What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngolah

ngolah

  • to move; to prepare food en
  • to paddle en
Andap
ngolah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Punapi nika carane ngolah?
What is the way to process it?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Siosan punika, pamerintah taler mangda prasida nyiyagayang genah ngolah luu plastik mangda prasida kaolah tur nenten nganggu keasrian lingkungan.

In English:   The message that the ogoh-ogoh want to convey to the government is how the government can make policies regarding the use of plastic for food packaging or just as a medium to make it easier to carry luggage.

In Indonesian:   Pesan yang ingin disampaikan melalui karya ogoh-ogoh kepada pemerintah yakni bagaimana pemerintah dapat membuat kebijakan mengenai penggunaan plastik untuk pembungkus makanan atau hanya sekedar media untuk mempermudah membawa barang bawaan.

In Balinese:   Tusing perlu tongos ane linggah, ane penting bisa ngolah alat alat ane ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk kerjasama pantaraning para pamimpin miwah krama sajeroning nanganin indik luu punika prasida mastikayang pikobet sané kamedalang olih luu punika prasida kaungkulin sareng-sareng Inggih Ida dane sareng sami sane kusumayang titiang ngiring makasami maulat sarira, mataki Taki ngawit mangkin, nylisik bulu, introspeksi diri yening iraga pinaka jatma Bali patut eling teken wewidangan jagat Bali antuk ngutang luu ring genahne utawi ngolah luu mangda jagat Baline sayaga asri, resik, miwah trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali begeh entik entikan ne ngidang dadiang lengis aromatherapi, Bali nika sugih antuk sumber daya alam asapuniki Iraga pinaka nak Bali patut nglestariang lan dueg ngolah sumber daya alam ring Bali.

In English:   In Bali there are many plants that can be used as aromatherapy oil, Bali is rich in natural resources so we as Balinese must conserve and be smart in processing natural resources in Bali.

In Indonesian:   Di Bali banyak tanaman yang bisa dijadikan minyak aromaterapi, Bali itu kaya akan sumber daya alam jadi kita sebagai orang Bali wajib melestarikan dan pintar mengolah sumber daya alam di Bali, kita bisa membuat minyak ini di rumah.

In Balinese:   Sapunapi carané ngolah sakadi punika?

In English:  

In Indonesian:   Kembalikan ajeg bali, kembalikan taksu Bali!

In Balinese:   Anggen nangkal gatra mogbog lan gatre sane nenten becik boya ja saking I krama kemanten, sakewale taler saking negara sane prasida ngolah gatra publik sangkaning situs-situs pemerintah sane kasudi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngawinan para calon pemimpin Bali patut mesuang kebijakan tur ngenehang kenken carane ngolah luu ane melah di masarakat, Apang bin mani ngidang medikan luu Sane mabejug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata cara ngolah lulu di Bali enu dadi pakeweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone tiang, jeg demen teken isu lingkungan, lantas tiang nganggon rak "Ayo Hijaukan Lingkungan" , ditu tiang ngemang panampen, kritik, lan ide-ide tiang unduk isu-isu lingkungan cara isu ngolah luu.

In English:  

In Indonesian:   Namun, ada sedikit masukan dari saya untuk BASAbali Wiki.

In Balinese:   Punika mawinan parajanané ngentungang sampah sembarangan utawi ngobong sampah plastik punika sané ngawinang polusi udara, mangda nénten mamargi sakadi punika, parajanané mangda prasida ngolah sampah plastik manados makudang-kudang kerajinan, antuk ngawigunayang konsep 3R (reduce, reuse, recycle). (Reduce) inggih punika cara antuk ngirangin sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah mangda makarya program minakadi sosialisasi indik baya saking luu, ngamargiang kria loka indik ngolah luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng angga DPD, mangdane sayaga nyingakin pamargi ngolah luu ring sajebag TPA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali begeh punyan-punyanan ne ngidang dadiang kerajinan, Bali nika sugih antuk sumber daya alam asapuniki Iraga pinaka nak Bali patut nglestariang lan dueg ngolah sumber daya alam ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Blenjo bangun uli di pedemane, ia ngintip uli di bolongan temboke, tepukina I Nyoman Jater ngolah be bano kanti maclempung di payuk jukute.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan Kuning tundena ngolah apang nyidang ngajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tios saking lontar tattwa sane madaging ajah-ajahan tattwa agama, lontar kawisesan madaging tata cara nglaksanayang nyasa utawi ngolah bayu ring buana agung lan buana alit sane matetujon ngraksa raga tur wewidangan.

