p Zéÿ k/
Root
panjak
Other forms of "panjak"
Definitions
- ordinary citizen (Mider) en
- slave (Mider) en
- rakyat biasa ; digunakan untuk merendahkan diri sebagai rakyat ketika berbicara dengan pemimpinnya (Mider) id
Translation in English
ordinary citizen ; slave
Translation in Indonesian
rakyat ; budak ; hamba
Synonyms
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
panjak
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
wadua
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Titiang wantah panjak saking Klungkung
English
I am an ordinary citizen from Klungkung
Indonesian
Saya hanya rakyat dari Klungkung
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kekalahan miwah kapademang Ngurah Kalianget miwah ngrebut sakancan arta brana, yadian punika marupa mas, permata miwah makasami kramannyané, rumasuk panjak, pangiring truna-truni miwah anak istri alit kantos sané kantun nyusu kaambil dados tawanan ring Puri Sukasada.
English
The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
Indonesian
Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
Balinese
Ri sampune rauh irika Sang Prabu I Gusti Made Agung Mangui, maka samian panjak idane sane lanang-lanang wenten dasa diri punika, digelis ngrasayang rasa jejeh tur ajerih pisan.
English
Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
Indonesian
Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
Balinese
Panjak anyar rauh saking Gunung Batur”, Dane raris nartayang indik kawentenan danene ngawit saking wau lekad kantos rauh mangkin.
English
You better get there, go ".
Indonesian
Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.
Balinese
Sakemaon kekantenang paneraga iraga sane kadasarin panegara hukum dereng polih tur kebaos dados panegara sane mrasidayang ngawentenang awig sane wicaksana pinih arepnyane ring panjak kasta sudra utawi sor.
English
-
Indonesian
-
Balinese
para semeton yowanane lan ida dane sareng sami yen cutetang titiang daging pidartan titiang iwawu inggih punika, panegara iraga sane kadasarin panegara hukum nenten mrasidayang polih tur kebaos dados panegara sane ngawentenang awig sane wicaksana ring panjak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring galahe sane becik sekadi mangkin, titiang pacang ngaturang pidarta sane mamurda "Awig sane nenten wicaksana antuk panjak kasta sudra"
English
-
Indonesian
-
Balinese
Gelisang satua, I Gede Pasek ngancan kelih, kasenengin antuk panjak ring jagat Bali.
English
-
Indonesian
Anak itu diberi nama I Gede Pasekan.
Balinese
Dane maraga darma tutur dana teken panjak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Uduh Hyang Widhi, icèn panjak iratu kagalangan manah, mangda Covidè gelis punah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Marasa tusing cocok dadi panjak.
English
-
Indonesian
Sepanjang waktu menahan perut lapar.
Balinese
Panjak e buka abumi, buka a ibu pertiwi suba kenen covid- 19.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kadirasa ngundukang basah layah tusing nyidang, apabuin ngitungang panjak.
English
-
Indonesian
Salah bertutur dan bertingkah laku maka akan ditentang oleh rakyatnya.
“Maafkan hamba paduka, hamba tidak mengambil hadiah sayembara, hamba mohon diri.”
I Cupak bangun dan berlalu dari ruang pertemuan istana.Balinese
Kimud kenehne nepukin panjak Puri Kediri.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Karitayang sanè mangkin Sang Rahwana ngeka daya Sang Rama antuk Kijang Emas lan ngambil rabin Ida Sang Rama inggih punika Dewi Sita jagi keanggèn rabi olih Sang Rahwana, puniki taler sange ngawinang perang ring Alengka dadosnyanè akèh panjak Sang Rahwana sanè kaon krana perang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakewanten, sadurung pariindikan kabrebehan gumine niki durung tuntas, kawentenan irage dados panjak Ida Sang Hyang Widi sane kaicenin idep sareng Ida, patut mautsahe ring jagate puniki mangde praside ngicenin kahuripan sareng kulawargene tur tetep mresidayang ngemargiang sakancan polah-palih pemargi upekara sane patut kemargiang sajeroning dados panjak deriki ring jagate.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Rumasa seksek tangkah idane ngatonang, marewat-rawat panjak idane nemu kasengsaran.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sugriwa nitahang panjak wanara ngalihin Dewi Sita mider jagat.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Panjak wanara kamanggalanin olih Hanoman, Anggada, Nila, lan Jembawan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Panjak Idane yadin para menaka makejang sing pesan ada nyidaang, wireh raksasane ento sakti tur bisa maya-maya.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Telah panjak ida malaib pati lebang-lebangin, asing bakatanga baan raksasane, ento matianga amaha, cereta getihne, bareng dadua, bareng telu, patpat, adasa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Telah panjak ida malaib pati lebang-lebangin, asing bakatanga baan raksasane, ento matianga amaha, cereta getihne, bareng dadua, bareng telu, patpat, adasa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Panjak Idane yadin para menaka makejang sing pesan ada nyidaang, wireh raksasane ento sakti tur bisa maya-maya.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Gelisang satua, kacerita jani ada Sang Prabu ane demen nyakitin panjak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
pinanggal 17 agustus, panjak republik Indonesia jagi nyanggra rahina kemerdekaan.
