah merberang sakit yéning iraga mapaekan kuangan tekén 1 méter.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakit saja kenehne I Grantang ningeh munyin bapane abuka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh pesan idupe ulian Covid

Makejang marasa sakit Imbuhin baan gerit Payu jani ngrasayang ne madan elit

Ekonomi sulit

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang mangkin Dewi Anjani ngrasayang waduk danene sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados mapunia pipis, piranti medis anggon dokter lan perawat ané suba nulungin sapasira ané suba kena mrana Corona ené krana di rumah sakit ento enu bedik piranti anggon ngwantu para pasien virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program karantina ene kalaksanayang makelone 14 dina, suudan ento PMI biin orahina cek kesehatan di Puskesmas utawi rumah sakit ane be dadi anggon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus koronane kabaosang ngidang ngae sesek tangkah rikala iraga mangkihan, lenan teken ento sakit ane kerasayang sekadi mekokohan, panes awake menek lan penyakit ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih atine nyingakin pianake nyarengin tyang magae numbeg mangda polih rejeki anggen nyaputin sakit idupe sane nyansan gudig krana Virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing makejang tenaga kesehatane ento nyidaang magae di rumah sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taen tiang berpikir ukane rapid tes ke rumah sakit Sanglah tapi tiang nyeh lan sebet, nyeh yen tiang ke Sanglah malahang tiang tertular covid ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang sakit, mati magluyakan sekancan rumah sakite ngeling sewai-wai nekepin kepedihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu masih kelincine ngemasin mati urug tanah, ane selamet duuh duuh nanggehang sakit. “Panjake kabrerebehan ratu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa ngelur naanang sakit tur sakit bolne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados mapunia pipis, piranti medis anggon dokter lan perawat ané suba nulungin sapasira ané suba kena mrana Corona ené krana di rumah sakit ento enu bedik piranti anggon ngwantu para pasien virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program karantina ene kalaksanayang makelone 14 dina, suudan ento PMI biin orahina cek kesehatan di Puskesmas utawi rumah sakit ane be dadi anggon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewi Sayempraba sane sakit ati raris nagingin ajeng-ajengan para wanarane wisya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ka pertama, sakit hati, ulian korban sesai ngungkit-ngungkit masalah hutang sane polih laksanayang oleh almarhun memene Audrey.

In English:   First, the heart hurts, because the victim often brings up the problem of accounts receivable that had been committed by the late mother of the suspect.

In Indonesian:   Pertama sakit hati, karena korban kerap mengungkit-ungkit persoalan piutang yang pernah dilakukan oleh almarhumah ibu tersangka.

In Balinese:   Bes sanget baana ngisep jit cicingne nganti sakit jitne, buin pecike basangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo, I Gajah sing madaya, pules dogen gaene naanang sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang tusing dadi ati nepukin pianak nyaine makadadua nandang sakit buka keto.” Ningeh munyinne I Macan, I Jaran Lua masaut dabdab. “Icang ngaturang suksma tekening papineh caine ane melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakitne sing kodag-kodag ane ngranayang reramane ngeling naenang sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cetrung ngeling ngelur naenang sakit.

In English:  

In Indonesian:   Cici Padi menangis kesakitan.

In Balinese:   I Modo mapi-mapi sakit gigi, apang tusing milu ngigel, krana ia tusing bisa ngigel.

In English:   I Modo pretended to have a toothache so he would not dance because he could not dance.

In Indonesian:   I Modo berpura-pura sakit gigi agar tidak ikut menari karena dia tidak bisa menari.

In Balinese:   Tajeg surya, ri kala beburone iteh ngamah, I Sampi glalang gliling nanggehang sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warta sane ten patut punika pepes ngaenan warga salah wirasa ring genah sane umum sekadi ring genah ajeng lan umah sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dados dokter sane kapertama ring Bali sapisanan dados sang sane ngadegang Rumah Sakit Sanglah.

In English:  

In Indonesian:   Beliau menjadi dokter pertama di Bali sekaligus menjadi seseorang yang mendirikan Rumah Sakit Sanglah.

In Balinese:   Taler manut ring geguritan punika, kesehatan pinaka kasugihan sane pinih utama sekadi punggelan ring pada kaping kutus sane masuara “Kesehatan taler dados umpamayang, padruwen pinih luih, kasugihan ne utama, langkungan ring raja brana, keakuin sareng sami, sampun kabuktiang, rikala manandang sakit.”.

In English:  

In Indonesian:   Isi Geguritan Kesehatan dimulai dengan bentuk kesehatan yang tidak memiliki rupa namun diharapkan oleh semua manusia.

In Balinese:   Beruntung, supir mobil ne kayun nulungin Elise tur ngajak ipun ka rumah sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong tingalin, icang seger oger buka kene, icang tusing nyaratang umah cara caine!” “Da keto, pasti cai lakar sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakit lan lacure nenten dados kelidin, nika sane kagamel olih Wayan lan Made, sane makada ipun tabah lan mautsaha gumanti pianak nyane prasida kenak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianakne puniki ngraksa sakit jantung bawaan, sane makada ipun ngrereh tamba ngantos ring Jakarta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun sami pinih egar pisan tur nenten rumasa sakit yadiastun matatu.

