What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Unduke

unduke

  • the incident; the event; the happening (Noun) en
  • kejadiannya; kejadian itu (Noun) id
Andap
Unduke
Kasar
Unduke
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Luh Ayu Manik nyritaang unduké ento tekéning timpal-timpalné.
[example 1]
Luh Ayu Manik told the news of the incident to her friends.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Masyarakat bali masih sube resah teken unduke ene, nanging tusing ade jalan keluar utawi tindakan tegas uli pihak berwajib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin tiang, ane jani penting pesan yen pamerintahe urati teken unduke ene, ngaenang aturan utawi ngemang sasobiahan teken keamanan masyarakat apang nyaga keamanan, yadiastun tuah kilangan helm nanging Bali apang state aman tusing aman baan warga asing, nanging aman masih baan masyarakat lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah yen kene unduke sapatutne iraga jani mawali buin ka abiane, tegalan tur carik apang ngidang ngisinin pancine baan baas jakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ento kauningin olih Bhagawan Domia, raris Ida ngrauhin ka carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teka uling carikne, Pan Jirna nyritayang unduke ento teken somahne.

In English:  

In Indonesian:   Setelah pulang dari ladang, ia bercerita kepada istrinya.

In Balinese:   Di galahe ene tiyang lakar nyobiahang unduk bully ane sube tatas kepireng di keramane makadi di sekolah lenan ken ento cara lepasin unduke ene pikibet ene ngulgul kauripan para yowanane perundungan ento bisa marupa tindakan fisik bise ngae tatu di para korbane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken unduke selanturne?

In English:   Then one night she has a dream.

In Indonesian:   Apa yang terjadi kemudian?

In Balinese:   Nepukin unduke ento lantas I Cupak dundune teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   adik....

In Balinese:   Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Ngatonang unduke buka keto, ditu laut I Grantang metakon teken dagange ento, “Nawegang jero dagang nasi, titiang matur pitaken, napi wastan jagate puniki, napi sane mawinan jagat druwene sepi.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Edot pesan ia nakonang unduke ento tekening Ida Bhatara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prade mani puan unduke ento nibenin deweke, sinah bakal karasanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ento suba majalan sukat ilu pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jalan ia kacunduk teken I Lutung. “Uduh iba Jaran dadi iba ngeling, Kenken unduke?” keto I Lutung matakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina yan kene unduke, mirib tuara saja keneh beline matimpal ngajak titiang.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   Sinah unduke buka keto lakar makrana biuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba nginjek limang bulan tusing masih matilar viruse ene, inguh tiang ngenehang unduke ane tusing karuan, apa buin ane jani suba biasa kramane pesu lala lele dijalane, yen dingeh di radio new normal kone adane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ene sujatine dadi katulad olih pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dadi penerus budaya Baline sing lek teken unduke ento?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala, unduke ento tuah dugas pidan.

In English:   But all that was in the past, before the Corona virus existed on this earth.

In Indonesian:   Tetapi semua itu waktu dulu, sebelum virus Corona ada di bumi ini .

In Balinese:   Paling beneh takonang unduke ene tekening beburon ane dueg turin adil.

In English:  

In Indonesian:   Di tengah jalan petani pencari kayu bakar dan harimau itu berjumpa dengan seekor kuda yang sedang beristirahat.

In Balinese:   Makejang anake kapiolasan, kangen ningalin unduke I Buta teken I Rumpuh.

In English:  

In Indonesian:   Jika kakak setuju, gendonglah aku dan aku akan menunjukkan jalan kepadamu.” Si Buta setuju dengan ide adiknya.

In Balinese:   Satondene lan jani takonang unduke nenenan teken krama alase dini,” keto panagihne I Cita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ebene sisan daar bang pisaga ngidih abedik, yen enu sisane dadi adep.”

I Congeh nyakupang limane matur suksemaning manah. “Nah ne jani kema suba cai mulih nanging ingetang eda nyen unduke ene sambatanga teken anak elenan.”

Disubane I Congeh mapamit, laut ia encol neked di sisin segarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Getap lantas nuturang unduke, ia takut di jumah jeg mara ka carike buin patakut pocong putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara sangiang anggon kurenan, idup lantasan.” “Aduh yen keto unduke, mekad cai uling jumah dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngamelmel, tusing terima teken unduke buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani, nuju Pan Cening kema ke teban I Langganane, jeg makesiab Pan Cening nepukin unduke ento, lantas ia matakon, “Wih Langgana, dadi telah pongpong Cai tanahe ento?” Masaut I Langgana, “Kene Pa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mih, tangkejut I Lutung teken unduke ento. “He Lutung, apa kal alih mai?” keto I Godogan matakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyansan inget teken unduke totonan, nyansan jengah tur gresiuh ia mupulang madu.

