Pajalan

From BASAbaliWiki
Revision as of 09:20, 26 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
Other forms of "jalan"
Definitions
  • journey, trip en
Translation in English
journey
Translation in Indonesian
Perjalanan
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Pajalan
Andap
pajalan
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Keto pajalan anak tua ento ngantiang mati dogen
English
-
Indonesian
Begitulah perjalanan orang tua tersebut tinggal menunggu meninggal saja
Balinese
Oh saja, ene gedung akuarium gede! Artinne pajalan tiange beneh.
English
Oh, it's that big aquarium! I am going the right way, then.
Indonesian
Oh ya, ini gedung akuarium raksasa! Berarti arahku tepat.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ditu lantas ia ngenggalang ngetut pajalan beline.
English
-
Indonesian
Dikisahkan perjalanan Siti Patimah sampai pada sungai di tempat kakaknya berhenti makan ketupat.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Ia inget teken pajalan idupne pidan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Pajalanè I Covid suba cara berèrong ngalih tumbal, tusing mikir bin mani bin puan jeg lagas nyakitin tanpa lawat, ngantos padem.
English
-
Indonesian
-
Covid Berekan Tanah
Balinese
Icang sesai ngaplag punyan kayu kerana lamur.”

“Nah yen keto, I Gajah dadiang raja, awakne gede tur situh,” beburon lenan ngusul.