In English:   This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.

In Indonesian:   Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.

In Balinese:   Daging ajian puniki inggih punika indik bayu sane wenten ring suang-suang aksara, miwah sapunapi ngolah bayu punika nuju tatujon sane kaaptiang.

In English:   Often, lontar kawisesan contains how to derive power from various combinations of sacred syllables that can generate protection for oneself and the environment.

In Indonesian:   Isi ilmu ini adalah mengenai kekuatan atau tenaga dalam yang terkandung dalam tiap-tiap aksara, dan bagaimana mengkombinasikan tenaga itu untuk tujuan-tujuan tertentu.

In Balinese:   Krama prasida ngolah luu sane wenten parindikan sane mawiguna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening suba beneh baan ngolah, sinah daki nika presida ngemetuang buah sane manis.

In English:  

In Indonesian:   Jika sudah tepat kita mengolah, hasil kotor itu akan memberikan hasil yang baik.

In Balinese:   Dane ngajak krama saking makudang-kudang banjar tur sekolah ring Kabupaten Gianyar mangda sareng malajah ngolah leluu plastik tur ngamolihang jinah saking ngadol leluu plastik punika.

In English:   He invites people in various banjars and schools in Gianyar Regency to learn how to manage plastic waste and get profits from selling plastic waste.

In Indonesian:   Dia mengajak masyarakat di berbagai banjar dan sekolah di Kabupaten Gianyar untuk belajar mengelola sampah plastik dan mendapatkan keuntungan dari penjualan sampah plastik.

In Balinese:   Iraga sami mangda bisa ngolah apang setate bise nyalanang swa darmane, apang tusing kanti sing ngajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dhananjaya ane ngolah luu dadi ogoh-ogoh luung ane mamurda I GARUDA MAS.

In English:   Dhananjaya who processes waste into good ogoh-ogoh with the name I Garuda Mas.

In Indonesian:   Dhananjaya yang mengolah sampah menjadi ogoh-ogoh bagus dengan nama I Garuda Mas.

In Balinese:   Mawinan sane mangkin galih punika hargane menekang , Irage sami mangda bise ngolah apang setate bise nyalanang swa darmane, apang tusing kanti sing ngajeng .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan tatacara nabuhin gamelane punika metu raris istilah-istilah sane sering kangge ritatkala ngolah suarane minakadin ngotek, norot, cecandetan, ngoncang, ubit-ubitan.

In English:   A pair of giying, with 10 keys 4.

In Indonesian:   Kalau kedua nada pangumbang dan pangisep dimainkan secara bersamaan maka akan timbul ombak suara yang secara estetika dalam karawitan Bali merupakan salah satu wujud keindahan.

In Balinese:   Harapan tiang selaku krama Bali mangdane Bali mewali sekadi Bali Sane sekadi dumun inggih punika Bali Sane sujati.Bali sane kantun lestari lan kantun ngrajegang seni budaya lan kearipan lokal sane mula sangkaning pekardin lan pekaryan semeton Bali,tiang dot pisan Bali mewali sekadi dumun, yening ring pertanian mekesami krama subak ring Bali memula padi Bali lan kantun nganggen sampi ritatkala ngolah tanah carik,yening ring kesenian soang- soang Bale Banjar kantun mepupul muda- mudi jagi melajah megambel,ngigel,pesantian lan sane siosan,miwah alit- alite kantun nglestariang peplalianan sekadi engkeb engkeban,medengkleng,mepleguncang,lan sane siosan.Yening kearipan lokal irage sareng sami laksanayang lan margiang pastika Bali mewali dados Bali sane sujati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aliansi Masyarakat Adat Nusantara (AMAN) naenin mapanampen yening UU Ciptaker puniki mresidayang ngungkabang jelanan ring para investor jagi nyalanang usahanyane tur ngolah sumber daya alam.

In English:   My hope is for prospective leaders to solve this problem quickly through policies that really make the Indigenous Village sustainable even though there are investors who come in to participate in developing the area so that it becomes stronger.

