Jumah

Dari BASAbaliWiki
Lompat ke:navigasi, cari


jum;
jumah
Akar
Bentuk-bentuk lain dari "umah" (m)
Definitions
  • to be at home or in one's residence (Andap) en
  • to be home (Andap) en
  • di rumah (Andap) id
Translation in English
at home; at house
Translation in Indonesian
di rumah
Persamaan kata
Lawan kata
Kata-kata yang berhubungan
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
jumah
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
ring gria; ring puri
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
dumah (Nusa Penida) ; domah (Nusa Penida)
Sentences Example
Balinese
Tiang suba neked jumah.
English
I just got home.
Indonesian
Saya sudah sampai di rumah.
Balinese
Masan gering corona cara jani, iraga patut mabakti, malajah, tur magae di jumah.
English
Musim wabah corona seperti sekarang, kita harus sembahyang, belajar, dan bekerja di rumah.
Indonesian
Musim wabah corona seperti sekarang, kita harus sembahyang, belajar, dan bekerja di rumah.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sane Mekarya, Alit-alite sane melajah Ring Jumah, lan Sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
Balinese
Ulian gering agunge ene, liu anake harus ngoyong jumah, anggon ngisi waktu luang iraga bisa ngae ane madan hidroponik.
English
-
Indonesian
-
Literature Hidroponik Anggen Ngembangin Kreativitas
Balinese
Sing je di sekolah dogen, di jumah nyane kete masih, pare rerame pasti ngajahin tata krama ka cerik-cerik nyane.
English
-
Indonesian
Tak hanya di sekolah di rumah pun begitu, orang tua pasti mengajarkan tata krama kepada anak-anak nya.
Literature Anak Jaman Sekarang dan Tata Krama
Balinese
Dugas tiang sampun neked jumah, tiang mejalan kal mesiram.
English
-
Indonesian
-
Literature Sehari dalam hidupku
Balinese
Sakewala tiang kejut, uli jumah nganteg jalan ka pasih e jeg liu ade baliho.
English
-
Indonesian
-
Literature Adi Bali Liu Baliho?
Balinese
Iraga ngidang ngaryaning lengis puniki saking jumah, begeh anak e sane demen teken lengis puniki, anak lokal miwah mancanegara, lengis puniki becik ka karyanin rikala ring masa pandemi puniki.
English
We can make this oil at home, many people like this oil, local and foreign people, this oil is good made during the past of this pandemic.
Indonesian
Banyak orang yang menyukai minyak ini, orang lokal maupun mancanegara, minyak ini baik dibuat semasa di masa pandemi ini.
Literature Bali Agrobisnis
Balinese
Toris/tamiu nenten dados ngabe motor uli jumah ne. 3.
English
-
Indonesian
-
Government Akeh Pikobet Macet Ring Bali
Balinese
Di jumah ilmune nika,

Iraga ngalihin pengetahuan, Sane mengkeb ring buku-bukune, Iraga ngalihin,

Mangda bakat,
English
-
Indonesian
-
Folktale Akhir Pinaka Awal
Balinese
Tatkala pandemi niki tiang sedeng nyusun proposal anggen ngajuang skripsi ring kampus dadine tiang ngoyong jumah tur dadigdugser sabilang wai.
English
Now I will tell you my feelings.
Indonesian
Sekarang saya akan curhat.
Covid Aluh Keweh Tatkala Pandemi-Ni Kadek Bumi Krismentari
Balinese
Kacrita jani I Marakarma ajaka Siti Patimah, mara teked jumah dapetanga umahne suba eep.
English
-
Indonesian
Diceritakan saat ini I Marakarma dan Siti Patimah, baru sampau di rumah ditemui rumahnya sudah sepi.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Gumine suba sanja tur ngancan wengi ditu lantas I Kerkuak ngajakin I Angsa mulih.

“Angsa jani suba meken peteng lan mai mulih, mani biin mai!” keto munyine I Kerkuak. “Mai nake jani mulih, mani buin mai!”

