Bakal

From BASAbaliWiki
bkl/
Root
bakal
Other forms of "bakal"
Definitions
  • candidate (Mider) en
  • ingredients; material; stuff en
  • will (Andap) en
  • calon (Mider) id
  • bahan; bahan baku (Mider) id
  • membalikkan tanah di area persawahan dengan menggunakan cangkul atau bajak (Mider) id
  • akan (Andap) id
Translation in English
ingredients; will; candidate
Translation in Indonesian
bahan; akan; calon
Synonyms
  • lakar (l)
  • jagi (h)
  • pacang (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Kasar
    -
    Andap
    bakal; lakar
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    jagi; pacang
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Bapan tiange bakal neked jumah jam 9 peteng.
    English
    My father will be arrived at home at 9 pm
    Indonesian
    Ayah saya akan tiba di rumah jam 9 malam
    Balinese
    -
    English
    -
    Indonesian
    -
    Balinese
    Nyoman bakal ngaba tipat sate duang bungkus mai.
    English
    -
    Indonesian
    Nyoman akan membawa tipat sate kesini.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Buin awai magaé, pedas ia bakal nampi upah liu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Anak Ririh
    Balinese
    Jadma ane bakal mabalih patut ipun bayah.
    English
    People who will access will be charged a fee or "pay"
    Indonesian
    Orang yang akan mengakses dikenakan fee alias “mbayar”
    Government Bali Virtual Tour & Ngonthel Halal
    Balinese
    Ka paon I Blenjo, makejang payuke balinina, tur makejang rasanga tusing bakal ada ane sedeng anggon nglablab be banone, lantas ia ngomong kene, “Meme Wayan, icang buung nyilih payuk memenne, makejang sing ada sedeng.”

    Buin I Blenjo ka umah pisaganne badauhne. “Meme Nengah, meme ngelah payuk lantang, baang ja icang nyilih!” keto abetne I Blenjo.

    “Aduh… dadi soleh asanne, dija meme ngalih payuk lantang?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Asing ucapang Cening bakal tuutanga ban anake.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Sawireh I Belog tusing bisa magae, dadi ngeka daya lantas I Belog, buin maninne, semengan pesan ia suba ka carik bakal nulungin Pan Sari madulurin ngaba jaja begina putih magoreng pejang-pejanga di pundukane apang masaih cara taluh kakul.
    English
    -
    Indonesian
    Karena I Belog tidak bisa bekerja, sehingga I Belog membuat daya upaya, keesokan harinya, pagi-pagi buta ia sudah ke sawah akan membantu Pan Sari sembari membawa jajan rengginang putih digoreng ditaruhnya di
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Apang cening nawang, meme bakal mapaica bibit padi catur warna teken cening.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Beras Kuning
    Balinese
    Ngancan jejeh Bulan Kuning kerana takut lakar tadaha teken I raksasa. “Kaki, kaki bakal kenkenang tiang jani?” “Sing, kaki sing ngengkenang cucu, dini cucu nongos ajak kaki.” Ajaka lantas Bulan Kuning ka paon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Bakal kretek tulange nguda-nguda.” Mara keto raksasane, ngejer lantas Bulan Kuning.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Calon Pemimpin Bali Patut Nyidang Ngadepin Tantangan sane Bakal Ngadepin Bali
    English
    -
    Indonesian
    Keindahan di bali dapat menjadi sumber ekonomi warga sekitarnya, namun jika tidak memiliki pemimpin yang dapat memandu setiap masyarakat untuk bergerak, menjaga dan melestarikan kekayaan alam yang ada tentu Bali tidak akan bertahan lama dan menuju kehancuran Bali.
    Government Calon Pemimpin Bali Patut Nyidang Ngadepin Tantangan Sane Bakal Ngadepin Bali
    Balinese
    I Grantang grapa-grepe bangun nyelsel padewekan. “Raturatu Bhatara nguda kene lacur titiange manumadi?” Kasuen-suen dados metu rincikan naya upanaya I Grantang bakal nganggon tulang I Benarune menek.
    English
    -
    Indonesian
    Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Disubane kurenane ane ngomongang, ditu mara pasadokne bakal katampi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Buka tatas nawang yening panembahane bakal kamranan kalaning pegat katuran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Ketatwane yen luas tengai tepet, bakal dadi tetadahan Sang Kala.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Yen adep sinah bakal maal payu.