“Cang sing bisa masiat, maimbuh pajalan icange grayah groyoh,” saut gajah.
English
-
Indonesian
Binatang-binatang menjadi bingung, mereka belum menemukan raja pengganti.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Ngudiang beli tusing ka puri tangkil ring Ida Sang Prabhu.” Sasampune wenten ketel wacanan Ida Raden Dewi raris I Grantang nyawis tur matur dabdab alon, ngaturan parindikan pajalan sane sampun lintang.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Layang Seta lan Layang Gumitir, makakalih okan Gusti Patih Loh Gender, ngintilin pajalan Damar Wulan ka Blambangan.
English
-
Indonesian
Ingat bawakan aku gada wesi kuning, senjata kebanggaan Minak Jinggo supaya aku yakin kamu telah mengalahkannya.
Folktale Damar Wulan
Balinese
Yén ento mula suba pajalan idup, nu dadi benahin.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Nabdabang pawuwus buka keto mase ketil pesan, kadi rasa tusing ada pajalan beneh.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Tiang musti serat-seret kemu mai nakonang pajalan apang bantuan kramane sida pesu.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Semu matuan tiange maka dadua sedih pesan ningalin pajalan tiange luas.
English
-
Indonesian
Raut wajah kedua mertua saya sedih sekali melihat kepergian saya.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Mirib ene pajalan karman tiange.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Ene tuah pajalan ane lakar sida nyinahang jati ragan iraga, mesuang pemineh, tur nindihin ane kaucap keadilan sosial.
English
-
Indonesian
-
Government Generazi Z Menuju Bangkit
Balinese
Lan pragaang kenken pajalan buute!” I Samong lan I Botol cumpu tekening I Kancil.
English
-
Indonesian
I Samong berada dalam perangkap yang tertutup.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Keto suba upah anake momo cara pajalan I Semut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Keto suba upah anake momo cara pajalan I Semut.
English
-
Indonesian
Begitulah akibatnya orang yang serakah seperti tingkah laku Semut.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Dot kone kenehne I Wingsata bakal ngetutin pajalan adine ka tukade.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Nanging ne jani kasatuayang di gumin tiang unduk kabel-kabel ane pada paslengkat, pajalan ngwangun saluring piranti fasilitas ngancan maduduk masih kabel di duur jalane, nglintangin nglangkungin bek kabelne ngae jele tongosne, dadine tiang dot pesan nunas apang prejuru desane negesin unduk kabel ane sayan maduduk di duur gumin tiange.
English
-
Indonesian
-
Place Kabel Susut di Gumi Petitenget, Gumi Pariwisata
Balinese
Suba beneh pajalan Ketute buka keto.
English
-
Indonesian
Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Lekad, idup lan mati tuah pajalan idup.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kala Sri Pati
Balinese
Nguda kene dadine pajalan tresnane, beli mademenan ngajak anak luh len.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kaliwat Percaya - Dwi Indira
Balinese
Yadiastun pajalan I Yuyu lembed, neked masih ia di jaba tandak purine.
English
-
Indonesian
Sejak dua hari kera hitam yang mengamuk itu tidak pernah turun dari pohon besar dan tinggi.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Pajalan juru borose ngancan joh nyusup alas.
English
-
Indonesian
Setelah tenaga mereka pulih kembali, perburuan dilanjutkan.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Tugtug pajalan icange!” saut I Kelinci.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Lemuh pesan pajalan I Kokokan ngentasin telabah cenik.
English
-
Indonesian
Seekor bangau berjalan dengan langkah yang anggun di sepanjang sebuah sungai kecil.
Folktale Kokokan Sumbung
Balinese
Tusing ada ané nawang kénkén pajalan idupé di gumi ané nyansan ngwayahang.
English
-
Indonesian
-
Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Pajalan idupé mula ada kéné ada kéto, dumogi geringe nénénan énggal ilang.
English
-
Indonesian
-
Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Disubane joh pajalan Pan Koncreng lan Men Koncrenge, Kuluke malipetan mulihan tur nongos di sisin pasarean rarene.
English
-
Indonesian
Setelah lenyap dari pandangan, anjing yang setia itu kembali ke tempat pembaringan bayi.
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Sasukatne mrana Covid-19 ene nglimbak di negri Chinane, liu anak ane paling tur tusing nawang kenken pajalan ane luung apang ia selamet tur tusing kena mranane ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Yén ento mula suba pajalan idup, nu dadi benahin.
English
-
Indonesian
-
Literature Guminé Sepi Ulian Ada Tamiu Uli Joh
Balinese
Tusing ada ane nawang kenken pajalan idupe di gumi ane nyansan ngwayahang.
English
-
Indonesian
Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Pajalan idupe mula ada kene ada keto, dumogi geringe nenenan enggal ilang.
English
-
Indonesian
Sementara itu, sang istri yang diam di rumah disibukkan dengan pekerjaan rumah.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Liu tongos malali di Bali ane tawange ajak turis dura nagara krana pajalan pariwisata ngancan luung sawai-wai.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata di Jimbaran Sasukat Corona
Balinese
Nabdabang pawuwus buka keto mase ketil pesan, kadi rasa tusing ada pajalan beneh.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Pemerintah utamané dinas apang nguratiang lan ngecek pajalan aturané ane suba ada.
English
-
Indonesian
-
Government Liuu-Liuu Sing Rungu
Balinese
Pemerintah utamané dinas apang nguratiang lan ngecek pajalan aturané ane suba ada.
English
-
Indonesian
-
Government Solusi pengolahan sampah plastik
Balinese
Jalan barengin pajalan I Chandu sedek ia ngipi makeber.
English
Go along with Chandu as he dreams of flying.
Indonesian
Ikuti petualangan Chandu ketika ia bermimpi terbang.
Childrens Book Makeber Tegeh
Balinese
Pajalan jarane adeng-adeng.
English
-
Indonesian
-
Folktale Menek Dokar
Balinese
Sakewala pamuput ngandika Ida Betara Guru teken I Naga Basukih, “Nanak Bagus Naga Basukih, Aji sing ja buin lakar mialang pajalan I Nanak ka jagat Bali, nah majalan I Nanak apang melah!” Mara keto kone pangandikan Ajine, beh ngrigik kone I Naga Basukih, jog menggal-enggalan nunas mapamit ring Ida Betara Guru.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
I wau Aji mamaosang jagat Baline selat pasih raris mialang pajalan titiange ka Bali, beh elah antuk titiang ngentap pasihe wantah aclekidek.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Yan cai tusing nampah kai, apa ja idih cai kal baang.”

Mara kéto munyinne i kedis masaut lantas I Belog, “Sing sandang gugu, kedis sing ngelah lud.”

