ati

hti
  • fear
  • mind, soul, heart, desire, liver, will, nervous
  • afraid
Andap
ati
Kasar
ati
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Men Ayu nyakit ati nepukin pianakne ane demen ngelawan rerama
Mrs. Ayu's heart is hurt when she looking her child like to combats with parents

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Isin basang, ati, paru kantu neket ring tenggekne punika.

In English:  

In Indonesian:   Dengan sosok mitologis yang begitu dikenal (dan sering ditakuti) di kalangan masyarakat Bali, penggunaan kreatif tampaknya tepat karena pihak berwenang berharap untuk lebih mendidik masyarakat tentang informasi COVID-19 yang penting minggu ini.

In Balinese:   Untengnyane, nenten ja cara-cara sane malianan punika sane nentuang, nanging kateguhan ati.

In English:   The tiger said, his brother must not ride on the tiger's back.

In Indonesian:   Harimau itu berkata, kakaknya tidak boleh menaiki punggung sang harimau.

In Balinese:   Ba kara, ring ati, Sang Hyang Brahma dewa nira, abang warna nira, nga, kelod.

In English:   He is also known as Bhatari Melanting.

In Indonesian:   Sesungguhnya ini tidak benar.

In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging iraga idup di gumi nenten dados mekelo-kelo sebet, pang ten kadi Sampik ane nyakit ati, ngeraris ipun sungkan tur ngemasin padem.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Niki galah sane becik nyeritayang keluh kesah ring ati, kadirasa iraga makesami sampun telah uleh-ulehan geginan napi sane dados laksanayang ring jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewi Sayempraba sane sakit ati raris nagingin ajeng-ajengan para wanarane wisya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng natasin carang kayu, ia ningeh suara ane ngeresresin ati.

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyik membabat semak, ia mendengar suara yang mengiris hati.

In Balinese:   Icang tusing dadi ati nepukin pianak nyaine makadadua nandang sakit buka keto.” Ningeh munyinne I Macan, I Jaran Lua masaut dabdab. “Icang ngaturang suksma tekening papineh caine ane melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 2016 dané ngamedalang cakepan marupa novél sané mamurda "Satyaning Ati".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun ningtingang batisne makadadua tur nyerit keras ngresresin ati.

In English:  

In Indonesian:   Namun tiba-tiba harimau siluman itu berteriak ketakutan, lalu berlindung di belakang pantat majikannya.

In Balinese:   Keto upah anake loba tur iri ati.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Tur ia iri ati, jail teken anak lacur.

In English:   Also jealousy, nosy with the poor.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Kumbakarna maosang indik laksana kaon Rahwana saking nguni makadi: nenten kayun ngamargiang piteket-piteket becik; wantah kayun sane kaon nyusup ring ati; nenten naenin ngega anak lingsir; nenten bakti tekening anak sane patut kabaktinin; rasanyapa kadi aku miwah loba nyusup ring angga; gelis brangti tur seneng mapisuna; taler rasa sayang, satya miwah laksana becik sampun suwe ical.Kumbakarna ngrasayang yudane puniki sampun ngrusak negara santukan akeh ngamademang anak tan padosa, akeh wadua miwah patih sane padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun Rahwana ngamargiang laksana adharma, Wibisana rumasa sungsut ring ati, mapakayun indik sameton tugelanidane sane sampun seda.

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin sering kali menjadi figur keteladan bagi masyarakat yang dipimpinnya.

In Balinese:   Kawiswara malih maosang, yening angga sarira sane mapawakan ening prasida ngasorang meseh sane wenten ring ati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging matsarya utawi iri ati tan prasida kabecikang.

In English:   Therefore, envy must be destroyed.

In Indonesian:   Karena itu, sifat iri harus dimusnahkan.

In Balinese:   Kewala apang pinunas caine apang padidian ngodagang gumine sabeten langit saduur tanah, ento sing lakar kalinggihang, reh bes sanget ngulurin keneh loba, jela iri ati.” Keto kone raos anake odah ento lantas ilang.

