How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Makeneh

makeneh

  • to have an opinion, want, intend en
  • like to do something this way en
  • berniat, bermaksud (akan) id
Andap
makeneh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia makeneh ngilangang sebetne aji ngorta ka pisaga, nanging buka matutuh nyemingkin buta sebetne nyayan nyangetang krana pisagane demen ngae pisuna.
[example 1]
She intends to alleviate her sadness by sharing it with her neighbor, but like an eye medicine make you blind, her sadness has doubled because her neighbor like to spread lies (said of someone who should not try to do something but does so anyway, making whatever he is doing worse than before).

Komik 104 - Joged.jpg
Let's dance, Brother.

Just remember, if you want to get down, do it properly. Don't incite lust or the like. This is our own tradition, don't spoil it. In the future tourists will look at our tradition and think that it's ugly. We who own this tradition should honored it. Alright, Yan!

Go!!!!

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Taen sing iraga makeneh yen keketo gumine ulian suba wayah ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Ayu Manik Mas teka ngoopin, kewala ia musti makeneh lakar ngamatiang monster ane sujatiné kena iusan ala polusin i manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak ia suba mati amah buron.”

“Yadiapin ja belin kaine suba mati, kai makeneh ngalih, apang bangkene dogen apa tepuk.”

“Nah, lamun keto, mai kai nulungin!

In English:  

In Indonesian:   Setelah ia tiba di sana pintunya tidak mau tertutup, dan binatang buas penjaganya juga semuanya menurut.

In Balinese:   Makeneh lantas I Angsa ngajak I Kerkuak kema ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan.

“We Kerkuak di tegale suba telah amah-amahane, lan bareng ajak icang ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan,” keto munyine I Angsa. “Ye jeg ngepas sajaan, basang icange suba layah!

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Angsa berpikir mengajak I Kekuak ke sana ke sungai timur desa mencari makanan. “Hei Kerkuak makanan di ladang ini sudah habis, mari ikut bersamaku ke sungai di timur desa mencari akanan,” begitu ucapnya I Angsa.

“Wah pas sekali, perutku sudah lapar!

In Balinese:   Sampun janten iraga sinamian nenten makeneh keni baya, napi malih wenten orti sane viral ring aab mangkin melaksana SPEEDING ring margine sane mapuara kaon ring anake lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang sangat mencintai seni mau itu berbentuk karya lukisan, gamelan, tarian lan sebagainya, titiang makeneh melestariang hal tersebut majeng anak cucu agar ciri khas pulau terkasih ini tak hilang lenyap begitu saja.

In English:  

In Indonesian:   Dikarenakan mereka belum melihat atau sadar akan keindahan pulau ini.

In Balinese:   I Cupak makeneh ngugat Ida Bhatara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak lantas makeneh ngmlinunin sayemwarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian tutur I Meme mase tiang dadi makeneh yening ipidan memen tiange anak muani ane demen nutur bogbog miwah ngae pisuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun lantas makeneh magedi uling telagane, madunungan sambilang ngalih-ngalihin telaga melah.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   Agetne, satonden pamerintahe nombang bandara lan pesawate, tiang suba makeneh lakar mulih ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para guru sami kadroponan makeneh, ken-ken carane jani mlajah on line nenten je sami sisyane ngelah HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane ento kurenan tiange malipetan ka tongose ngkos, makeneh ngalih gae serabutan apang ada tambahan, krana suba sing luung kenehne yen buin malipetan nongos di kampung ulian pakrimik desane.

In English:  

In Indonesian:   Hari itu suami saya bertolak ke kosan kami, berniat mencari pekerjaan serabutan agar ada tambahan penghasilan, karena sudah tidak bagus rasanya kembali ke kampung halaman karena cibiran orang di desa.

In Balinese:   Kalingan madaar di restoran, lakar meli nasi jinggo dogen tiang nu makeneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang makeneh yen tiang lolos lumayan maan wantuan tiap bulan Rp 600.000.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naanang layah basangne, buin ia makeneh lakar magedi, sakewala suba madan tengai tepet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani ngetel puesne tur makeneh nyarap bebedage totonan. “Yen ne amah sinah betek basange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalane alon sakadi anak tua, awakne cenik cara buron sing taen ngamah,” keto ia makeneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Oyongang iban caine!” I Lutung lantas makeneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilanga ia makeneh keto, lantas ia malaib ngungsi tongosné I Meng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I macan poleng makeneh nyarap i cicing alas. “Da jejeh Poleng, manira mastu cai dadi macan poleng ane galak,” ucap Ida Bhagawan sinambi ngurut-ngurut tendas cicinge.

In English:  

In Indonesian:   Di belakangnya tampak seekor macan tutul mengejarnya.