In Indonesian:   Baik, sekian yang dapat saya sampaikan kepada hadirin sekalian, apabila ada kesalahan ucap, maka permaklumkanlah.

In Balinese:   TPA sane wenten ring Bali nenten cukup anggen ngolah sampah sane rauh sabilang rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut kreatif ngolah genah karang antuk mapula-pulaan sakadi ring hotél antuk nganggén polybag, ento masih dadi pulain jukut-jukutan, tabia, jahé, kunyit miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madasar antuk kawagedannyané ring teknik tradisional, dané ngolah rarincikan lan tématik sané modérn samaliha sané kontémporer ring widang-widang kanvasnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama sane prasida katurang sakadi wantuan anggen mecikang sumber toyane, wantuan majeng sekaa subak ring Bali miwah wantuan marupa insentif/prabea majeng petani sane madue karang sawah produktif, mawinan petani punika prasida ngolah karangnyane nyansan mecikang, miwah nenten makayunan ngadol karang sawahe punika dados paumahan.

In English:   Activities that can be provided include assistance in maintaining water sources, assistance to subak groups in Bali and incentive assistance for farmers who have productive land so that farmers can manage their land more effectively and do not think about converting productive land into housing.

In Indonesian:   Kegiatan yang dapat diberikan seperti bantuan pemeliharaan sumber air, bantuan kepada kelompok subak di bali dan bantuan insentif bagi petani yang memiliki lahan produktif sehingga petani bisa mengelola lahannya lebih efektif dan tidak berpikir untuk mengalihfungsikan lahan produktif menjadi perumahan.

In Balinese:   Ring era digital mangkin, kemampuan ngolah informasi sangat diperlukan anggen ngelidin timbulne masalah.

In English:  

In Indonesian:   Karena banyaknya konten hoaks yang tersebar di media sosial, maka kita harus bijak dalam menggunakannya seperti bijak dalam membuat konten, bijak dalam berkomentar 5.

In Balinese:   Malarapam sapunika, ngiring jaga lan lestariang jagate, sampunan nganggen plastik sekali pakai, gentosan anggen luhu utawi prabot sane prasida di daur ulang, sampunang ngutang luhu sembarangan utamannyane luhu plastik, becikang ngolah luhu, Jagat Resik, Iraga Rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk kerjasama saking makudang-kudang pihak, silih tunggil wewidangan prasida manggihin pamargi sané becik anggén ngolah sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut prasida antuk ngolah aksara, malajahin aksara.

In English:  

In Indonesian:   Kita harus mempelajari aksara dan mengolah aksara.

In Balinese:   cara miara palemahan sujatine nenten ja wantah ngutang sampah sane tan paguna, nanging taler ngolah sampah punika dados barang-barang, iraga sering mirengang istilah daur ulang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika ngiring sareng-sareng ngolah luu mangda bali tetep ajeg tur lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng malajah ngolah sampah mangda nenten ngusak lingkungan.Inggih asapunika sane prasida aturang titiang ring galahe mangkin.Ampurayang yening iwang atur titiang puput antuk paramashanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten antuk kaluihan produk miwah kawagedan antuk ngolah téknologi tur peluang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih sampun akeh mangkin anak muda sane canggih meplayanan tur nganggen barang barang elektronik nika malih mawinan yening irage mersidang ngolah napi sane gelah irage tur irage patut ngolahnyane, irage lakar polih getah buah sane manis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga taler katuntun miwah kaajahin ngolah kruna saking bahasa Indonesia ke Basa Bali taler bahasa Inggris ngangge fitur kamus 3 bahasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring mautsaha ngolah luu punika mangda dados mawiguna.

In English:  

In Indonesian:   Kedua negara pecahan ini tentunya memiliki hubungan baik secara sosial, budaya dan ekonomi.