English
On August 17, the Indonesian people celebrate independence day.
Indonesian
Tanggal 17 Agustus, rakyat Indonesia merayakan hari kemerdekaan.
Balinese
Napike Calon pemimpin nenten merase engsek nyingakin panjak druene ngerereh pangupajiwa memargi ring margi sane benyah?
English
On a rocking bridge to pass east to west over rivers and seas?
Indonesian
Di Jembatan goyang untuk lewat ke timur kebarat melewati sungai dan laut?
Balinese
Titiang nunas majeng ring pemerintah kabupaten Tabanan antuk berkordinasi antuk menin jalan ane usak ento ulian sokbreker motor tiange Enggal usak mangde panjak sane mengendarai motor lan mobil mangde Slamet kenak Rahayu ring Margi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring upacara pawiwahan punika, I Jayaprana kairing olih panjak ring Dsa Kalianget, lunga ka jeroan Jero Bendesa santukan mamadik Layonsari nganggen sarana upacara.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Prabu Suliawana nitahang panjak idane ngejuk kedis Geruda ane ngrebeda.
English
-
Indonesian
Prabu Suliawana memerintahkan rakyatnya menangkap burung Garuda yang mengganggu pertanian.
Balinese
Panjak Puri Kertha Bumine lantas ngepungin tur ngejuk I Geruda liglig.
English
-
Indonesian
Rakyat Puri Kertha Bumi bersorak gembira karena beerhasil menangkap burung garuda yang telah meresahkan warga.
Balinese
Sasukat ngelah panjak, I Kidang setata nyumbungang tandukne ane lanying tur awakne galing.
English
-
Indonesian
Akulah rajanya lari.
Balinese
Sing buungan liu lakar ngelah panjak, kai kal dadi raja dini.
English
-
Indonesian
Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
Balinese
Sampunapi parilaksana dados nata sane sampun sepatutnyne neduhang Atin i Panjak , nuntun i Panjak ngerereh sane kebawos kasukertaan nenten kirangan pangan .
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kala Waringin Sungsang inggih punika silih sinunggil panjak i gede mas mecaling, marupa Sang Kala Waringin Sungsang sane menyeramkan antuk taring sane dawa lan goba sane aeng.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Prabu Jayawikrama ane madeg nata di Puri Badrasakarana kasenengin olih panjak idane, pamekasnyane para pamacul.
English
-
Indonesian
Sumber: Kisah-Kisah Tantri Made Taro
Balinese
Makami panjak ring Puru Winduraja patuh tur manut ring pararem puri.
English
-
Indonesian
Seluruh rakyat kerajaan Winduraja patuh dan setia kepada raja.
Balinese
Panjak ane sregep gong tusing ngrerenang ngedig gong lan kendang apang macegur.
English
-
Indonesian
Mereka bersembunyi di tengah semak-semak yang lebat, lalu menyusup ke wilayah yang lebih jauh.
Balinese
Agama punika keyakinan lan kepercayaan sane ke anut oleh panjak di yakini lan di percaya.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sungsut manah Ida Sang Prabu riantukan akeh panjak idane ngemasin mati sangkaning kasaktian Ki Balian Batur lan sisian-sisianne. “Ih Ki Balian Batur, cangkah cumangkah cai di panegeran gelahe.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Panjak gelah ajak makejang, lan rejek Ki Balian Batur, matiang kayang kulawargane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Panjak di jagat Beraban kasengsaran.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ki Bendesa ngungingayang panjak Beraban keni grubug.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ane kerauhan biasane panjak ida betara ane encegan, nanging jani liu anak ane kerauhan milu milu, dot dadi pusat perhatian pang ngenah keren padahal tengal, milu ngiggel kaik kaik padahal sujantine nak sing ade engkn.
English
-
Indonesian
Orang yang kerasukan ini biasanya adalah bisa dibilang pengikut dari sesuunan atau Ida Batara yang dirasuki oleh energi, tapi sekarang di Bali banyak ada orang yang pura-pura kerasukan agar mereka menjadi pusat perhatian dan terlihat keren padahal sebenarnya sangat konyol, mereka ikut berteriak-teriak menari-nari padahal sebenarnya mereka tidak apa-apa.
Balinese
Sepetilar dane Ki Lampor kepaica panjak satak diri (200) sane mawasta Pasek Batulepang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
I raga pinaka panjak Ida Bhatara anak sujatine tusing nawang apa-apa indik jagate ene.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Desa puniki nenten wantah genah sane ageng utawi akeh panjak sane nongosin, sakewanten madue angin sane tis, pemandangan alam, miwah joh saking munyin-munyin montor utawi mobil, ngranayang iraga cara nongos di alasne.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ipun sakadi tan precaya, yadiastun wantah masanjata keris tur kairing antuk panjak sane nenten akeh, Cokorda Denpasar magehang kayun ngamargiang perang panelas “puputan”.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pemerintah'e sampun prasida ngewangun sekancan fasilitas miwah sarana anggen para panjak baline sane tangkil merika, dados iraga sane tangkil tan prasida miara tur nyaga fasilitasnyane?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Aduh déwa ratu, panjaké suba inguh ngenehang isin basang, buin maimbuh ningehang orta serem - serem ané ngaénang sayan inguh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.
English
-
Indonesian
Selain itu, masyarakat Bali lupa menginstropeksi diri dan merasa paling benar.
Balinese
Pastika panjak pacang sengsara taler ngawetuang angganipun.
English
what does it mean to be a real king?
Indonesian
Yang penting, apa yang menjadi kebutuhan nafsunya terpenuhi.
Balinese
Ring aab mangkin, akeh para pamarintah sane lobha miwah egois nenten nyingakin sapunapi panjak utawi rakyate.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ditu lantas I Wiryadana ngaji apang ada puri apalebah muah panjak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tusing pilih kasih tekening panjak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yen buat i dewek jani suba madan sugih gati, nanging tusing ngisi panjak.
English
If I am an Arch Bishop, I will be happy with so much money and so many followers.” As she finished murmuring, the old woman from before appeared. “Very Well, merchant, your wish shall be granted.” Said the old woman, and then she vanished like before.
Indonesian
-
Balinese
Manut lontar Siwa Tattwa Purana
Di Tilem Kasanga Dewa Siwa mayoga, ento ngranayang panjaké makejang di gumine patut nglaksanaang upacara tawur.
English
Nyepi day is the first day of the new Saka year.
Indonesian
Hari Nyepi adalah hari pertama di tahun baru Saka.
Balinese
Denpasar, kota metropilitan sane panjaknyane nenten wantah warga asli Bali manten mawinan akeh sane ngawit saking Jawi, Sumatera, Kalimantan, taler saking Dura Negara, nika ngaranayang panjak sane wenten ring Kota Denpasar medue beragam karakteristik, watak, sareng orientasi seksual, mawinan akeh anak sane nenten seneng teken komunitas LGBT krana ipun merasa norma sane becik inggih punika anak muani harus seneng utawi harus nganten sareng anak luh, nika sane ngaranayang anak sane madue orientasi seksual sane melianan utawi seneng sareng sesama jenis nenten je keanggep ring masyarakat.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Punika ngawinang Ida Pedanda Abiansemal kaiirng olih pepatih miwah panjak ida mapeed rauh ka Nusa Penida makatetujon jagi nyingakin kasujatian tetiga tapel sakti ring Pura Dalem Nusa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Panjak Sang Prabu Singa watek asu alase.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ida Sesuhunan sweca teken panjak ane sadarana, polos, jujur, lan olas asih paturu nyama.”
English
-
Indonesian
Besok kita semai, kemudian kita tanam di kebun.
Balinese
Sapunapi parilaksana dados nata ratu sampun sepatutnyane ngambel i panjak mangda mangguhin sane kabawos kasukertaan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sabilang maboros Ida kairing antuk juru boros muah panjak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Panjaké makejang liang, setata maan nunas surudan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita sapanéwatan Ida Anaké Agung, kasub pesan kasaktian I Raréangoné, lantas I Raréangon kadegang agung baan panjaké.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sabha Parwa wantah bukti sejarah indike Hyang Widhi sane satata rauh rumaksa yening wenten panjak Ida sane dados janma jenek subhakti ring Ida.
English
Sabha Parwa is historical evidence that God is always present for anyone who surrenders to Him and becomes His faithful devotees.
Indonesian
Mahabharata ditulis oleh Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa, maharsi terbesar dan yang paling dihormati oleh seluruh umat Hindu.
Balinese
Kacerita Ida lunga lakar maboros ka Alas Lebak Tawa tepi siring jagat idane, kairing ban wateking Tandamantri, Baudanda, muah panjak idane makejang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Apake cai ane nyerihang panjak gelahe I Gajah?”
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Balinese
Sing ngelah tika, sing ngelah panguna dika cai dadi panjak, bangun, bangun, bangun!”
English
-
Indonesian
Rasain lu!”
Balinese
Ia pules boya sangkaning tusing nawang tika, tusing nawang sesanan panjak tekening gusti.
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Balinese
Gelisin satua, pamutuse Sang Kadru lan Sang Winata jaga matoh-tohan, sapasira sane kaon kawidi dados panjak ring sang jayanti.Paitunganne sampun cumpu, galahe benjang kudane punika pacang karereh mangda mabukti sira sane iwang.
English
-
Indonesian
Singkat cerita, pada akhirnya Sang Kadru dan Sang Winata akan saling bertaruh, siapapun yang kalah ditugaskan menjadi budak dari yang menang.
Balinese
Ida anake agung kasub kasumbung urati ring panjak.
English
-
Indonesian
Sang raja sangat terkenal, perhatian kepada rakyatnya.
Balinese
Iya muduhang panjak apa muduhang arta ?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring Ramayana, Vasuki taler kasengguh pinaka panjak satia saking Sang Hyang Siwa sané ngiterang ring kanta.
English
They marry and have a son named Iravan.
Indonesian
Setelah pertarungan itu, Kaliya diberikan jejak kaki sebagai perlindungan dari Garuda, musuh alami para naga.
Balinese
saking sisi lanang nenten setuju santukan ipun nenten kayun sentanannyane makurenan sareng anak waras nenten pateh ring ipun santukan minab sampun tradisi waras turun-temurun saking kulawargannyane, miwah reramannyane saking sisi istri nenten nglugrain dane makurenan sareng Ida bagus santukan reramannyane jejeh yening pianakne dados panjak olih kulawargannyane , santukan pianaknyane nenten ngajiang semeton-semetonnyane saking kasta ipune.Minab pikobet indik ngajiang anak waras madue kasta waras agengan ring iraga, ring bali sampun dados tradisi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Jani kema dauhin panjak gelahe makejang, patih, tandamantri, parawira apang siaga buin mani semengan bakal ngrejek I Lalumbang.”
Buin maninne, pasemengan pesan mara galang kangin suba pada sregep panjake sarwa senjata luire keris, tumbak, klewang lakar ngrejek Ida Mpu Lalumbang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sasampun Dalem Kresna Kepakisan madeg natha ring Samplangan, wenten biota saking panjak Bali Agane.
English
Gajah Mada comes to Bali to assist the newly installed king.
Indonesian
Blangbangan kalah.
Balinese
virus Niki sampun 1 tahun lebih sampun ngeniang panjak ida bhatara ring Gumi puniki
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga wajib antuk ngelaksanayang pinaka panjak republik Indonesia.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring pinanggal 17 agustus, panjak republik Indonesia jagi ngerayain rahina kemerahan tur ring rahina punika biasanyanne akeh sane ngelaksanayang acara sane masinambung sareng rahina kemerdekaan.
English
-
Indonesian
-