How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ati

ati

hti
  • afraid en
  • mind, soul, heart, desire, liver, will, nervous en
  • fear en
  • hati (Noun) id
Andap
ati
Kasar
ati
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Men Ayu nyakit ati nepukin pianakne ane demen ngelawan rerama
Mrs. Ayu's heart is hurt when she looking her child like to combats with parents

Bagus jagung; gedenan ati.
[example 1]
Nice corn; conceited, indifferent person. Corn cob is called Atin Jagung, which is inside, therefore smaller than the corn kernels, the Jagung. Thus the corn is greater than the Atin Jagung, so nice corn has gede ati.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ati sane tulus lakar ngriptayang kerukunan lan keharmonisan sareng sesama nenten nganengneng binayang sane wenten ring tengahne.

In English:   A sincere heart will create harmony and harmony with others regardless of the differences in them.

In Indonesian:   Hati yang tulus akan menciptakan kerukunan dan keharmonisan dengan sesama tanpa memandang perbedaan yang ada di dalamnya.

In Balinese:   Tata cara ngriptayang adung maagama, ati sane tulus sane sanget maguna krana punika sane dados dasar tengah makrama anggo numbuhang ngembangang laksana toleransi lan saling ngormatin gelah anak sane lenan rumasuk kapercayaan.

In English:   To create harmony between religious communities, a sincere heart is very necessary because that is the basis in society to foster an attitude of tolerance and mutual respect for everyone's rights including beliefs.

In Indonesian:   Untuk menciptakan kerukunan antar umat beragama, hati yang tulus yang sangat diperlukan karena hal itu yang menjadi dasar dalam bermasyarakat untuk menumbuh kembangkan sikap toleransi dan saling menghormati hak-hak setiap orang termasuk keyakinan.

In Balinese:   Ane ngamong jagat kedasarin baan tulus ning ati, apang jagate sutrepti, tur nyidang ngukuhin tat twam asi.

In English:   A true leader who deserves to lead this nation must also be IT literate, because today is the era of the industrial revolution.

In Indonesian:   Yang memimpin negara menggunakan ketulusan hati, sehingga negara menjadi tertib dan tentram, serta bisa memperkokoh ajaran Tat Twam Asi.

In Balinese:   Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun anak alit embas, biangne nyele ati, tan eling-eling teken raga.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat itu Sang Raja belum datang dari mencari ikan mas.

In Balinese:   Sekenkennyane sampun kasurat ring Kitab Bhagavadghita IX.26, sloka punika pastika yening ketulusan ati ngerauhin kebagiaan kasira sane mekayun ngehaturang Yajnã dalem punapika rupané, ten kenapi yening ten mewah, ten kenapi yening ten sugih, krana sapasira ja dados meyajnã.

In English:   As written in Bhagavadghita IX.26, this verse proves that sincerity can bring happiness to anyone who wishes to perform Yajnã in any form, it doesn't have to be luxurious, it doesn't have to be rich, because anyone can give Yajnã .

In Indonesian:   Sebagaimana tertulis pada Kitab Bhagavadghita IX.26, sloka tersebut membuktikan bahwa ketulusan hati dapat mendatangkan kebahagiaan pada siapapun yang berkenan melakukan Yajnã dalam bentuk apapun, tidak harus mewah, tidak harus kaya, karena siapa saja boleh beryajnã.

In Balinese:   Isin basang, ati, paru kantu neket ring tenggekne punika.

In English:  

In Indonesian:   Dengan sosok mitologis yang begitu dikenal (dan sering ditakuti) di kalangan masyarakat Bali, penggunaan kreatif tampaknya tepat karena pihak berwenang berharap untuk lebih mendidik masyarakat tentang informasi COVID-19 yang penting minggu ini.

In Balinese:   Ipun magegampil lan majalan mulihne yadiastun mabekel sakit ati.

In English:  

In Indonesian:   Menagis sesegukan ditempatnya berjualan.

In Balinese:   Adin titiange ane Komang seneng pesan magending Bibi Rangda, titiang milunin je masih dik magending dalem ati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dumun nenten seneng malajah aksara Bali, santukan titiang marasa angob miwah iri ati ring anak sane uning nulis aksara Bali, manah titiange raris meled malajah aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men Durmini nyakit ati ngenehang munyin pianakne buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh keto, nyele ati Pan Sari tur sirep duur pundukane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Untengnyane, nenten ja cara-cara sane malianan punika sane nentuang, nanging kateguhan ati.

In English:   The tiger said, his brother must not ride on the tiger's back.

In Indonesian:   Harimau itu berkata, kakaknya tidak boleh menaiki punggung sang harimau.

In Balinese:   Ba kara, ring ati, Sang Hyang Brahma dewa nira, abang warna nira, nga, kelod.

In English:   He is also known as Bhatari Melanting.

In Indonesian:   Sesungguhnya ini tidak benar.

In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:   I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.

In Balinese:   Kola suba las mati bandingang idup nyakit ati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyang cumpu pisan yening ring warsa 2024 pemimpin Bali sane kapilih puniki mimpin kadasarin ati, nenten asal neken, napi malih neken krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging iraga idup di gumi nenten dados mekelo-kelo sebet, pang ten kadi Sampik ane nyakit ati, ngeraris ipun sungkan tur ngemasin padem.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Sane penting iraga harus tulus ikhlas yening jagi ngelaksanayang kerukunan beragama mangda tusing ade rasa iri ati antar umat beragama.

In English:   One example is Nyepi day.

In Indonesian:   Mari kita menjaga kerukunan beragama agar selalu menemukan kebahagiaan.

In Balinese:   Niki galah sane becik nyeritayang keluh kesah ring ati, kadirasa iraga makesami sampun telah uleh-ulehan geginan napi sane dados laksanayang ring jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewi Sayempraba sane sakit ati raris nagingin ajeng-ajengan para wanarane wisya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala Hidimbi jatuh ati sareng Bima, medal wewadonan ipun tur dados anak sane arjawa, satya miwah bakti.

In English:  

In Indonesian:   Ketika Hidimbi jatuh cinta dengan Bima, muncullah sifat keperempuanannya serta menjadi orang yang jujur, setia san berbakti.

In Balinese:   Sedeng natasin carang kayu, ia ningeh suara ane ngeresresin ati.

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyik membabat semak, ia mendengar suara yang mengiris hati.

In Balinese:   Icang tusing dadi ati nepukin pianak nyaine makadadua nandang sakit buka keto.” Ningeh munyinne I Macan, I Jaran Lua masaut dabdab. “Icang ngaturang suksma tekening papineh caine ane melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 2016 dané ngamedalang cakepan marupa novél sané mamurda "Satyaning Ati".

In English:   In 2016 he also published a Balinese novel entitled Satyaning Ati.

In Indonesian:   Pada tahun 2016 pula ia menerbitkan novel berbahasa Bali berjudul Satyaning Ati.

In Balinese:   Ipun ningtingang batisne makadadua tur nyerit keras ngresresin ati.

In English:  

In Indonesian:   Namun tiba-tiba harimau siluman itu berteriak ketakutan, lalu berlindung di belakang pantat majikannya.

In Balinese:   Tur ia iri ati, jail teken anak lacur.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Keto upah anake loba tur iri ati.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Sambilanga nahanang sakit ati, nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi, dumadak ja buin jani lakar maan udang liunan teken ane ibi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang kantos pemimpin Bali katutupin ati nuraninyane santukan ngutamayang komisi.

In English:  

In Indonesian:   Jika aspirasi mereka tidak tersalurkan, aksi emosional dalam situasi menolak keadaan pasti akan terjadi, sehingga tampak sebagai aksi anarkis.

In Balinese:   Patih Sawunggaling saking manah tan becik miwah sedih ipun nancebang keris ring ulu ati Jayaprana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengolahan sampah sane becik lan patut ngamerluang ketegepan ati lan rasa sabar sajeroning nglaksanayang, mawinan prasida kakaryanin makudang-kudang produk sane prasida kaanggén malih saking sampah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pacang wenten rasa iri ati, lan dendam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, jani tanah nenten wenten sane ngisiang krana pepunyanan sane ngisiang sampun ilang, sakabedikin kababat olih jadma-jadma corah, sane nenten madue ati, tan madue pangrasa, liep-liep buka lipi gadang nyluksuk ka alas, nastasin pepunyanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BALI JAYA Mangda prasida ngemolihang bagia, bekangja lima antuk pakaryan, ati antuk kapitresnan, pepineh antuk tatujon, memori antuk kaweruhan sane maguna, masa depan antuk pangajap-ajap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali silih tinunggil ikon Indonesia tur dunia apa ngranayang keto sawireh Bali wantah surga dunia tur surga terakhir ane setata ada di ati masyarakat dunia.

In English:  

In Indonesian:   Dalam segi infrastruktur juga menurut saya perlu ada peningkatan, seperti jalan raya yang lebih baik, aksesibilitas menuju area wisata, dan sistem transportasi umum yang lebih efisien.

In Balinese:   Yen dadi orahang silih tunggil ane ngaenang bule-ne liu ngae inguh ati krana konsep pariwisata pamerintah di Bali ane jani ené kaadanin Mass Tourism, jeg intine pamerintah ngalih pang liu gen bulene teka ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lek ati e.

In English:  

In Indonesian:   Lagu itu menceritakan tentang orang yang mengaku dirinya si paling religius.

In Balinese:   Krama Baline liu pisan, bajang-bajang jegeg bagus, demen ati ne ningalin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin anak melayangan sareng padi sane geal geol kena angin, ngaenang ati adem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lengkara Ingggih punika: Angkepan kalih kruna utawi akeh sane prasida ngawetuang ati sane jangkep saha maweweh pola paneesnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesimpulan ne intine yuk sareng sareng ngelestariang bumi baline, ape buin Bali ne merupakan salah satu objek wisata ne sube mendunia disuruh penjuru kalangan ape sing lek ati e ninggalin warga asinge ne ngutang sampah pada tempatnya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galang ngulangin ati pulo Bali sane asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kumbakarna maosang indik laksana kaon Rahwana saking nguni makadi: nenten kayun ngamargiang piteket-piteket becik; wantah kayun sane kaon nyusup ring ati; nenten naenin ngega anak lingsir; nenten bakti tekening anak sane patut kabaktinin; rasanyapa kadi aku miwah loba nyusup ring angga; gelis brangti tur seneng mapisuna; taler rasa sayang, satya miwah laksana becik sampun suwe ical.Kumbakarna ngrasayang yudane puniki sampun ngrusak negara santukan akeh ngamademang anak tan padosa, akeh wadua miwah patih sane padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun Rahwana ngamargiang laksana adharma, Wibisana rumasa sungsut ring ati, mapakayun indik sameton tugelanidane sane sampun seda.

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin sering kali menjadi figur keteladan bagi masyarakat yang dipimpinnya.

In Balinese:   Pilih baan ati nurani, eda milu-milu keneh timpal, apa buin nampi upah.

In English:   Elect based on to your conscience.

In Indonesian:   Pilih sesuai hati nurani, jangan ikut-ikutan teman, apalagi menerima sogokan.

In Balinese:   Yening Bali resik, demen ati nolih, turis demen masih malancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sareng sami pasti taen pesu lakar melali ngajak timpal e, pas sedeng mekiken imih demen ati e miken melali ngalih angin, liang keneh e mepayas kayeh a tiban mesuah a tiban pang setate paling ngejreng e yen melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawiswara malih maosang, yening angga sarira sane mapawakan ening prasida ngasorang meseh sane wenten ring ati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lek ati bane ajak anak joh teka mai lakar nolih adat tradisi budaya iragane .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging matsarya utawi iri ati tan prasida kabecikang.

In English:   Therefore, envy must be destroyed.

In Indonesian:   Karena itu, sifat iri harus dimusnahkan.

In Balinese:   Yadnya inggih punika sesajen suci sane katur madasar antuk tulus ning ati miwah rasa tresna asih sane medal saking hredaya pinaka bakti sane sujati ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:   Yadnya is a holy sacrifice offered with a sincere heart as well as a sense of love that comes from the heart as true devotion to God Almighty.

In Indonesian:   Yadnya adalah korban suci yang dipersembahkan dengan hati iklas juga rasa cinta kasih yang keluar dari hati sanubari sebagai pengabdian yang sejati kepada Tuhan Yang Maha Esa Wasa.

In Balinese:   Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tusing pesan kone ia rungu wiadin anen pakrengkengane di ati tatonan kapireng olih Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nang Bangsing mula anak iri ati, ditu lantas nagih siliha jaranne I Belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin puan, buin telun, sesai éda matari, makelo-kelo pasti kola sing dadi ati, payu kola ngemang éda pipis anggon meli jaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun memargiang budaya adat ring tiosan pekeraman pada liangan pemarginanne sakewanten untengne asiki ngerastiti bakti ring ida sang hyang widhi wasa mejalaran catur marga inggih punika:Bakti marga Mesrane katulusan ati nyakupan tangan ring sang hyang widhi,Mejalaran karma marga Mekardi pelinggih ida sang hyang widhi wasa ,Jenyane marga ngemargiang suadarmaning sulinggih sekadi jro mangku,Jnana marga ngemargiang antuk ring ilmu pengetahuan ,Raja marga ngemargiang brata tapa yoga semadi Rikalaning wenten upacara agama soang soang krama kemargiang suadarmanyane ngaturang sakesidan nenten kewajiban tur sarana yadnya punika Yadiastun mabinayang nanging tetep memargine antar mawinan irika iraga sareng sami musti menanamkan ajaran ajaran kebaikan ring semeton irage sareng sami, ring ngelaksanayang gotong royong lan ngelastariang budaya mangda mencapai tetujon kerukunan umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala apang pinunas caine apang padidian ngodagang gumine sabeten langit saduur tanah, ento sing lakar kalinggihang, reh bes sanget ngulurin keneh loba, jela iri ati.” Keto kone raos anake odah ento lantas ilang.

In English:   And that was a story of an ignorant person full of envy. -translation'19 unud

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratini (2012) Ngrestiti Ati (2012)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian marupa drama

Brantakan (1978) Masan Cengkehe Nedeng Mabunga (1978) Kuuk (1978) Lelakut (1999) Dukana Pujangga (2002) Saat Terakhir (2002) Demo (2003) Sepasrah Kisah di Goa Gajah (2004) Kirana (2005) Dewi Sakuntala Nembang Girang di Bukit Gersang (2008) Mabela Pati (2013) Kuuk (2013) Jepun Putih Akatih (2013) Mulih (2013) Dukana Pujangga (2013) Penggak(2013) Dadi Ati (2013)

Jayaprana Layonsari (2013)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan Ni Kesuna madue manah sane mulia lan nenten iri ati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan wenten protes utawi dendam ring pangaksin anak Bali, yadiastun doh ring unteng ati sami rasa sebet duaning kaicalan pakaryan lan anak sane kapitresna terus ngrejeg.

In English:   The Bali Bombing I disaster caused the area of Kuta to be mostly destroyed.

In Indonesian:   Tidak ada hujatan dan dendam di mata orang Bali, walaupun jauh di dalam hati segala kesedihan akibat kehilangan pekerjaan dan orang-orang yang dicintai terus membeludak.

In Balinese:   Minakadinipun pisan yening ipun mabaos nganggen cara sane keras miwah ngucapang paindikan-paindikan sane nyakitin ati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dija wiweka sane kadasarin ati suci

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangawitne saking kahuripan

Ngalahang i manusa Sane mangkin corona dados kala Sane nguwugin jagat Baline

Mangkin sesek sane karasayang ring tangkah Kahuripan manusa nenten madue tatujon Tangis nenten prasida lempas

Ati dados kunci utamanyane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sungsut ring ati menyaputin

Cangkeme nenten prasida ngeraos Napi sane pacang kekaryanin

Nenten mresidayang malih tiang memargi ring urip sekadi asapuniki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen gek matilar, sampunang matulak wali,

Sampunang malih manyakitin ati,

Puputang sampun gek ngawe sungsut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat ia teka mai

Guminé sayan-sayan sepi Sepiné buka nyepi Tusing ada bani kemu mai Gering gumi uling wuhan Covid sya ngolas wastannya Nyarag angkihan manusa

	Tan ja sida kenehé lega 

Panglalah virusé ngangsan ngebekang Kénkén jani baan madaya Lokdown sampun kamargiang Ulian lokdown sing nyidang maulehan Makejang ngoyong jumah Malajah jumah Megaé jumah Kenehé masarin tanah Lacur hidupé jani Guminé gerit Inguh ati pajerat pajerit Para jatmané murat marit Ngiring mangkin masikian Nénten lali ngrastiti bhakti Majeng Ida Sang Hyang Widhi

Manga gelis ical geringé puniki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangupa jiwa kakenehang sabilang wai

Apanga payu ngae darang nasi Boya ja ngidaang majudi Apa buin nagih melali

Nyen kapelihang teken unduke jani Unduk ane tusing ngetisin ati Tusing nawang misan teken rerama pedidi

Ulian itep magarang ngalih bati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sajebag negarane tusing ada anak nyakit ati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging I Méong tusing dadi ati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Anaké Agung lantas nyeléati, anggan Idané beseh kaukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg mranen gering Covid,

rasa puniki sarasa kapaid, sareng I Beli doh ring segara selat, ring ati nampek, ring mata sawat, alep bagus muanne setata marawat-rawat.

In English:   When a pandemic of Covid, this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away, his good looks always imagined.

In Indonesian:   Saat terjadi pandemi Covid, rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.

In Balinese:   Nruwenang laksana sane awidya puniki iwang pisan, punika sane makada mangda melaksana sane tidong tidong sekadi iri ati, sombong, sakita-kita, mrasa paling ririh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan paek I Semangah ningehang suara ane ngresresin ati. “Ada apa to ditu, jeg mabyayuhan.

In English:  

In Indonesian:   Semut itu adalah I Semangah.

In Balinese:   Lekas suud nuduk luu, demen ati ne ningalin jalan ane sane bersih, asri lan seger yen nepukin.Mangda gumi Bali setate bersih, asri, lan luung yen tingalin ajak nak nak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daha mabok selem jele pesan solahne, tusing demen mapitulung, maimbuh iri ati.

In English:  

In Indonesian:   Perawan tua berambut hitam jahat, tidak suka menolong sesama, dan iri hati.

In Balinese:   Yening dumun basa Baline mawiguna pisan ring ati para jana miwah para sujana sane pacang ngamedalang kruna wiadin baos ring sakancan genah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Game sane mangkin nenten ja ngaenan ati liang kemanten, wenten sane nyihnayang iraga mangda kompak ring timpal-timpal, strategi, lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu contoh cerita anak Luh Ayu Manik Mas, seorang super hero putri dari Bali.

In Balinese:   Indik puniki ngabuktiang iraga makasami ngancan "koh ati" pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, tusing pesan nyen cai dadi iri ati.

In English:  

In Indonesian:   Jangan cari bahaya, tahan dulu nafsumu!”

In Balinese:   Apang cai pedas nawang, tuni gelah suba nyambatang momo lan iri ati.

In English:  

In Indonesian:   Namun I Titih tinggal di sela tembok tempat tidur sang penguasa.

In Balinese:   Iraga pateh dados bangsa Indonesia nanging kapracayan iraga matiosan, napike ati lan manah iraga matiosan?

In English:   Of course not, because all humans have hearts, so with our hearts we are united, with our hearts we have a conscience of mutual respect, with our hearts we give to one another, with our hearts in peace and unity.

In Indonesian:   Dan ingat kita adalah satu, "SATU NUSA, SATU BANGSA, SATU BAHASA".

In Balinese:   Nanging jani rasa sebet di ati sesukat ada virus corona, pariwisata Baline mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinta (ati) wenten ring panyingakan, Wariga (papusuh) wenten ring cangkem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi galih lan rah sane nenten dados mapalasan, sekadi punika taler karmaphala puniki sampun kagamel ring tungtunging ati soang-soang warga Bali-ne.

In English:   Therefore, almost nobody dares to make trouble for other people because the same bad effect will return to them.

In Indonesian:   Seperti tulang dan darah yang tidak bisa dipisahkan, seperti itulah hukum karma itu diteguhkan dalam hati masyarakat Bali.

In Balinese:   Yeh Tukad sube menekan, nyeh ati teken banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yeh Tukad sube menekan, nyeh ati teken banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang iraga saling iri ati, wiadin saling takenin.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987