In English:   They try to injure each other by using the thorns.

In Indonesian:   Mereka saling melukai.

In Balinese:   Virus koronane kabaosang ngidang ngae sesek tangkah rikala iraga mangkihan, lenan teken ento sakit ane kerasayang sekadi mekokohan, panes awake menek lan penyakit ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wènten sanè maosang sekancan krama sanè polih lunga ka rumah sakit, pastika sampun keni covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeka tiyang ngopi sambilang melali siap, teka mbok Nyoman geger pesan " uweee.....uweee..." Ngabe orta sane nyambatang Luh mongkeg keni virus korona tur Jani iya maisolasi di rumah sakit girimas ,tur kluarga nyane makejang orang e isolasi mandiri ,nanging iya Maan orta ne ento tuah ULI status wa timpal ne iluh mongkeg ,teken embok nyomang mireng orta ring margine .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inguh paling bayune tusing karuan, sakit nanging tusing magetih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin Rumah Sakit Universitas Udayana ane ada di Jimbaran dadi tongos sang ane gelem corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I kedis cangak aduh-aduh naenang sakit, katulung-tulung ngidih urip nanging tusing kaisinin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Eliantoro, anak istri punika nenten nyantos kebakte ka rumah sakit.

In English:  

In Indonesian:   Menurut Eliantoro, perempuan tersebut tidak sampai dievakuasi ke Rumah Sakit.

In Balinese:   Manis rasane yen ingetang kenangan ane jalanang raga, nanging sakit yen kenehang raga tuah bisa naenang.

In English:   It's sweet to remember the memories that we've lived, but it hurts to think that now we need to hold back.

In Indonesian:   Manis rasanya jika diingat kenangan yang kita jalani, tapi sakit kalau dipikirkan kita cuma bisa menahan.

In Balinese:   Rumah sakit ngantos kosekan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten malih rame-rame

Sepi, suung mangmung Nenten prasida titiang nyingakin lan mirengang Suara jeritan lan rasa sakit sane karasayang Grubug (virus) puniki sampun ngusakang jagat puniki Wantah akijapan mata Dewek sane dados kantah Jagat puniki rumasa sedih

Napi sane ngawinang jagate sakadi puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene madan corona

Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap

sembahyang lan maturan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh pesan idupe ulian Covid

Makejang marasa sakit Imbuhin baan gerit Payu jani ngrasayang ne madan elit

Ekonomi sulit

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang naler rindu ring sameton, sawitra, kahanan melajah ring kampus, praktek ring rumah sakit, ngantos kasibukan dados manggala karya ring kampus sane pinih nyibukkang lan ngaryanin kenyel.

In English:  

In Indonesian:   Ibuku bukan satu satunya orang yang aku rindukan pada saat ini.

In Balinese:   Dewekne suba marasa kenyel pesan, buin tendasne marasa suba ngaap tur sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Muun sakit nandang tatu di tendasne.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.

In Balinese:   Sakit Covid 19 sampun ngerecak makejang pemimpin negara mangda gelis tanggap miwah peduli karahayuan rakyatnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramané sané kena virusé ené ketahné maciri-ciri makokohan, pilek, ngebus dingin, lan sakit di duur utawi di sirahné, kakolongan, kanti likad maangkian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakraik naenang sakit?” keto I Semangah matakon-takon.

In English:  

In Indonesian:   Tujuannya sama yakni pergi mencari makanan.

In Balinese:   Nanging I Kambing setata mautsaha makelid. “Icang suba sesai mautsaha ngelesang tandukne nanging sakit sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, sane kaping untat inggih punika konsep indah sane katarka ring parilaksanan pamrintah lan krama Buleleng sinamian, minakadi ngaryanin hotel lan sekolah mangda dados genah karantina sane becik, rumah sakit tur puskesmas kakaripta becik mangda para krama sane keni gering nyaman tur madue semangat mangda encol seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kekebalan tubuh anak ane kena viruse ene tusing kuat, ia lakar ngemasin sakit lan bisa masi ane ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangin yening bes suwene nyempang sinah lakar metuang sakit sane lianan sakadi, sakit bangkiang, obisitas lan tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu contoh cerita anak Luh Ayu Manik Mas, seorang super hero putri dari Bali.

In Balinese:   Dugase ento, WHO tuah miteketin yening maskere ento kaanggon anak ane sedeng sakit lan anak ane ngerunguang anak sakit (pasien).

In English:  

In Indonesian:   Sebelumnya, WHO merekomendasikan penggunaan masker hanya untuk orang sakit dan orang yang merawat pasien.

In Balinese:   Tusing ja tiang dogen ane ngerasayang buka kene, ditu anake disisi milu sakit, milu pedih, milu ngeling uyut sabilang wai ulian corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jek remuk asane tangkah tiang, ternyata niki sane madan sakit ten megetih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning sampun keni panyungkan puniki cacirén ipun keni panes, sakit kolongan, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh jatma padem sawiréh penyungkan puniki, penyungkan virus corona sabilang wai sayan akéh ring Indonesia , mangkin sampun wénten 9.511 jatma sané keni panyungkan virus corona sané kerawat ring rumah sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabalik ipun yening i manusia terima sane jelek utawi rumit justru otal merase sakit utawi sungkan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software