In Balinese:   Krama Baliné ané patut mapineh kénkén sapatutné ngolah kaluwihan jagat Bali apang tusing magantung tekén baga pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai bareng-bareng bijak nganggo, ngentung tur ngolah sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring segara puniki iraga sampun prasida ngolah sakancan sane wenten iriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mawinan lulu plastik dados pikobet utama sakadi punika krana akeh kramane sane seneng nganggen plastik nanging nenten uning tata cara ngolah lulu platik punika lan wenten krama sane nenten peduli sareng lingkungan contone: akeh krama sane ngetungan lulu plastik punika ring segara, tukad lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane ngadep tanah, iraga mula liu maan pipis, tapi yan tusing bisa ngolah tur tusing nyak seleg magae, jeg pasti telah ngawag pipise ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane ngadep tanah iraga mula liu maan pipis, tapi yan tusing bisa ngolah tur tusing nyak seleg megae, jeg pasti telah ngawag pipise ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan sane kaping tiga Recycle inggih punika ngolah luu utawi limbah dados barang sane mawiguna malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dibi peteng tiang mireng orti ring TVne, ngenenin indik milihin lan ngolah leluu plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawagedan antuk ngolah basa taler rasa sane kadurenang olih I Gusti Ngurah Made Agung luih pisan.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian, Rama pun meminta Wibisana yang memiliki perilaku susila dan patuh pada ajaran agama untuk memimpin kerajaan.

In Balinese:   Krama kirang polih edukasi utawi penyuluhan-penyuluhan ngolah leluu plastik puniki.

In English:  

In Indonesian:   Kurangnya edukasi untuk masyarakat dalam memilah dan memilih sampah serta kurangnya tempat yang menjadi fasilitas pembuangan akhir menyebabkan sampah semakin merajalela.

In Balinese:   Inggih punika Reduce (ngirangin penganggen barang-barang Sane presida dados Luu), Reuse (Nganggen barang-barang Sane mersidayang kaanggen Malih), Lan Recycle (ngolah Luu mangda dados barang sane maguna ring sajeroning kauripan tur mersidayang kaadol).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas hari libur tiang Melali ke gedung paek umah tiange

Ditu tiang meplalian ajak timpal - timpal Tiang meplalian bola Ditu tiang ningal leluu care botol plastik Tiang ajak timpal bareng bareng nyemak leluu to, langsung kutang ke tung sampah Tiang berharap astungkara Bali ne bebas sampah plastik ajak astungkara konyang masyarakat bise ngolah sampah plastik lan ngutang leluu ke tempat ne

In English:  

In Indonesian:   Pada hari libur saya pergi ke gor Deket rumah Disana saya bermain bersama teman - teman Saya bermain bola Disana saya melihat sampah seperti botol plastik Saya bersama teman - teman memungut sampah lalu membuangnya ke tempat sampah

Saya berharap Bali bebas dari sampah plastik dan masyarakat bisa mengolah sampah plastik dan membuang ke tempat nya

In Balinese:   Inggih punika Reduce (ngirangin penganggen barang-barang Sane presida dados Luu), Reuse (Nganggen barang-barang Sane mersidayang kaanggen Malih), Lan Recycle (ngolah Luu mangda dados barang sane maguna ring sajeroning kauripan tur mersidayang kaadol).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bali sakadi mangkin kawentenan sampah punika banget pisan ngranayang titiang sengsaya, mawinan para wisesane sampun mautsaha ngawedarang lan ngewehin solusi majeng ring krama baline mangda nganutin tata cara sane becik ritatkala ngolah utawi ngutang barang utawi luhu sane nenten dados kadaur malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taur sane kabuatang ring angga sarira antuk sarwa boga sane becik, tata cara ngolah sane patut, miwah ngripta pangrasa sane negdegin patut kautsahayang pinaka nyuksmayang angga sarira.

In English:  

In Indonesian:   Taur pada tubuh dengan bersaranakan jenis makanan yang baik, cara mengolah yang tepat, dan menciptakan rasa nyaman untuk tubuh sangat perlu diperhatikan sebagai upaya untuk menghargai kerja keras tubuh.

In Balinese:   Mai bareng-bareng bijak nganggo, ngentung tur ngolah sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ne terkenal di dunia masyarakat baline harus ngidang ngolah sampah ane patut teken aturane apang baline demenine ajak dunia ne

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan pulau yang terkenal bahkan di dunia dari pada itu masyarakat Bali harus pintar mengolah sampah agar Bali lebih diminati untuk dikunjungi

In Balinese:   I Lutung nimbal nyawis, “Inggih jero Dukuh, mangdane uning yening ngolah ulam Lutung mangda nenten pahit kadi kantawali, sampunang bacin tiange medal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten masih kaum milenial sane ngolah luu plastik dados bahan bakar kendaraan.