In English:   And that was a story of an ignorant person full of envy. -translation'19 unud

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tusing pesan kone ia rungu wiadin anen pakrengkengane di ati tatonan kapireng olih Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratini (2012) Ngrestiti Ati (2012)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian marupa drama

Brantakan (1978) Masan Cengkehe Nedeng Mabunga (1978) Kuuk (1978) Lelakut (1999) Dukana Pujangga (2002) Saat Terakhir (2002) Demo (2003) Sepasrah Kisah di Goa Gajah (2004) Kirana (2005) Dewi Sakuntala Nembang Girang di Bukit Gersang (2008) Mabela Pati (2013) Kuuk (2013) Jepun Putih Akatih (2013) Mulih (2013) Dukana Pujangga (2013) Penggak(2013) Dadi Ati (2013)

Jayaprana Layonsari (2013)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan wenten protes utawi dendam ring pangaksin anak Bali, yadiastun doh ring unteng ati sami rasa sebet duaning kaicalan pakaryan lan anak sane kapitresna terus ngrejeg.

In English:   The Bali Bombing I disaster caused the area of Kuta to be mostly destroyed.

In Indonesian:   Tidak ada hujatan dan dendam di mata orang Bali, walaupun jauh di dalam hati segala kesedihan akibat kehilangan pekerjaan dan orang-orang yang dicintai terus membeludak.

In Balinese:   Ring dija wiweka sane kadasarin ati suci

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangawitne saking kahuripan

Ngalahang i manusa Sane mangkin corona dados kala Sane nguwugin jagat Baline

Mangkin sesek sane karasayang ring tangkah Kahuripan manusa nenten madue tatujon Tangis nenten prasida lempas

Ati dados kunci utamanyane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sungsut ring ati menyaputin

Cangkeme nenten prasida ngeraos Napi sane pacang kekaryanin

Nenten mresidayang malih tiang memargi ring urip sekadi asapuniki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen gek matilar, sampunang matulak wali,

Sampunang malih manyakitin ati,

Puputang sampun gek ngawe sungsut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat ia teka mai

Guminé sayan-sayan sepi Sepiné buka nyepi Tusing ada bani kemu mai Gering gumi uling wuhan Covid sya ngolas wastannya Nyarag angkihan manusa

	Tan ja sida kenehé lega 

Panglalah virusé ngangsan ngebekang Kénkén jani baan madaya Lokdown sampun kamargiang Ulian lokdown sing nyidang maulehan Makejang ngoyong jumah Malajah jumah Megaé jumah Kenehé masarin tanah Lacur hidupé jani Guminé gerit Inguh ati pajerat pajerit Para jatmané murat marit Ngiring mangkin masikian Nénten lali ngrastiti bhakti Majeng Ida Sang Hyang Widhi

Manga gelis ical geringé puniki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangupa jiwa kakenehang sabilang wai

Apanga payu ngae darang nasi Boya ja ngidaang majudi Apa buin nagih melali

Nyen kapelihang teken unduke jani Unduk ane tusing ngetisin ati Tusing nawang misan teken rerama pedidi

Ulian itep magarang ngalih bati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sajebag negarane tusing ada anak nyakit ati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg mranen gering Covid,

rasa puniki sarasa kapaid, sareng I Beli doh ring segara selat, ring ati nampek, ring mata sawat, alep bagus muanne setata marawat-rawat.

In English:   When a pandemic of Covid, this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away, his good looks always imagined.

In Indonesian:   Saat terjadi pandemi Covid, rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.

In Balinese:   Ngancan paek I Semangah ningehang suara ane ngresresin ati. “Ada apa to ditu, jeg mabyayuhan.

In English:  

In Indonesian:   Semut itu adalah I Semangah.

In Balinese:   Daha mabok selem jele pesan solahne, tusing demen mapitulung, maimbuh iri ati.

In English:  

In Indonesian:   Perawan tua berambut hitam jahat, tidak suka menolong sesama, dan iri hati.

In Balinese:   Game sane mangkin nenten ja ngaenan ati liang kemanten, wenten sane nyihnayang iraga mangda kompak ring timpal-timpal, strategi, lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu contoh cerita anak Luh Ayu Manik Mas, seorang super hero putri dari Bali.

In Balinese:   Lenan teken ento, tusing pesan nyen cai dadi iri ati.

In English:  

In Indonesian:   Jangan cari bahaya, tahan dulu nafsumu!”

In Balinese:   Apang cai pedas nawang, tuni gelah suba nyambatang momo lan iri ati.

In English:  

In Indonesian:   Namun I Titih tinggal di sela tembok tempat tidur sang penguasa.

In Balinese:   Sinta (ati) wenten ring panyingakan, Wariga (papusuh) wenten ring cangkem.

In English:  

In Indonesian: