Root
-
Definitions
- second generation or first descendant (Andap) en
- Generasi kedua atau keturunan pertama; (Andap) id
Translation in English
a child; children; rungs of a ladder
Translation in Indonesian
—
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Apa panakne jekjek enjekin, memenne slelegange
English
What is it that a child steps on, but its mother leans against? Answer: Jan (Ladder). The steps of a ladder are called panak jan, the children of the ladder. So the ladder itself can be considered to be the mother of the steps.
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Pedalem masyarakate, pedalem panak cucune.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lantas putran idane makakalih kasilurin aji panak bikul dadua.
English
-
Indonesian
Kedua bayi tersebut dimasukkan ke dalam peti kemudian dibuang ke laut.
Balinese
Sedek dina anu, I Tantra panak Balian Sandi katuturin baan pamangku Pura Dalem.
English
One day, I Tantra panak Balian Sandi was lectured by the priest of Pura Dalem.
Indonesian
Pada suatu hari, I Tantra panak Balian Sandi diceramahi oleh pamangku Pura Dalem.
Balinese
Apang tetep asri lan budaya ne tetep mejalan sane becik, mangda panak cucu ngidang mabalih budaya iraga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Semeton disabilitas nak ngelah mase kuren jak panak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngudiang nah liu fenomena yen panak muani ne lekad oranga aget ucapina selamat, yen luh sai oranga "nah sing engken kanggoang".
English
Why are there so many phenomena when boys who are born are said to be safe and considered lucky, but if women are often said "yes, that's okay".
Indonesian
Mengapa ya banyak fenomena jika anak laki-laki yang lahir diucapkan selamat dan dianggap beruntung, tapi jika perempuan sering diucapkan "iya tidak mengapa".
Balinese
Uling lagu Bali pe ten kenapi, pang ada gendingan lan ceritayang mani ajak panak lan cucue.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Anak cerik ento lantas anggona panak adanina Bulan Kuning.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Bapane ngomong bangras. "Makaad cai makaad Grantang, nirguna bapa ngelah panak buka cai.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Balinese
Dadi kendel Pan Bekung ajak Men Bekung ia maan unduk panak truna tur bangus.
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Balinese
Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Umah tiang cenik nanging sukur ada masi galah ngelah gegaen lenan anggo meli susu panak tiange.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Memen tiange nyagjagin tiang, lantas nyangkil panak tiange ane paling cerika.
English
-
Indonesian
Terima kasih.
Balinese
Ngancam makelo gajihe ngancan ngamedikang ulian sewan kamar hotele ngmudahang, nanging kaperluan kulawargan tiange terus ngeliunang, apa buin suba ada panak buin besik.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.
English
-
Indonesian
Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
Balinese
Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Panak icange jeg abana mulih baanga pianakne anggona plalianan kanti ngemasin mati ulian tusing ngamah-ngamah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
I Macan lantas makeneh-keneh apang nyidang nyarap panak jarane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Biasane ditu ada dogen panak celeng clapa-tclapat.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Panak biune katugel dadi dadua.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Keto men panak iba ideh-ideh gandong iba.
English
Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.
Indonesian
Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.
Balinese
Titiang nenten ngelah pianak sapuniki bagusne, panak titiang mala tuah asibak.”
“Icang suba pianak meme, ne apa kules icange malu, jani icang suba man panglukatan Ida Bhatara ne ngardi ukudan icange.”
I Sigir lantas ngedengang kulesne, saluka, buin magoba asibak buka ne suba.English
-
Indonesian
-
Balinese
Titiang nenten ngelah pianak sapuniki bagusne, panak titiang mala tuah asibak.”
“Icang suba pianak meme, ne apa kules icange malu, jani icang suba man panglukatan Ida Bhatara ne ngardi ukudan icange.”
I Sigir lantas ngedengang kulesne, saluka, buin magoba asibak buka ne suba.English
-
Indonesian
-
Balinese
Jani mai aba panak apine teken saang icange ento!”
English
I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.
Indonesian
I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.
Balinese
I Sigara ane madagang di peken laut duduka ban mekel pekene anggona panak sayang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngamah panak kambing, kucit, siap, muang ubuh-ubuhan kramane.
English
-
Indonesian
Memangsa anak kambing, anak babi, ayam, dan ternak lainnya.
Balinese
Ipun nyambatang pianakne mati. “Cen leake ane ngamah panak icange, tujuhin jep, jani kal jambal matane matah-matah,” keto munyine I Pondal.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Minab gering di guminé jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget tekén kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Panak katak kecag-kecog nguber panak jangkrik.
English
-
Indonesian
Seekor anak kodok meloncat-loncat mengejar anak jangkrik.
Balinese
Panak katak kecag-kecog nguber panak jangkrik.
English
-
Indonesian
Seekor anak kodok meloncat-loncat mengejar anak jangkrik.
Balinese
Ape buin semenjak Corona murid melajah uling jumah, anake tue sube harus meliang panak ne HP angon ngae tugas sekolah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ento ngranaang tiang satata ngandelang panak tiange apang ada ane ngisiang tiang macelep ka pura.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Trus jelekne ane ngubuh kuluk bali, sebilang kulukne ngelah panak, jeg kutange panakne di rurunge, nyaan gede sing be ade ane ngerungang, kliyang kliyeng di rurunge ngalih amah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yen jani ngulah aluh ngemang anak len ngae kene keto, jele melah né irage lan panak cucu anek lakar nampedin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
jaman jani jaman suba canggih ape"jni suba nganggon hp,males pesu basang seduk suba ngidang meli lewat hp.Kayang nak mare lahir jani sube nawang hp rerame ne pang aluh gen ngempu panak ne baang e main hp,uli cenik ube biasang e keto.De sampek ulian jani ape"suba canggih ape"suba ngidang nganggon hp iraga engsap teken budaya"bali contohne care di Bangli ditu kanti kayang jani yen pengarah cara ne nu tradisional intine ede knti ulian teknologi semakin canggih budaya"bali ane ube ade uli pide lege e knti ilang kanti punah krna to salah satu warisan leluhur dari jaman ke jaman.Rage dadi generasi muda harus terus melestarikan budaya"bali de kanti kegerus ulih jaman modern.Ngiring sareng"ngajegang budaya baline dumogi bali tetep ajeg lan budaya"bali ngidang trs bertahan lan ten punah
English
-
Indonesian
-
Balinese
Demen ningalin panak sukses ?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tegarang je kenehang, gumi baline ane cupek ene, jani yen iraga ngusak-asik alasne ane dadi pangantungan urip iraga manian dija panak cucune lakar ngoyong?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sai tiang ningehang panak pisagane nganggo bahasa Indonesia yening ngomong ajak bapak/ibukne, to ulian ia sube biase lan saian ningeh anak ngomong ngangge bahasa Indonesia.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ne jani ade himbauan program KB Bali apang ngelah kone panak patpat.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sektor pendidikan mengedepankan akhlak ajak moral panak didik Ane Sadia untuk mengisi kebutuhan sumber daya jeleme di Bali maupun di Wewidangan lain.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.
English
-
Indonesian
Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.
Balinese
Lenanken ento liu ajan anak ane ngelah liu panak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ajengan Bali sampun terwarisi olèh leluhur secara turun-temurun ke panak lan cucune apang kelastariang sanè jaen ajengan Bali tetep kejaga antuk seterusnya nè.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Rerama, panak, cucu, paman utawi bibi, pekak utawi dadong makejang bisa dadi korban virus lan korban berita sane menyesatkan.
English
That is how we will rise from this pandemic inside and out.
Indonesian
Orang tua, anak, cucu, paman atau bibi, kakek atau nenek, semua bisa menjadi korban virus dan korban berita yang menyesatkan.
Balinese
Muah rerama di bali sepatutne ngawasin panak ne apang tusing ngemaang panakne ngaba motor di jalan raya satonden ia ngelah sim.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Apang panak cucu di masa depan nika bisa lebih ngejaga lan ngelestariang jagat Bali
English
-
Indonesian
-
Balinese
Apang panak cucun iraga ne iwang budaya ne.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tiang boya ja nelayan, boya masih panak nelayan .
English
-
Indonesian
-
Balinese
Care halne ane rasaange ajak salah satu anggota kluargan pisage tyange kluarga ne ento, iye ngelah pianak ani sing ngidaang mejalan nanging panak e sing ngelah semangat ani tegeh melajah lan dueg ngigel.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Taen nyingakin panak ngutang sampah di jalan ?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Taen nyingakin panak ngutang sampah di jalan ?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lan ade turunang baang panak cucune ben pidan apang kesenian baline tusing punah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kurenan tiange magae, tiang jumah ngurus panak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Engken nah yee cara ne misa panak cenik toh maplalian alat musik tradisional.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Suba biasa di Bali anake bani ngadep tegal ulian upacara, bandingang teken nyekolahang panak ngadep sampi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Bin pidan pang ngidang ngajen panak cuci ragene, pang ade penerus ne.
English
-
Indonesian
Apalagi sekarang zaman sudah canggih, melalui hp saja kita bisa belajar, dari rumah juga bisa belajar, tidak harus ikut sanggar.Kalau sudah bisa nari kita juga yang bangga.
Balinese
Iye ade ane ngajak panak lan meplalian ditu ade ane meli bakso, ade ne meplalian yeh miwah manjus.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tileh malajah dimanapun tempat ne, tileh jadi pintar, panak jaman jani sing ada nak malajah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Keto masih ipun ningeh pacruet eling panak bojoge, mangelingin memene kena tumbak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ane nyalanang ento madan jaran, panak jaran madan bebedag.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Makarya tuah di toko baju,kapah pesu tur state ngoyong jumaan beten yening Ten makarya ,ento i Luh mongkeg panak ne bapa Katik ,anak Luh bajang polos saking sinabun.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Usan metangi, tiang presida nyingak panak lan kurnan awainan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ento panak I Barake uli di Mercapada.”
Matur arinida, “Inggih Beli, makawinan wenten jadma sakeng Mercapada, sapunapi kabuatanipun?”
“O, kene to Adi.English
-
Indonesian
-
Balinese
Pan Brengkak buin makaukan, “Cening, cening Tai sagiang tamiune, enceh isin cekele.”
Wireh tamiune makejang tusing nawang adan panak Pan Brengkake keto, kadena dewekne lakar baanga naar tai muah nginem enceh, awanan makejang bangun kirig-kirig lakar mulih tan pasamodana.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Jro Kelihan Desa ngemaang semaya teken Pan Mangut, manian yening sampine ngelah panak mara aukud, ento dadi gelah Pan Mangut.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mémén tiangé panak pragina Bali ané kasub muah juragan uli Amérika.
English
My parents met when they were 14 and 15 on Legian Beach and had their first date at the BIS prom, the school that I go to now.
Indonesian
Ibu saya adalah anak dari seorang penari Bali terkenal dan juga anak seorang pengusaha dari Amerika.
Balinese
Bakal panak di basange jani ne lakar macampuh.
English
Pararaton itself is still considered a literary work rather than a historical record, in contrast to Nagarakretagama.
Indonesian
Slamet Mulyana membahas mengenai kesejarahan Ken Arok dalam sebuah subbab khusus dalam buku Mencapai Puncak Kemegahan: Sejarah Kerajaan Majapahit (LKIS 2006).