Majalan lantas I Angsa ngajak I Kerkuak mulih, nanging disubane I Angsa neked jumah, I Kerkuak malipetan kema ka tukad dangin desa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Daripada tiang ngoyong nyegogog jumah, adanan tiang madagang dini sabilang peteng.
English
-
Indonesian
-
Literature Astungkara Berkah
Balinese
Ngiring semeton sareng sami, jaga & sayangin para pinaka jumah.
English
-
Indonesian
-
Government BAKAP LIAR
Balinese
Nganggen bahasa Bali ring sekolah, jumah, melali, dije gen iraga harus nganggo bahasa Bali pang anake nawang iraga to nak Bali tulen, apin sing bise bahasa alus yang penting tileh melestarikan bahasa Bali.
English
My opinion about the BASAbali Wiki platform can encourage you to participate in civic issues is that what we know is that this site based on knowledge of Balinese language and culture this year won an international award from Linguapax for its initiative to revitalize the Balinese language in the millennial era.
Indonesian
Pendapat saya mengenai platfrom BASAbali Wiki dapat mendorong ansa untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil ialah dimana yang kita ketahui, situs berbasis pengetahuan bahasa dan budaya masyarakat Bali ini tahun ini berhasil meraih penghargaan internasional dari Linguapax atas prakarsa revitalisasi bahasa Bali dalam era milenial.
Literature BASAbali Wiki di kalangan remaja
Balinese
Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

“Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?”

“Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.
English
After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son.

"My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?"

“My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.
Indonesian
Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya.

“Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

“Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Iraga sareng sami bise mule jaga kebersihan ring lingkungan jumah, sekolah, lantas keto lingkungan masyarakat.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Bersih untuk Masa Depan
Balinese
Nak ade semeton disabilitas ngoyong jumah gen karena sing maan hak-hak ne.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Sing Rungu Ken Semeton Disabilitas
Balinese
Sasubane neked jumah, dapetanga I Blenjo sedekan negak di undage laut timpuga teken I Nyoman Jater aji pelas mawadah sok, kena tendasne I Blenjo laut bah ngaseksek papetengan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Yening jejeh padidian jumah apang nengil tur ngancing jelanan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Ada kebijakan PPKM ane paling anyar, ento krana pegawe di sektor pemerintah lan swasta bek ane magae jumah (WFH).
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
Balinese
Tusing onyang dagangan ajengan ane bisa aba mulih daar jumah (imba sakadi dagang es buah, es krim).
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
Balinese
Tongos megae di tutup, murid pade libur, sekancan geginan jani kagarap uli jumah.
English
Like, "I work to eat tomorrow, I work to eat every day, I'm not the same as government children, not the same as an artist who still has savings for backup".
Indonesian
Tempat kerja ditutup, murid-murid pada libur, semua jenis pekerjaan sekarang dikerjakan dari rumah.
Literature Corona Membuat Sengsara
Balinese
Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.
English
-
Indonesian
Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.
Covid Foto - Corona Ngaenang Tiang Lais Maseluk - Ni Ketut Hema Sabela
Balinese
Hidup mangkin mule care gendingan Putri Cening Ayu, "ngijeng cening jumah".
English
-
Indonesian
Untuk hidup dimasa kini bak seperti nyanyian Putri Cening Ayu "ngijeng Cening juam".
Covid Foto Corona Ngaenang Uyang Surya Wardana
Balinese
Yn mula pikir-pikir…..solusi pemerintah mula luung ngadang peraturan, ngoyong jumah sg dadi kija-kija (lockdon).
English
-
Indonesian
-
Literature Virus covid-19
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Pedagang-pedagang, buruh lan anake ane magae di kantor masi kena imbasne, murid murid sekolahane masi pada malajah di jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Ring jangka panjang, pembuatan gambut nika ngawit ngulakarang Bali hijau sane ngawinang pelestarian alam lan kearifan lokal dados jumah sane ngajegang.
English
-
Indonesian
-
Literature Pembuatan Gambut dari Sampah Canang dan Upakara di Bali sebagai Bentuk Pelestarian Alam dan Penyeimbangan Tri Hita Karana
Balinese
Ngomong laut I Grantang, sakewala raosne pegat-pegat duaning sambilange ngeling. “Nah, Bapa yan suba keto keneh bapane, nundung anake buka tiang uli jumah, tiang nerima pesan tresnan bapane ento.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Santukan iraga dados anak istri geginane tuah jumah iteh ngerunguang umah, lempas sampun tekening budaya literasi napi malih masekolah durung tamat sube enggalan nganten, jeg ngelantas sampun tusing naenin mace gatra sane jakti.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit De Ulah Aluh Ngugu Munyi di Sisi
Balinese
Pertama, di sekolah lan di jumah sepatutne maan ilmu bermedia sosial.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Dialog Box About Bhineka Tunggal Ika
Balinese
Sedurung kawentenan virus puniki, dados keniakaang i raga "mengabaikan" akeh pisan hal sane wenten di jumah, griya, jero miwah sane lian, metulungan sareng rerama, taler keluarga apisanan.
English
-
Indonesian
Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.
Covid Foto - Dibalik covid-19 - Dayu Nanda
Balinese
Iraga Sube Nawang cerik-cerik Demen Pesan main HP apalagi Jani Sube Dituntut Masyarakat Indonēsia nē Harus Ngoyong Jumah Kēto artinē malajah masi Jumah.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Masa pandemi
Balinese
Bapan titiangé duk totonan masih tusing ada jumah.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
Balinese
Sujatine tiang demen yening nongos jumah.
English
-
Indonesian
Sebenarnya saya suka kalau diam di rumah.
Covid Foto - Dot Cara Pidan - Gus Rama
Balinese
Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.
English
-
Indonesian
Ikan lele, ikan gabus, ikan nyalian, pastilah banyak.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.
English
-
Indonesian
Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.
English
-
Indonesian
Dan kini sudah sampai di Bali.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Pedagang-pedagang, buruh lan anake ane magae di kantor masi kena imbasne, murid murid sekolahane masi pada malajah di jumah.
English
-
Indonesian
Setelah COVID-19 sampai di Bali, menjadi pandemi yang sangat menghantui, banyak hubungan terputus, apa penyebabnya?
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Yén suba makelo ngoyong di jumah, sing nawang apa buin gaé ané bisa kagaénin.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Nika ané prasida sobyahang titiang indik napi ke ané bisa kalaksanayang di jumah dugase mrana Corona.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Jani, uli semengan kanti peteng jumah dogén ngoyong suba cara siap kurungan, bayu gedé, munyiné samah, nanging tuah dijumah dogén.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Da malu kumpul-kumpul ngajak anak rame, sesainin olahraga, ane paling melah laksanayang gegaene ento makejang di jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Silih tunggilné makadi surat edaran ané viral inggih punika surat ané kapesuang olih Parisadha Hindu Dharma Kabupaten Gianyar ngeninin indik apanga krama Gianyar makejang apang tetep ngoyong di jumah soang-soang di rahina Whraspati tanggal 26 Maret 2020 ané nemonin Rahina Ngembak Geni.
English
-
Indonesian
-
Covid Corona Vs Tradisi
Balinese
Ento ngranayang krama Baline patut ngoyong di jumah, pondok, griya soang-soang apang tusing kena utawi nularin virus ene ka krama ane lianan.
English
-
Indonesian
-
Covid Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
Balinese
Jumah dogen tokone.
English
-
Indonesian
-
Literature CARI TAMBAHAN DI BALI SCREEN COMPUTER
Balinese
Sujatine tiang dadi magae jumah ngandelang laptope dogen.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Unduk gegaen , agetne tiang enu nyidang magae uli jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Tiang ngayah dadi Pekerja Sosial, ento mawanan tusing makejang gegaene sida pragatang uli jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Yen buat masyarakat menengah ke bawah, apabuin ane tuah magae dadi buruh yadin petani tusing nyidaang idup ulian di jumah dogen.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Makejang mengkeb di jumah dogen.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Biasane tiang ngisi pulpen, spidol, ngisi buku ngajin murid-murid tiange di Home Schooling, ne jani tiang ngisi arit di carik e di subane suud tiang ngajahin uli jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Ritatkala wénten orti ngeniang indik pandemi “Covid-19”, para sisya makasami sané wénten ring Indonesia unteng nyané ring Provinsi Bali ngelaksanayang perkuliahan saking jumah dané soang-soang taler nénten kalugra malalungaan santukan sami ajerih keni pinungkan antuk virus corona.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pamuspan ring Pura Nénten Sekadi Dumun-I Gusti Agung Istri Pradnyasiwi S
Balinese
Sampe ring jumah tiange, tiang lantas ngae mie instan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pandemi Belajar Bersyukur-I Made Aditya Prasadha
Balinese
Kene Tut, Meme sube makelo ngoyong jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Dialog-Petani Muda-Ketut Agus
Balinese
Dumogi jagate malih rahayu, penyakit puniki gelis usan, lan iraga prasida negak medampingan sambil macerita “Nak ngujang gen biasane pas karantina di jumah?”
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Nanging seusan titiang ngalihin informasi indik New Normal, iraga nenten prasida terus-terusan ring jumah kemanten.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Sakadi biasane sampun 4 sasih titiang ngelaksanayang kabiasaan weweg ring jumah kemanten ulian gering agung Covid-19 puniki, sajabaning wenten ne saratang mara lakar pesu.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Pas gelem ento konden ada arahan uli pemerintah melajah jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
Balinese
Tiang dados mahasisya sastra Bali ring Unud kirang langkung sampun 5 bulan tiang ngoyong jumah (dirumahkan) krana niki silih tunggil program saking pemerintah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ulian Corona Tiang Demen di Paon- Ni Kadek Intan Kirani
Balinese
Petengne, prajuru desane teka mulih tiange, ngorahin apang kulawargan tiange makarantina malu di jumah duang minggu, tusing dadi pesu.
English
Thanks.
Indonesian
Memang benar, karena virus corona, kita susah berkumpul dengan keluarga.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Idup tiange sesai motah, sing taen buin madaar jumah, sesai madaar di restoran.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Ten ngelah gae jumah tiang nyemak kegiatan masepeda.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Gegina tuah masepeda - Kadek Adi Darma Putra
Balinese
antuk pikobet sané akéh punika iraga pinaka warga SMA Negeri 3 Kuta Selatan ngambil tindakan antuk ngaryanin tim bebas sampah antuk cara nyortir sampah antuk antuk ngepah sampah manut jenisnyané, antuk puniki iraga ngaptiang mangda samian siswa sadar ngutang sampah ring genahnyané miwah manut kategori sampahnyané soang-soang, nanging sayangnyané santukan kirangnyané pendidikan sané becik miwah antuk sikap sané katampi ri tatkala siswa kantun kapelajahin ring jumah ngawinang program puniki nénten mamargi becik banyk siswa sané wantah ngutang sampah lan nénten nyortir ipun becik sekadi ngenahang sampah organik ring non-organik, antuk punika iraga pinaka tim ngundang miwah malaksana ring langsung ngolah sampah, antuk paripolah sané kamargiang iraga prasida ngempati siswa antuk nyortir sampah manut kategori antuk ngawujudin kabersihan ring sekitar lingkungan iraga warga SMA Negeri 3 Kuta Selatan makarya sareng plastic exchange kota kidul antuk ngwantu
English
BIG THINGS COME FROM LITTLE THINGS
Indonesian
HAL YANG BESAR DATANG DARI HAL YANG KECIL
Government Genah sané ageng mawit saking genah sané alit.
Balinese
antuk akéhnyané pikobet ring Indonésia sané mabinayan puniki iraga pinaka warga sekolah sadar yéning kalugra sekadi puniki maka iraga pinaka generasi muda patut nyujur program nasional inggih punika Indonésia emas 2045, nénten perlu antuk hal sané ageng iraga cukup antuk ngawit saking hal sané alit akéh program sané prasida kamargiang ngawit saking hal sané alit pisan sané sering katemuin ring jumah, sekolah, utawi ring masyarakat inggih punika sampah, sampah marupa sampah utawi barang sané nénten madué nilai fungsi utawi prasida kabaos barang sané nénten mawiguna akéh pisan siswa sané nénten madué akal anggén ngentungang sampah sembarangan ngawit saking ring sor méja, ring arep kelas, ring jamban, miwah genah sané nénten patut kaanggén ngentungang sampah, antuk akéhnyané siswa sané ngamargiang hal punika ngawinang lingkungan iraga nénten séhat, kotor, napi malih antuk akéhnyané siswa ring lingkungan sekolah sané ngawinang sampah makebul ring galahé sané sampun lintang, yadiastun sampun kaélingang mangda nénten ngentungang sampah sembarangan.
English
BIG THINGS COME FROM LITTLE THINGS
Indonesian
HAL YANG BESAR DATANG DARI HAL YANG KECIL
Government Genah sané ageng mawit saking genah sané alit.
Balinese
Sasukat bencana covid-19 puniki wenten di Bali, sampun limang bulan tiang ngoyong jumah, makasami semetone pateh ngerasayang sekadi titiang puniki.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Gumi Gerit-Bendesa wahyu
Balinese
Wenten ane bengkung sajan, sube orine nengil jumah gen, apang virus ne sing menyebar malah cingak tiang akeh ne nongkrong sing jelas.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Gumi Linggah Ajak Liu - Gusti Dama Adiputra
Balinese
Uli pinanggal 16 Maret, Pemerintahe ngimbauang mangda iraga sareng sami ngoyong jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Guminé Sepi Krana Covid-19
Balinese
Disubanè neked jumah, liu banajaranè kilangan.
English
-
Indonesian
Setelah sampai di rumah, banyak tetangga yang kemalingan.
Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
Balinese
Di jumah tiange tusing ngelah apa.
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak punya apa
Balinese
Sube limang bulan rage ngoyong jumah ulian ada i corona ne , sebenarne corona ento apa sih ?
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
Balinese
Disuban neked jumah, liu kramane kilangan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
Balinese
Ngwantu nguripang perekonomian ring Bali prasida kakawitin saking hal kecil, sekadi geginan titiange mangkin sambilang titiang makuliah online ring jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Hobi Menghasilkan Uang
Balinese
Teked jumah, I Belog ngenjuhang colokne. “Me, coloke makejang nyak ngendih.
English
Arriving at the house, I Belog handed over his lighter. “Mother, all the matches are about to light.
Indonesian
Sesampainya di rumah, I Belog menyerahkan korek apinya. “Ibu, semua korek apinya mau menyala.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Meme ba kal alihang mantu jegeg!”

“Men dija ia jani?”

“Ento apa jumah meten, ma da delokin malu calun mantune, kewala ia nu lek”.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Neked jumah, icang tusing sedianga mamahan, buina tundena ngalih padang padidi.
English
-
Indonesian
Sudah sepantasnya harimau makan manusia.” Harimau yang garang itu mencengkeramkan taringnya ke leher petani malang itu.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Prajani ia inget teken pianak lan somahne jumah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Jumah cening apang melah”.
English
-
Indonesian
Singkat cerita I Rajapala bergegas akan bertapa ke hutan gunung.
Folktale I Durma
Balinese
Dinane ento, I Getap di jumah padidiana, meme bapane di carik ngulah kedis uli semengan nganti sanja mara mulih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Nyanan ampas tebune totonan lakar tuwut dadong apang neked jumah nyaine.” Kacerita suba Ni Ranjani nuwutin pamunyin dadong totonan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Mara sangiang anggon kurenan, idup lantasan.” “Aduh yen keto unduke, mekad cai uling jumah dini.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Nyai ngijeng jumah, nyanan gapgapina laklak.
English
-
Indonesian
Suaranya besar dan tidak jelas.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Jumah meten ngijeng, kancing jlanane.
English
-
Indonesian
Suaranya besar dan tidak jelas.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Nyanan lamun tusing jumah memenne, kauikin I Ketimun Mas!” Masaut i pangangon, “Mindah, bebek tiange tusing ada nongosin.” Galak i Raksasa, “ Yen tusing nyak, ia tendasne kamah.
English
-
Indonesian
Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
I Semut masaut bangras “Nah yen cai tusing pracaya, ngoyong gen jumah.
English
-
Indonesian
Yang penasaran, mari pagi-pagi buta ikuti aku.” Keesokan harinya, pagi-pagi buta Semut sudah membangunkan saudara-saudaranya.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
I Semut masaut bangras “Nah yen cai tusing pracaya, ngoyong gen jumah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Teked jumah ia luas ka pande.
English
I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.
Indonesian
I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas