Difference between revisions of "Lacur"
(Copying Andap) |
|||
(8 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{PageSponsorWord | ||
+ | |sponsor_enabled=No | ||
+ | }} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
+ | |andap=lacur | ||
|balinese word=l cu(, | |balinese word=l cu(, | ||
|is root=Yes | |is root=Yes | ||
+ | |root=lacur | ||
|media=lacur | |media=lacur | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|related words=sengkala | |related words=sengkala | ||
|english translations=unlucky; poor | |english translations=unlucky; poor | ||
|indonesian translations=miskin, sial | |indonesian translations=miskin, sial | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
Line 21: | Line 16: | ||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
− | |definition=sickly | + | |definition=sickly, poor person |
− | |||
− | |||
− | |||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=id | |language=id | ||
|definition=kata yang digunakan untuk menyatakan keadaan orang yang tidak berpunya atau tidak beruntung | |definition=kata yang digunakan untuk menyatakan keadaan orang yang tidak berpunya atau tidak beruntung | ||
− | |||
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
− | |ban=ia lacur tusing ngelah apa | + | |ban=Ulian lacur tiange dikampung. Makada tiang makuli dipeken klungkung. Di klungkung tiang dadi buruh medagang acung. Di peken klungkung tiang nepukin anak bajang ngidih idih,ane madan luh sujani. Diastun anak bajang ento daki. Kewala ada jegeg sing nyidang ngengkebang. Ulian pedalem ada anak bajang megae ngidih idih. Dot keneh tiange ngalihang gae ane luungan. Sesukat ia megae ane kedas. Luh sujani jani dadi anak luh jegeg. Bawak satua tiang matunangan ngajak luh sujani. Disubane tiang mulihne kadesa melali makesiab nepuk umahne melah care anak sugih. Sangkaning kakota dadi gegendong ajak memene nyidang ngae umah ane melah dikampung... dilanjutkan disini: http://dictionary.basabali.org/Lacur_-_Purwaka |
− | |id= | + | |en=I was poor in my village and so I went to Klungkung. I didn’t take anything at all but I had a supply of willpower. At the market in Klungkung I became a labourer. I went around selling corn. (And later) I was very happy to find someone who helped me to find work even though I was still a worker in a shop. Every day I went shopping in the market at Klungkung where I bought serombotan (a special vegetable dish from Klungkung). And there I met a homeless person asking for money. While she looked shabby, from inside she radiated an aura of beauty. I felt sorry for the young beggar girl who begged for money every day. So I decided to help her to find a better kind of work. Work in a shop. In no time at all, this beggar girl became a beautiful woman after working in the shop. After a while, because we met every day, we became attracted to one another and decided to become lovers. The story ends with my surprise when I visited her village to find that she had a very nice house whereas she together with some family members and her mother had been beggars in the town. |
− | + | |id=Saking miskinnya saya dikampung. Sehingga saya pergi kekota klungkung. Tidak membawa modal apapun. Hanya berbekal kemauan. Dipasar klungkung saya menjadi kuli. Berdagang jagung kliling.sangat gembira sekali saya ketemu dengan seorang yang membantu saya mencarikan pekerjaan. Walaupun masih menjadi buruh bekerja ditoko. Setiap hari saya bekanja kepasar kelungkung. Membeli sayur serombotan kangkung. Disana saya ketemu dengan gelandangan meminta minta uang. Walau pengemis ini lusuh tetapi jauh didalam dirinya memancarkan aura kecantikan. Kasihan melihat pengemis perempuan yang masih muda yang setiap hari pekerjaan nya minta uang. Maka saya berniat membantu mencarikan pekerjaan,yang lebih baik. Menjadi kariawan toko. Waktu berjalan singkat cerita pengemis perempuan ini menjadi wanita bersih cantik. Sesudah bekerja di toko. Pada hakhirnya karena setiap hari bertemu. Kami saling tertarik dan memutuskan manjalin hubungan cinta... Dihakhir cerita saya kaget begitu saya ikut kekampungnya ternyata rumahnya sangat bagus. Padahal dia dulunya bersama saudara dan ibunya dikota hanya menjadi pengemis..... | |
+ | |ref=Bli Wayan, "Gegendong Ayu", reprint dari 19/6/2016 Media Swari (Post Bali), Okt 2016, buku cerpen oleh Pustaka Ekspresi | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Ia lacur tusing ngelah apa. | ||
+ | |video=https://www.youtube.com/watch?v=k1MySk8y0GQ | ||
+ | |en=He is very poor. He doesn't own anything at all. | ||
+ | |id=Ia (sangat) miskin tidak punya apa-apa. | ||
|ref=Made Reland Udayana Tangkas | |ref=Made Reland Udayana Tangkas | ||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
|ban=lacur idupe manumadi | |ban=lacur idupe manumadi | ||
|id=tidak beruntung hidup di dunia ini | |id=tidak beruntung hidup di dunia ini | ||
− | |||
|ref=Made Reland Udayana Tangkas | |ref=Made Reland Udayana Tangkas | ||
+ | }} | ||
+ | |synonyms={{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=tiwas | ||
+ | }} | ||
+ | |antonyms={{Balinese Word/Antonym | ||
+ | |word=sugih, aget | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Latest revision as of 22:21, 24 December 2019
- unlucky person, born loser en
- sickly, poor person en
- kata yang digunakan untuk menyatakan keadaan orang yang tidak berpunya atau tidak beruntung id
Guminé sayan-sayan sepi Sepiné buka nyepi Tusing ada bani kemu mai Gering gumi uling wuhan Covid sya ngolas wastannya Nyarag angkihan manusa
Tan ja sida kenehé lega
Panglalah virusé ngangsan ngebekang Kénkén jani baan madaya Lokdown sampun kamargiang Ulian lokdown sing nyidang maulehan Makejang ngoyong jumah Malajah jumah Megaé jumah Kenehé masarin tanah Lacur hidupé jani Guminé gerit Inguh ati pajerat pajerit Para jatmané murat marit Ngiring mangkin masikian Nénten lali ngrastiti bhakti Majeng Ida Sang Hyang Widhi
Manga gelis ical geringé puniki"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"
Kanggoang jani matunangan Online malu