Balinese
dumogi ida sang Hyang Widhi Wasa setata ngamolihang karahayuan, napike jerone uning iraga sampun nyambut hari raya nyepi 1945 caka, sadina sadurung nyepi iraga masyarakat bali ngelaksayang pengrupukan punapi antuk pemuda pemudi banjar di bali ngelaksayang pawai ogoh-ogoh, irage sareng sami sampun pastika uning indik ogoh-ogoh, duaning saking doh dina sampun kakaryanin antuk ngasilin hasil yg memuaskan, iraga pastika uning yening ogoh-ogoh nika nganggen buta kala antuk visualnyane, nanging malenan dengan Banjar Tegehe ring Batubulan, mereka nganggen carita uli daerah mengwi, sekadi carita puniki raja mengwi mamargi ka banyuwangi lan matemu sareng putri blambangan lan mejalin hubungan nganti ngelah panak, ring caritane raja mengwi ngalin putri blambangan sane sampun hamil, singkat cerita dugas pianakne sampun kelih, ia metakon sareng biang ne "sira ke ajik tiange? ", uli ditu ia mamargi antuk ngerereh ajikne, dirika dibekali keris sareng cincin mawarna gadang pemberian biangne, ring caritane cincin punika sane ngelah kesaktian ngemedalang katak antuk nulungin Sang Raden Masepuh nyebrangin pasihe ring banyuwangi nganti ka bali nganggen katak punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Setata nuutamg basang gedeg sane sing patut ken panak sane makada pianak sungsut lan merasa tan patut ring gumine.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pitik Bengil marupa panak siap cenik miwah lucu sane awakne belus.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yen iraga ngelestariang budaya lan tradisi, ia setata lestari lan panak cucu iraga ngidang nyingakin tradisi sane iraga gelahang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yen iraga dadi anak luh ngelah solah cara keto ken-ken lakara nasib panak cucune buin pidan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mesesuluh sebilang wai memen tiange nyambatang orta nak di margine ento ba sing nyandang gugu, pelih ningeh informasi pelih pejalan ne jemak, jani memen tiange sedurung membenarkan informasi ne dingeh e di jalane pasti mataken kin panak panak ne, ane suba tamat mesekolah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ulian panak tiangé nganggo diapers, matuan tiangé ané luh dugas ento masih maan nguyutin tiang, ento masih ulian percaya tekén orta hoax di sisi.
English
Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.
Indonesian
Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.
Balinese
Ento makada matuan tiangé uyut tat kala tiang nyalukin panak tiangé diapers.
English
People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.
Indonesian
Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.
Balinese
Gegaén tiangé orahanga tuah mapayas dogén, tusing pati ngrunguang panak.
English
They said my job was just to dress up, not to take care of my children.
Indonesian
Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.
Balinese
Kéto masih panak tiangé maka dadua ajak tiang nongos di désa.
English
People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.
Indonesian
Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.
Balinese
Jani panak tiangé ané nomer dua umurné makiré duang tiban, krana nongos di désa tiang mengkeb-mengkeb nyalukin diapers nuju petengné lakar masaré widin nuju ngajak ia pesu.
English
Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.
Indonesian
Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.
Balinese
Dugas nu melingang panaké, tiang nak suba maan matakon tekén dokteré unduk baya nganggo diapers.
English
People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.
Indonesian
Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.
Balinese
Dugas panaké ané kapertama nu cerik, tat kala ajak mulih nuju ngotonin wiadin nuju rahinan, tiang masih dadi orta di désa.
English
Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.
Indonesian
Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.
Balinese
"Sajan Luh tumbén dadi anak tua, ngelah panak mara aukud suba manja.
English
Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.
Indonesian
Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.
Balinese
Sane kaping untat inggih punika kepercayaan yening nak Luh sane sampun nganten harus melahirkan panak Muani yening ingin dihargai ring keluarga kurenan e.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tiang ajak timpal tiang nyingakin panak bajang majaguran di jalane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah
English
-
Indonesian
-