In English:   The biggest temple in Bali.

In Indonesian:   Sebelumnya, Pura Besakih masih belum cukup tertata, tetapi saat ini Pura Besakih sudah mempunyai banyak fasilitas-fasilitas baru serta canggih.

In Balinese:   Sasubanne neked jumah, Nang Bangsing ngorahin kurenanne, tundéna ngolah ane jaen-jaen tur apanga ngundang brayane makejang ajaka mapesta jumahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutetipun, ajian puniki nggih punika ajian anggen ngolah cuaca manut cara-cara tradisional minakadi ngangge mantra tur eteh-eteh saking palemahan.

In English:   In traditional villages, this is still a common practice.

In Indonesian:   Mereka tidak pernah memamerkan kekuatan mereka, sebab setiap kali mereka menggunakan kekuatan, mereka harus kehilangan sekian persen dari hasil tapabrata dan tirakat mereka.

In Balinese:   Yadiastun makudang-kudang balian nerang madue kaweruhan nulak utawi nedunang sabeh, dane ngamargiang ajian punika wantah ring galah-galah kusus tur nenten prasida ngolah cuaca ring wewidangan ageng.

In English:   Although some balian nerang have the ability to repel or bring rain, they only do so at certain times and cannot regulate the weather on a large scale.

In Indonesian:   Percayakah Anda bahwa ada ilmu mistik di Bali yang mampu mendatangkan atau mengusir hujan?

In Balinese:   Upacara puniki wantah budaya sane katami saking para leluhur indik ngolah sawah, sane kamargiang sadurung krama baline nganggen tanah sawah sakadi mangkin.

In English:   This tradition is a hereditary culture from their ancestors in agriculture, which was carried out before the Balinese people used paddy fields as agricultural land.

In Indonesian:   Tradisi ini merupakan budaya turun-temurun dari para leluhur dalam bidang pertanian yang dilakukan sebelum masyarakat bali menggunakan lahan sawah sebagai lahan pertanian.

In Balinese:   Nah, kira kira punapi tata carannyane mangda samian wargi sekolah prasida madue pikayunan sane becil antuk ngolah miwah milah luu plastik punika?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang Lila jagi ngaturang orasi sane mamurda "Ngolah Luuan dados Barang sane Maguna. "

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping ajeng irage harus ngutsahayang akses sane ringan lan kejujur antuk lemekan olih petani niki nenten tiyos ngandopan pengarge kemawon mastikayang kewentenan sane cukup antuk nyarengin petani sami, ngiring nincapang petani ring pikobet sane jagi numbas, menawite irage ngolah genah tur akeh potensi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunas titiang majeng ring para calon Pamimpin mangda nyayagayang program sane prasida ngolah sampah punika dados kerajinan sane maaji tegeh, utawi dados karya sane kawigunayang nyuburang tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi conto ane istri icenin pelatihan nyait baju nganggen mesin, ngolah asil pertanian, makarya kerajinan, yening ane lanang icenin pelatihan bengkel, pertukangan, tatacara ngolah abian sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler patut ngolah, mromosiang miwah ngwangun lapangan puniki antuk ide-ide sané kreatif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento Mawinan Wenten solusi-solusi sane bisa ngolah utawi menangani kasus sampah punika.

In English:   I hope that the prospective leaders of Bali can handle this case well so that there is comfort and peace in social life and I also hope that Bali can be free from waste cases that are difficult to manage.

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika, pamerintah Bali patut ngarya genah pengolahan leluu plastic punika tur nincapang kreativitas masyarakat ngolah leluu plastike punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bali sakadi mangkin kawentenan sampah punika banget pisan ngranayang titiang sengsaya, mawinan para wisesane sampun mautsaha ngawedarang lan ngewehin solusi majeng ring krama baline mangda nganutin tata cara sane becik ritatkala ngolah utawi ngutang barang utawi luhu sane nenten dados kadaur malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pabrik toya minum mawadah ring Bali prasida ngranjingang tenaga kerja miwah prasida ngolah sumber daya alam ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah ngolah kaping untat inggih punika genah ngolah miwah ngwaliang limbah ka media lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga maosang indik luu plastik sinah nenten pacing naenin telas krana peran krama sareng sami mabuat pisan tekening kalestarian lan kabersihan palemahan utaminnyane ritatkala iraga sareng sami nyortir miwah ngolah luu plastik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutnyane, yening pemerintah ngamedalang peraturan indik “luu”, sapunapi tata carannyane ngolah, misahang, ngentungang, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutnyane, yening pemerintah ngamedalang peraturan indik “luu”, sapunapi tata carannyane ngolah, misahang, ngentungang, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pramangkin nitahang belawa mangda ngolah be pasihe punika.