“Ih Belog, yan cai tusing ngugu munyin icange, ne bulun icange abut akatih lantas keberang men, kija ja pajalan bulun icange ene nyanan tututin!” keto munyinne i kedis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Prajani ia mulih ka désa ngalih adinné yadiastun ia nawang pajalané cara beduda, tegeh-tegeh makeber diulungné tileh ka tanah nglumbih tai.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Dumogi pajalan sane kaambil puniki prasida kajujuh olih kramane liu miwah prasida ngulihang klebet kramane indik jagat Bali sane kasub indik budaya miwah alam sane asri.
English
-
Indonesian
-
Government Nuju Bali Sane Melah
Balinese
Pajalan idupne rikala cerik dane surat ring novel sane mamurda “I Kentung Uling Lodtungkang”.
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
Dane taler nyurat autobiografi sane mamurda “Geliat Sastra Nyoman Manda” indik pajalan kepengarangannyane, kakawian-kakawianne, lan penghargaan sane sampun kapanggih.
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
Pajalan idup pangawi I Nyoman Manda Puniki ambil titiang saking blog nyane DRS Nyoman Manda lan Pondok Tebawutu lan sumber lianan sane terjemahang tiang nganggen basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
Pemilu 2024 pinaka tonggak penting ring pajalan demokrasi Indonesia.
English
-
Indonesian
Pemilu 2024 merupakan sebuah tonggak penting dalam perjalanan demokrasi Indonesia.
Government PEMILU 2024 MERUPA TONGGAK PENTING DI PERJALANAN DEMOKRASI INDONESIA
Balinese
Nanging, akijapan, tiang tuah majujuk dini, ningalin sakamata di arep tiangé, pajalan idup asing kisian liwat, sabilang tayungan; anaké majalan, muané melah tur makenyem, malajah ngajiang budaya adiluhung puniki muah ngupadi kalanguan di tengah sarwa ané cenik.
English
Taking in the scene in front of me, the stories vivid in each passing whisper, each movement: people walking, unique-faced and smiling, learning to appreciate this culture of dreaming and finding the beauty in the little things.
Indonesian
Namun, selama sesaat, saya hanya berdiri di sini, menatap pemandangan di depan saya, kisah-kisah yang hidup dalam setiap bisikan yang lewat, setiap gerakan: orang-orang berjalan, berwajah unik dan tersenyum, belajar menghargai budaya luhur ini dan menemukan keindahan dalam hal-hal kecil.
Childrens Book Paplajahan ané Ajahina baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Pajalané ené tuah pribadi pesan baan tiang makejang, nanging pulo nénénan ngajahin tiang ajak makejang apang inget unduk i raga idup di langit, matanai, muah pasih ané patuh.
English
Docked and waiting for adventure.
Indonesian
Petualangan ini sangat pribadi bagi kami, tetapi pulau ini mengajari kami untuk mengingat bahwa kita berbagi langit, matahari, dan lautan yang sama.
Childrens Book Paplajahan ané Ajahina baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Kija ja tiang luas, kija ja tiang majalan, pasti lakar ada pajalan melah ané ngaénang tiang nyidang nyansan nawang anak lén.
English
I grew up celebrating Christmas, Halloween, and Easter but I also went to my familys kampung every time there was a ceremony to be performed.
Indonesian
Bagi saya, Bali memberi saya sumber petualangan dan penemuan yang tak akan ada habisnya yang mengundang saya untuk bereksplorasi dan berimajinasi.
Childrens Book Paplajahan ané Kaajahin baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Pajalan idup tiangé ngawit uli reraman tiangé.
English
I grew up celebrating Christmas, Halloween, and Easter but I also went to my familys kampung every time there was a ceremony to be performed.
Indonesian
Bagi saya, Bali memberi saya sumber petualangan dan penemuan yang tak akan ada habisnya yang mengundang saya untuk bereksplorasi dan berimajinasi.
Childrens Book Paplajahan ané Kaajahin baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
I Semut ngedum mamahanne tur ngemaang pajalan apang I Balang nyidang idup di masan panes terak.
English
-
Indonesian
Ketika Semut mengetahui bahwa Balang sedang kesulitan, dia tidak ragu untuk membantunya.
Folktale Pasuwitran I Semut lan I Balang
Balinese
Anggen sunaran pajalan ring gumi
English
-
Indonesian
-
Covid Pabesen Grubug (Ni Nengah Vera Puspita Dewi)
Balinese
Tiang mapangenan

Kadirasa ilang telah bayune Dong dadi buka kakene Unduk pajalan tresnan iraga

Nyiksik bulu....nyiksik bulu.....
English
-
Indonesian
-
Covid Tresna Pegat Ulian Corona (Sang Ayu Juniantari)
Balinese
Ditu suba tongosné cening, nanging sengka pesan pajalané kema, krana I Lubangkuri kagebag baan beburon galak-galak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Mai bareng-bareng gae gumine apanga dadi melah ulian pajalan iraga.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
Balinese
Ring idupe ene ada ane madan pajalan idup.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Sang Bhuta Memata Besik
Balinese
Ento tuah wit pajalan idupne dadi Prima Ballerina Afrika Selatan.
English
That was just the beginning of her journey towards becoming one of South Africa’s Prima Ballerinas.
Indonesian
Itu adalah awal dari perjalanan hidupnya menjadi salah satu Prima Ballerina Afrika Selatan.
Childrens Book Satuan Pregina
Balinese
Pamerintah maduwé swadharma utama ring nglimbakang sistem pendidikan sané becik miwah mastikayang kawéntenan pajalan sané rahayu majeng warginé.
English
-
Indonesian
-
Government Yowana Bali Dados Bersuara