In Balinese:   I Truna Bagus suba makelo jumahne, ngomong ia teken memene, “Meme jani icang suba kelih, icang makeneh teken anak luh, alihang icang anak luh!” “Aruh Dewa Ratu, nyen men anake alih meme?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Truna Bagus suba makelo jumahne, ngomong ia teken memene, “Meme jani icang suba kelih, icang makeneh teken anak luh, alihang icang anak luh!” “Aruh Dewa Ratu, nyen men anake alih meme?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   perbedaan puniki kadadosan keunikan ring berbangsa lan bernegara, mangda becik kacingak antuk akehnyane warna lan sampunang perbenaan niki kadadosan sarana antuk nyombongin raga sareng rasa sane ngemanutin indik makeneh lan malaksana.

In English:   "Make difference as a uniqueness in the nation and state so that it looks beautiful with a variety of colors, and do not make a difference as a place to be arrogant with a sense of always being right in thinking and acting because it is differences that cause divisions that make the nation and state weak.

In Indonesian:   "Jadikan perbedaan sebagai suatu keunikan dalam berbangsa dan bernegara agar terlihat indah dengan beragamnya warna, dan janganlah menjadikan suatu perbedaan sebagai tempat untuk bersombong diri dengan rasa selalu benar dalam berpikir dan bertindak karena perbedaanlah yang mengakibatkan perpecahan yang membuat bangsa dan negara melemah.Marilah kita menguatkan persaudaraan dengan cara , tidak saling membedakan, entah itu dari kultur ataupun budayanya , tetaplah menjadi insan yang berbudi luhur.Merdeka!

In Balinese:   Ditu lantas tiang makeneh, kene terak alih-alihane jani, yening tiang milu nyongkok dibucun sakane tusing magae, suba pasti lakar makenta ajak onyang.

In English:   It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.

In Indonesian:   Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.

In Balinese:   Nanging ipun tetep mapi-mapi buta ane lemet tur tusing makeneh ngamah godogan. “Titiang pacang nyalanang karmaphala,” I Lelipi Tua nugtugang satuane. “Satonden mati, tiang lakar ngandong godogan.

In English:  

In Indonesian:   Ular itu melihat ratusan kodok berjejer di atas permukaan kolam.

In Balinese:   Dini tiang ngawit makeneh, suaran nyama disabilitas mental ane golput totonan bisa dogen anggona teken oknum ane loba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang makeneh reramane dados ngicen pianakne negakin motor apa buin nenten nganutin aturan ring margi taler tusing ngangge helm.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang makeneh akeh sane bisa ngicen ide-ide sane becik makada Baline dados luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di gumine cara jani mula saja PPKM; pada-pada keweh makeneh, pada-pada keweh maulehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba nawang buka keto, lan jani kenken caranne iraga makeneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ane ngranaang anake makeneh ngelah panak patpat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini tiang makeneh, anak ane disabilitas netra ento patut ngelah panggung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nulungin anak ngidih tulung tusing dadi makeneh ragu, iraga nulungin anak tuah madasar keneh ane tulus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang makeneh, yen nyak pemerintahe ngae hotel khusus ane mempekerjakan penyandang disabilitas, pasti ento luung pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sorene tityang makeneh olahraga ring lapangane apang bayu tityange seger,sakewale sirah tiyange nu sakit , lantas sekondene olahraga basang tiyange seduk ,ditu langsung tiyang makan apang misi tenaga pas olahraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawit nika titiang makeneh, adi kene ye anak cerik jani, nenten ngelah etika, tusing nawang lek, apa buin ritatkala anak punika ngelunin tiitiang wenten gurune sane liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen media tur lakar promosi kesehatane liu tur terus kaunggah di ambarane, tiang yakin ngancan liu kramane ane ngresep indik baya pandemi COVID 19 ene, apanga masyarakat nyidang makeneh bijaksana tur kooperatif nyalanang kebijakan indik COVID-19 ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di masan COVID buka jani, kondisi pawongan tur palemahane enggal sajanmaobah tur ngawe masyarakate bingung tur sukeh makeneh lakar malasang encen kabar luung, encen kabar beneh tur encen kabar ane hoaks.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturne tiang makeneh sajan ngelah pemimpin ane tusing demen ngae sampah visual?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen prade jani disubane suba longgar, tiang makeneh, kebijakan nenenan nu majalan apa tuah greget dimalu dogen?

In English:  

In Indonesian:   PPKM Darurat sudah berlalu.

In Balinese:   Sakewala ane jani, solah jadmane nyansan soleh sawireh disubane ada negara Indonesia, buin ada ane makeneh nyujukang kadaton, ngaku ririh tur pradnyan muah ngedengang kuasa.

In English:   Furthermore, if we re-read the historical books of Indonesia, the warriors prepared themselves with weapon of knowledge and sharp bamboo to prevent Indonesia from invaders attack.

In Indonesian:   Begitu pula dengan organisasi sesat yang berdasarkan agama lainnya yaitu organisasi Gafatar (Gerakan Fajar Nusantara) pada tahun 2016, dan telah memiliki pengikut hingga 50.000 orang.

In Balinese:   Nah ditu tiang makesyab lantas tiang makeneh "Tiang pedidi tonden hapal teken igelane ne ujang ya bule ne ento hapal teken igelane ne padahal ia mare jani tepuk dini" .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas majalan, tiang makeneh ka kamar mandi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang makeneh suba majalan aturané apa kénkén?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang makeneh suba majalan aturané apa kénkén?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semelah tingkah jelema pasti ada corahne jele tur loba cara raksasa, ane drowaka nagih lan makeneh nguasa sekancan apa ane ada digumine, anggonna padidi.

In English:   He doesn't care about others they’re feel miserable.

In Indonesian:   Sebaik-baiknya tingkah manusia pasti ada saja yang jahat dan juga rakus seperti raksasa, yang tamak berkeinginan berkuasa atas apa yang ada di bumi, untuk dirinya sendiri.

In Balinese:   Nanging satonden ragane nyumuin mamaca buku ane nglilayang ene anggon ngalih pasautne, tegarang orahang teken tiang: Apa ngranayang ragane makeneh langite mawarna pelung?

In English:  

In Indonesian:   Tetapi sebelum kalian mulai membaca buku yang menyenangkan ini untuk mencari tahu, coba beri tahu kami: mengapa kalian berpikir bahwa langit berwarna biru?

In Balinese:   Yen seken makeneh ngemaang selamat, eda misi masang foto pribadi.

In English:   If I may ask ladies and gentlemen of the officials, don't make billboards like this anymore.

In Indonesian:   Menghabiskan anggaran saja.

In Balinese:   Ah da keto baana, cendek baan jani makeneh, bakal matiang dogen suba jaranne tenenan,” keto munyinne Nang Bangsing sambilanga nyemak madik, lantas sepegina makapatpat batis jaranne lan baongne goroka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai tiang makeneh nguda bisa madan padang gajah nanging baang sampi?.

In English:  

In Indonesian:   Saya kira, rumput itu bersar-besar sehingga dinamakan rumput gajah, jika tidak seperti itu rumput itu yang paling suka dimakan oleh gajah.

In Balinese:   Yen nyai makeneh dadi nak muani bajang, maisi pinunas nyaine,” keto kone raos anake odah ento, lantas ilang.

In English:   By the time it is granted, Miss Daha Tua became a young fine gentleman, then he was very happy.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenken nyen icang buung ngalih gagaen lakar ngayahin anak matuakan.” Masaut ane muani, “Beh, da ja nyai keto, awake sing ja buat matuakan dogen, awak makeneh negarang karirihan awake ngalih amah ulihan daya, apang sing mesuang peluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningalin palemahan sekadi danu tur pasih ngaénang anaké bisa ngenehang unduk kréativitas lan makeneh melah.

In English:   So I think that the lesson that Bali taught me is that “It is important to have experience with a diverse environment”.

In Indonesian:   Melihat ruang terbuka yang luas seperti danau dan lautan dapat membantu Anda menjadi kreatif dan berpikir lebih lapang.

In Balinese:   Ia makeneh ngebah punyan kayu anggon lakar umah.

In English:  

In Indonesian:   Ia bermaksud menebang pohon untuk bahan bangunan rumah.

In Balinese:   I Pucung, pianak lengit sane makeneh teken Raden Galuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene madan corona

Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap

sembahyang lan maturan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak alit sane Stuting kapiambeng taler ring bergaul, emosi, lan berpikir/makeneh.

In English:  

In Indonesian:   Anak kecil yang mengalami Stunting juga terhalang cara bergaul, emosi, dan berpikir.

In Balinese:   Tiang inget dugas ento bapak guru metakon “Ape ento kepanjangan Covid_19?”, tiang makeneh “ape ento covid_19 aa?”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang, eda makeneh anè boya-boya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan kadirasa magenep aluh, lakar kija-kija tusing liunan makeneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas di margane negakin motor sambilang ngorte ngajak adine ane megandeng, nepuk carik sisin margane, saget iseng makeneh kenken ye dadine yen binpidan carik-carik ane sisin margane telah mebangunin villa, restoran, hotel tur bangunan ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga makeneh idup sane becik, iraga ((mesti bersusah-susah dulu)).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nongos di Bali ngemang tiang palajahan apang nyidang makeneh luung di tongos ané sugih baan budaya lan tradisi, upacara, tur seni ané unik.

In English:  

In Indonesian:   Tinggal di Bali telah memberi saya kesempatan untuk menjadi lebih berpikiran terbuka dengan tinggal di tempat yang kaya akan budaya dan tradisi, upacara, dan seni yang unik.

In Balinese:   Kedisne guak tur kokokan: celang pesan makeneh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sela-sela tongos tiang sing sengaja nepukin bule jegeg pisan, ditu tiang sapane ajak bule ento nganggen bahasa asing, ditu tiang bisane kipak-kipek dogenan, ditu tiang makeneh ape kaden orahange, disubane kal majalan mulih tiang marasa elek pisan sing bisa bahasa asing, apa buin disapa anak jegeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama masih makeneh dewekne padidi wiadin ngangkenin agamane ento paling beneh. 3.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman
  2. balqkomik01 , Urip Adi