“Apa dotang cai, paman?” asapunika Gusti Prabu mapajar.

“Ampura, titiang nenten nglungsur paican Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agrowisata, inggih punika sistem pertanian sané ngapukang aktivitas pertanian sareng aktivitas pariwisata, sekadi ngolah kebon, manyi woh-wohan, ngerasang susu, miwah masandekan ring umah petani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli jumah iraga patut ngolah luu organik lan luu anorganik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampan tiang ke pemerintah kota Denpasar apang pepes ngadaang unduk miara lingkungan, ngolah sampah, apang tusing care di TPS Monang-maning Denpasar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tergantung nyame gen jani ane ngolah Suksma

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli jumah iraga patut ngolah luu organik lan anorganik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tergantung nyame gen jani ane ngolah uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampan tiang ke pemerintah kota Denpasar, apang pepes ngadaang sosialisasi unduk ngolah luu, miara lingkunganne apang tusing care di TPS Monang-Maning Denpasar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sujana suba kone mautsaha ngolah lulune baan teknologi apang dadi barang maguna cara pupuk tur ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makejang bisa dadi pipis yening kayun ngolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga maosang indik luu plastik sinah nenten pacing naenin telas krana peran krama sareng sami mabuat pisan tekening kalestarian lan kabersihan palemahan utaminnyane ritatkala iraga sareng sami nyortir miwah ngolah luu plastik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sajeroning mikelingin Hari Perempuan Sedunia daweg tanggal 8 Maret 2021, BASAbali pacang nglaksanayang pabligbagan daring sane unteng baos ipun indik lampah anak istri ri kala nepasin disinformasi, duaning lampah anak istrik indik ngolah utawi manajemen informasi ring aab jagat sakadi mangkin wantah mabuat pisan.

In English:   In the spirit of commemorating and interpreting World Women's Day which falls on March 8, 2021, BASAbali plans to hold online discussions with a focus on the role of women in warding off disinformation, given the increasingly important role of women in information management in today's era.

In Indonesian:   Dalam spirit peringatan dan pemaknaan Hari Perempuan Sedunia yang jatuh pada tanggal 8 Maret 2021, BASAbali berencana menggelar diskusi daring dengan fokus pada peran perempuan dalam menangkal disinformasi, mengingat peran perempuan dalam manajemen informasi pada era sekarang ini semakin penting.

In Balinese:   Pemerintah patut nyiagayang genah anggen ngolah luu mangda dados bermanfaat anggen iraga sareng sami, genah e punika taler dados anggen lapangan kerja antuk krama baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika, patut katincapang kesadaran krama sareng pamerintah mangda berperan nyaga Bali nepasin kawentenan leluu plastik puniki, minakadi dados fasilitator miwah ngiceh sosialisasi ngeninin indik pikobet sane prasida kawetuang oleh leluu punika, taler nyiyagayang piranti-piranti kebersihan, minakadi penganggut leluu plastik miwah kawentenang pelatihan-pelatihan ngolah leluu plastik.

In English:   Furthermore many governments or related organizations in certain days carry out simultaneous cleaning in a location, and many of us see the people who are included in it even carry out cleaning outside their own environment and care more about other people's environment than their own environment.

In Indonesian:   Hal tersebut sama dengannya dengan pepatah orang Bali "Tiuk Mangan di Pisaga" (Pisau Tajam di Tetangga) yang artinya anggap pisau tersebut adalah menyimbolkan kita sendiri ataupun pemerintah pepatah tersebut bermaksud agar kita yang merupakan masyarakat bersama pemerintah di masing-masing daerah lebih memperdulikan di daerah masing-masing bukan malah lebih peduli ke daerah lain atau mencari sensasi ke daerah kain sedangkan daerah sendiri tidak dihiraukan.