    “Ane ene merine?”

    “Tidong, meri icange berag tur bengil!”
    English
    -
    Indonesian
    setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Yen adep sinah bakal maal payu.

    “Ane ene merine?”

    “Tidong, meri icange berag tur bengil!”
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Gelisang satua I Rajapala makinkin bakal nangun kerti ke alas gunung.
    English
    -
    Indonesian
    Singkat cerita I Rajapala bergegas akan bertapa ke hutan gunung.
    Folktale I Durma
    Balinese
    Buin mani masih bapa bakal ninggalin cening luas kagunung alas nangun kerti.
    English
    -
    Indonesian
    Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.
    Folktale I Durma
    Balinese
    Awake lakar ngalih bakal basa akejep.” Ngarod I Ketimun Mas ngeling, di tengah grobage mateteh lesung.
    English
    -
    Indonesian
    Sambil berkata "Tauhukah kamu yang memanggil- manggil tadi?
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Kacerita jani sedek semengan, memenne bakal luas ka peken.
    English
    -
    Indonesian
    Diceritakan sekarang ibunya datang.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    I Raksasa sedekan di paon, repot munduhang bakal basa.
    English
    -
    Indonesian
    Beh, Saya sangat takut.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Jani mapan yeh tukade buin nyat, bin kebek, bin pidan sujatine yeh tukade kebek tur ening, ditu icang lakar ngekadaya bakal ngepet patinne I Macan Poleng.”

    Masaut I Angsa, “Yen unduk yeh tukade, bin limang dina uli jani, tukade pasti kebek, ditu yeh tukade jeg pasti ening.”

    “Nah yen suba keto, kayang totonan, icang lakar ngekadaya buin, apang nyidang I Macan Poleng mengamasin mati,” keto pesautne I Kidang, lantas sarwa burone pada mulih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    Suba makelo burone sangkep, nanging tusing nyidang pragat sawireh tusing ada bani bakal ngematiang I Blanguyang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Klesih
    Balinese
    Sinah pungkuran bakal nemu bagia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lacur Nemu Bagia
    Balinese
    Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Sawireh Cening mula madasar jemet, tresna tur bakti, sinah sing ja bakal makelo Cening mondong sengsara sawireh bapa ngelah pusaka sakti ane bakal serahang teken dewek Ceninge.” Buka katibenin bulan marasa masriak galang kenehne I Sigara ningeh baos buka keto.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Sebenarne pemerintah e bisa mesuluh uli I cupak, yen jele solah parilaksana pastika jele bakal tepuk.
    English
    -
    Indonesian
    Biar tidak rugi menjadi pemerintah
    VisualArt jaman jani liu ada cupak pasliwer
    Balinese
    Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.
    English
    Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
    Indonesian
    Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
    Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
    Balinese
    Ulian demene ningalin sokasine buuk teka nyalang, ipun ngarerehang tiang pasuh bakal pulas tiang jumah.
    English
    That's what causes everything to Lock Down, not to leave the house, not to be stubborn, just stay at home.
    Indonesian
    Saking Sukanya melihat wadah sesajennya bagus kembali, ia lalu mencarikan pelanggan untuk saya.
    Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
    Balinese
    Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.
    English
    Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
    Indonesian
    Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
    Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
    Balinese
    Indik bakal akeh pemineh sane ten patut olih warga sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kajejehan Teken Covid-19
    Balinese
    Rasa toleransi ané tegeh bakal memperkuat bangsa Indonesia tur menghindar dari perpecahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Keanekaragaman Ring Indonesia
    Balinese
    to adalah indik ané utama apang bali polih ngemaluang Kembali,jika kesenian bali perlaya pariwisata sing bakal ngemaluang tur mebuat masih dibangun m)k)2g/ tempat-tempat wisata ané sukla apang tumpang nandang penurunan balik tur meningkatkan penyuangan genah ané mebuat dikunjungi tur mebuat masih melakukan rancangan pembaruan untuk genah ané sing patut tur menjadikan genah tersebut menjadi genah wisata sukla tur iraga/dewéké mekejang kenalkan ka jaba bali.
    English
    The thing that needs to be done is to build self-innovation of Balinese youth in order to increase youth creativity in order to build tourism and the economy.
    Indonesian
    Itu adalah hal yang utama agar bali dapat maju Kembali,jika kesenian bali mati pariwisata tidak akan maju dan perlu juga dibangun tempat-tempat wisata yang baru agar tingkat mengalami penurunan Kembali dan meningkatkan relasi tempat yang perlu dikunjungi dan perlu juga melakukan program pembaruan untuk tempat yang tidak layak dan menjadikan tempat tersebut menjadi tempat wisata baru dan kita kenalkan ke luar bali.
    Government Lahirkan tur Bangun Inovasi Rancangan Kesenian Bali Untuk Meningkatkan Kreativitas Teruna Bali Pikenoh Menumbuhkan Ekonomi Masyarakat tur Sektor Industry Pariwisata Kreatif Ditengah Pandemi Covid 19
    Balinese
    Kaden bakal mati awake, aget selamet neked sekolahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anjing lepas berbahaya
    Balinese
    Yening masyarakat bali bise ngajegan tradisi, bali bakal tetep disegani olih bangsa lan pihak sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Modern
    Balinese
    Tiang ngarepang sane ring bali bakal akeh madue program sane ngamerluang para yowana ngangge basa bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Cara agar para remaja menggunakan bahasa bali
    Balinese
    Ento makada pamerintahé jejeh yén ada krama sané kena virusé ené bakal baya apa buin ada sané kena kewala tusing ngenahang gejala inveksi biasané.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
    Balinese
    Ento masih dadi jalan iraga ngaenang generasi penerus bangsa sane becik tur nenten bakal keni pengaruh luar ulian meplalian gadget.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gadget
    Balinese
    Nyén madaya di Bali bakal kamrananin I Covid-19 ?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
    Balinese
    Yen nenten saking kesadaran iraga, virus puniki nenten ja bakal ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kita Butuh Solusi, Bukan Perintah Surat Resmi!
    Balinese
    Minab amun nika manah tiang ngitungin semeton iraga maka pengungsi apang ngidang makatang tongos bakal anggon ipun nglanturang kauripan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Niat Menolong Pengungsi
    Balinese
    Apo buin dipasih nak tongos sarwa be idup, yen jani ngawag ngutang leluu be ne pasti bakal ngamah leluu ane ada ditu, lan ekosistem di tengah pasih masi lakar usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PASIH PUNIKA GENAHE TOYA NENTEN JE GENAHE LELUU
    Balinese
    Akhir kata tiang berharap apang kedepan buin liu bakal ade sarana pendidikan, minakadi uli website, aplikasi lan video pembelajaran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PENDIDIKAN SENJATA MASA DEPAN
    Balinese
    Yang umumnya terjadi ialah iragane mapas ppkm niki,padahal biakta iragane harus patuh PPKM niki, padahal umpama iragane mematuhi kebijakan tersebut maka angka positiv covid bakal engked dan pemerintah bakal melonggarkan kebijakannya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Perspektif Kebijakan PPKM Ini
    Balinese
    Niki mawinan Bakal calon pemimpin baru patut ngae rancangan program apang penyandang disabilitas menjadi terfasilitasi lan ten dibeda bedakan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Program Apa Yang Patutnya Dilaksanakan Bakal Calon Pemimpin Baru Bagi Penyandang Disabilitas?
    Balinese
    Iraga patut milih bakal calon pemimpin sane patut lan teteg apang kesejahteraan masyarakat miwah sane lianan selalu terjaga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Program Apa Yang Patutnya Dilaksanakan Bakal Calon Pemimpin Baru Bagi Penyandang Disabilitas?
    Balinese
    Buka tatas nawang yening panembahane bakal kamranan kalaning pegat katuran.
    English
    -
    Indonesian
    Demikian pula, dengan penyemprotan yang asal-asalan.
    Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Guru wisesa sing midep tinggal tengil bakal indik ini, guru wisésa harus ngambil tindakan ajak tata ketog kebijakan - kebijakan untuk memutuskan ranté penyebaran virus corona utawi covid-19.
    English
    -
    Indonesian
    Pemerintah tidak bisa tinggal diam akan hal ini, pemerintah harus mengambil tindakan dengan cara mengeluarkan kebijakan - kebijakan untuk memutuskan rantai penyebaran virus corona atau covid-19.
    Literature Strategi TFBT Untuk Kesembuhan Ibu Pertiwi
    Balinese
    I raga dados manusa harus saling ngwantu warga sané ngmerluang wantuan I raga, santukan yéning senéng ngwantu anak lianan pastika yéning I raga polih pikobet bakal wénten taler sané jagi ngewantu I raga astungkara sareng sami rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature selalu membantu sodara
    Balinese
    Ah da keto baana, cendek baan jani makeneh, bakal matiang dogen suba jaranne tenenan,” keto munyinne Nang Bangsing sambilanga nyemak madik, lantas sepegina makapatpat batis jaranne lan baongne goroka.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Dugas ento, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas luu organik ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Ngaturang Bakti
    Balinese
    Sujatine basa bali pinaka basa ibu, cikal bakal basa nusantara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Nglestariang Budaya lan Basa Bali
    Balinese
    Ibu pertiwine yening ten rage jaga dengan becik bakal usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Ogoh-ogoh sarana anggen mengkritik pemerintah uli seni lan kreativitas
    Balinese
    Bakal panak di basange jani ne lakar macampuh.
    English
    Pararaton itself is still considered a literary work rather than a historical record, in contrast to Nagarakretagama.
    Indonesian
    Slamet Mulyana membahas mengenai kesejarahan Ken Arok dalam sebuah subbab khusus dalam buku Mencapai Puncak Kemegahan: Sejarah Kerajaan Majapahit (LKIS 2006).
    Lontar Pararaton
    Balinese
    Wesana genep sid apa buin sid nusa déwata jani satmaka ngremeng tur sukserah, ané kelet ajak tur nanging satmaka sami tur sid sid nusa ané nanging mekejang bakal bangun niki niki di panegara sid gondang tur panegara sid prejani nganteg bakal bangun.
    English
    -
    Indonesian
    Semoga Pandemi Covid-19 segera berakhir, sehingga Pariwisata Bali akan Bangkit kembali.
    Government Kdkayukusuma
    Balinese
    Kai bakal nyadia mapitulung, depang kai lakar nandingin I Sangmong.
    English
    -
    Indonesian
    Sekarang dilihatlah ia manangis oleh I Lelasan.
    Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
    Balinese
    Irage bakal dihagai jika irage dapat menghargai anak elen, sekian tutur tiang sane kesempatan punika, dumogi rahayu sareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Perempuan Dan Hoax
    Balinese
    saking indik taun lalu, mangkin galahne bakal pemimpin bali mempertimbangkan indik emis niki apang bali sing tercoreng biin awanan indik emis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government PESONA WISATA BALI TERCORENG MASALAH SAMPAH
    Balinese
    Yening palenan nika ngresep, lantas palenan nika bakal nglebur dadi mabesikan soroh keluarga lan dadi wangsa sane gede ajak idup rukun lan trepti.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural RELIGIOUS THOUGHTS
    Balinese
    I Lubangkuri lantas ajaka ka puri, bakal katur tekén Ida Anaké Agung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rareangon
    Balinese
    Kawentenan kebhinekaan agama ring Indonesia ring siki sisi dados sinalih tunggil tantangan, kewanten ring sisi siosan ritatkala kebhinekaan agama punika kejaga becik mawastu panegara Indonesia bakal dados panegaegara sane kuat.
    English
    -
    Indonesian
    Tetapi dalam pelaksanaan dan pengamalan cita-cita dari setiap agama tidak

    semudah tiorinya dan selalu mendapat hambatan yang disebabkan dari berbagai factor kepentingan manusia, kadang-kadang yang terjadi sebaliknya yaitu permusuhan dan bentrokan antar umat beragama, hal ini tak jarang terjadi pada negara-negara yang

    memiliki banyak agama.
    Intercultural Religious harmony
    Balinese
    Mataluh sabilang wai.” “Nyai Sangkur bakal wanengin icang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
    Balinese
    Jemaka ban I Pagul, “Saja taluh emas!” ia kendel laut negak di ambene ilih-ilih. “Bli Pagul, benjang taluh niki bakal adep tiang ka peken.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
    Balinese
    Ring ngamargiang generasi muda ring pentingnya lingkungan, kita dados bisa nenten matatahan nganggegak pangendapan kita bakal mawinan luang.
    English
    -
    Indonesian
    Dengan mengedukasi generasi muda tentang pentingnya lingkungan, kita dapat memastikan bahwa masa depan kita akan lebih berkelanjutan.
    Government Solusi dari penumpukan sampah yang tidak terpilah di Denpasar
    Balinese
    Pisagane lantas rame teka, ada ngaba tumbak, ada ngaba kayu, bakal anggona ngmatiang lelipine.
    English
    -
    Indonesian
    Lama sudah perawan tua berambut hitam menunggu, namun burung itu tak kunjung bertelur.
    Folktale Taluh Mas
    Balinese
    Ring baga demand sane kapetitisang ring sapunapi tata cara Partai Politik rikala mamilih bakal calon sane pacang kaunggahang ring Daftar Calon Legislatif kasinahannyane,Partai Politik ngamedalang tata cara mabinayan ngeninin calon lanang yening kasandingang ring calon para istri.
    English
    This paper discusses causes of the lackness of women candidates who succeced to gain chair in the national parliament.
    Indonesian
    Tulisan ini membahas mengenai apa yang menyebabkan kegagalan perempuan Bali dalam merebut kursi di DPR RI dengan menggunakan kerangka Supply-Demand.
    Scholars Room The Low Representation of Women in the 2019 Legislative Election in Bali
    Balinese
    Haii,Jani Indonesia sube 77 tiban merdeka.sane mangkin tiang bakal ngejelasang tentang Toleransi antar umat beragama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Toleransi antar umat beragama
    Balinese
    Gelisin satua, mamargi jani brahmana lanang bakal ngrereh madun nyawan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
    Balinese
    Kacerita matur Dane Sengguhu ring Ida Sang Prabu, “Ratu Sang Prabu, yening titiang ngamanahang, sane ngranang jagate sakadi kaliyuga duaning Ida Mpu Lalumbang makarya lelandep.” Ngandika Ida Sang Prabu, “Nah yen saja buka keto bakal rejek I Lalumbang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg
    Balinese
    Sane kaping kalih inggih punika kepercayaan yening nak Luh Ten perlu masuk tegeh utawi berpendidikan tinggi krane yening sube nganten ring Bali tugas nak Luh wantah ngurusan umah lan menyame braye, Niki silih sinunggil pemikiran sempit nak Bali sane kadung tumbuh subur ring Bali, yening nak Luh maduwe pendidikan sane berkualitas maka nak Luh Niki bakal maduwe kualitas pula dalam mengatur kehidupan rumah tangga, nak Luh niki juga akan lebih bisa bersosialisasi lan berkembang ring kegiatan banjar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Wanita Dalam Penjara Kepercayaan bali
    Balinese
    Akeh kalangan beranggapan kocap bahasa daerah utawi bahasa ibu lambat laun bakal punah utawi pinih tusing penggunaanya pacang nampak ngelimbak
    English
    -
    Indonesian
    Menjaga dan membiasakan generasi muda Bali menggunakan bahasa Bali adalah hal wajib jika kita ingin mengawal dan mewariskan budaya Bali.
    Literature Melestarikan bahasa bali