In English:  

In Indonesian:   Sudah seminggu ia mengumpulkan madu, sudah sekitar setakir daun pisang banyak madu yang ia miliki di bawah pohon. “Segini saja cukup.

In Balinese:   Nyansan inget teken unduke totonan, nyansan jengah tur gresiuh ia mupulang madu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bengong tur tangkejut I Wingsata nepukin unduke ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ene ane ngranayang baya cerik-cerik disabilitase utamane ane tuna netra.

In English:   Then, there are holes made to put up billboards for the events.

In Indonesian:   Hal ini yang membuat bahaya bagi anak-anak disabilitas terutama yang tuna netra.

In Balinese:   Inguh pesan inguh ngenehang unduke puniki, napi-napi meweh tur napi-napi nganggen jinah, raris pituduhe terus maubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg lucu sajan icang nepukin unduke jani.”

“To tolih, I Yuyu ngedeng kebo matanduk emas!” Sing kodag-kodag liangne I Yuyu mapan man hadiah ane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:   Didapatinya tubuhnya yang bulat berubah menjadi bengkar dan gepeng.

“Jangan tergiur oleh hadiah yang besar dan mahal, Yuyu!” Sesungguhnya hadiah itu tidak bermanfaat untukmu,” demikian celoteh orang-orang sambil memeriksa goresan yang terdapat pada punggung kepiting itu.

In Balinese:   Yen buka kene unduke, satmaka cai ngejotang bangke ka Kawyapura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men kene unduke ngidang Bali ne maju terus di daerah Pariwisata, nu menjamin wilayah wilayah wisatawan terjaga ke asri an ne dari sampah nguugang gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ento, madak apang tulisanne ene bacana tur maKB IUD apang liu anake nawang kenken muride jani tur apang liu ajak nguratiang lan nabdabang unduke ene.

In English:   Apart from that, teachers are afraid of being viral on the internet due to being too much in disciplining the students.

In Indonesian:   Oleh karena itu, semoga saja tulisan ini dibaca dan viral agar banyak orang yang tahu bagaimana keadaan murid saat ini dan agar banyak orang yang memperhatikan dan menyelesaikan masalah ini.

In Balinese:   Keto mase pemerintahe, utamanne di widang pendidikan apang ngrincikang utsaha nabdabang unduke ne buka kene.Yen generasi muda Baline nyak disiplin, ngelah etika jak sopan santun sinah lakar nyidaang ngae gumi Baline maju, tusing enu majajah di tanah gelah.

In English:   We Balinese commonly say “it’s now like IUD” (IUD means spiral contraceptive, and the word ‘spiral’ is a deviated form of ‘viral’).

In Indonesian:   Apa lagi berita yang isinya disukai oleh para remaja, sudah pasti cepat viral.

In Balinese:   Unduke ento ngae generasine jani sing rungu ajak lingkungan sekitar.

In English:   They are addicted to mobile phones.

In Indonesian:   Hal tersebut membuat generasi saat ini tidak peduli dengan lingkungan sekitar.

In Balinese:   Jana nyautin “Nah, yen keto unduke raga jak Kadek lakar kema masi, bareng-bareng ngae”.

In English:  

In Indonesian:   masaut Kadek sambilang kenyem-kenyem. “Kadek nak mule rajin, teka sik duri mulih sik malu, hahahaha”.

In Balinese:   Tiang dot apang nyama-nyama disabilitas ane lenan di sisi, tusing dadi sebet teken unduke jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening unduke puniki terus berulang sane dadi korban wantah masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh dewa ratu!, anak kengken unduke totonan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ene makrana pemerintah Indonesia ngae kebijakan-kebijakan penanganan virus Covid-19 nenenan.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini mendorong pemerintah indonesia untuk melakukan upaya dan mengambil kebijakan penanganan virus covid 19 ini.

In Balinese:   Keneh bulene ento ia dot liburan lan ningalin kelestarian alam ring Bali, nanging keto tepuke unduke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keneh bulene ento ia dot liburan lan ningalin kelestarian alam ring Bali, nanging keto tepuke unduke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kene unduke, tiang merase PPKMne sing efektif.

In English:  

In Indonesian:   Akhir-akhir ini banyak sekali yang terkena Covid.

In Balinese:   Bapak gubernur nlatarang yening karma Bali sayan-sayan nenten rungu tekening unduke puniki, minab aran Nyoman lan Ketut pacang ical.

In English:  

In Indonesian:   Namun keberadaan Nyoman dan Ketut tidak bisa dikatakan biang dari masalah sosial di Bali.

In Balinese:   Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kene unduke, dong nyelek-nyelekang dadine.

In English:  

In Indonesian:   Kalau sudah seperti ini, bukankah semakin buruk jadinya?

In Balinese:   Yen tiang suba yakin, pemerintah suba ngenehang unduke ento uling ipidan tur suba nyalurang bantuan-bantuan sosial.

In English:  

In Indonesian:   Dari sini kita harus memahami, masyarakat yang geram dan mengeluh atas kebijakan-kebijakan yang diturunkan itu merupakan hal biasa yang timbul atas dasar ketidak transparanya pemerintah dalam hal penyaluran bantuan sosial untuk keluarga yang benar-benar membutuhkan.

In Balinese:   Unduke ento anak suba katulis di UU Karantina Kesehatan.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini ditentukan secara tegas dalam UU Kekarantinaan Kesehatan.

In Balinese:   Raos e punika jeg beneh sajan, nah yen kene unduke kenken sapatutne iraga jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah marencana nargetang duang yuta vaksinasi sabilang wai di bulan agustus
 Unduke ento liu anake takut lakar mevaksin ulian liu berita ane maideh di masyarakat sawireh ade liu anak ne sakit tur ade ane mati ,tiang mase sing nawang beritane ento beneh apa hoax .

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah berencana menargetkan 2 juta vaksinasi perhari di bulan agustus

Mendengar hal itu kebanyakan masyarakat takut akan di vaksin karena banyaknya berita yang beredar di masyarakat bahwa ada banyak orang yang sakit bahkan meninggal dunia saya juga tidak tau berita itu benar adanya atau hanya hoax yang beredar

..

In Balinese:   Unduke ene makada para janane ada dogen ane bengkung nglawan tur nglanggar.

In English:   As stated in the Law.

In Indonesian:   Seperti yang tertuang dalam UU.

In Balinese:   Ilang naune mare kekene tepuk unduke ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mrasidayang ngwantu unduke punika antuk malaksana becik majeng para pangungsi minakadi ramah ngucapang “hello” yening matemu sareng pengungsi, nakenang gatra, miwah sane lianan mangda pengungsi punika nenten marasa asing miwah mrasidayang marasa sakadi ring umah padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak para pamrintahe nyingakin unduke puniki tur ngicen solusi mangda pendidikan miwah ekonomi ring desa tetep mamargi becik yadiastun wenten gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sane mireng orta ne punika lagas pesan nelfun bapa Katik nanging unduke sane saje tur katuturang langsung olih bapa ne iluh mongkeg ,iluh mongkeg Ten keni virus korona mawinang iya tuah maisolasi kerane sawitra sane ajake makarye reaktif korona ,iluh mongkeg seger pisan nanging iya maisolasi pang sing keni virus korona,Kenten ortane sane saje.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina yan pade I Nanak lunga, men nyen kone ajak Aji ngawaspadain utawi nureksain dini di Gunung Semeru.” Dadi keto kone pangandikan Ida Betara Guru buka anake mialang pajalane I Naga Basukih unduke lakar luas ka tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ene dadi gambaran apang pemerintahe rikala nepasin wicara apang sida mabesikan lan bekerjasama dadine iraga kukuh tur sida nemuang solusi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten kidik taler pengendara motor sane nyantos piwal ring awig-awig/aturan antuk negakin montor ngliwatin trotoar mangda ngelidin macet, sayuakti unduke punika wantah ngabotang kawentenan margine duaning prasida mayanin jatma lianan sane majalan.

In English:  

In Indonesian:   Berbagai jalan yang menjadi titik kemacetan ini tersebar di enam kabupaten dan kota yang ada di Pulau Bali, yakni Kabupaten Bangli, Gianyar, Klungkung, Kota Denpasar, Badung, dan Tabanan.

In Balinese:   Titiyang nyeselang dewek ring unduke skadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget ada anak makita matakon kengken unduke dadi Pan Mangut bisa ngelah bayu gede amonto, apake mirib ada rahasiane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ene satmaka cihna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nak kenken unduke?” “Naweg Jero Lutung, ané makrana tiang nepak kulkul bulus, sawireh I Kunang-kunang ileh-ileh ngaba api.

In English:  

In Indonesian:   Karena demikian bergegas I Lutung mencari dan menanyakan I Blatuk. “Eh kamu Kedis Blatuk, mengapa kamu memukul kentongan dengan cepat?

In Balinese:   Petanine mara nawang kenken unduke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi ring unduke dumun, wisatawan mancanegara malaksanakan corah tur mapenganggo sane nenten patut ring genah-genah sane suci inggih punika pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, Vety timpalne Praca, nawang unduke ento lan masadu teken gurune.

In English:   One day, Prach’s best friend Vety finds out about the bullying and tells his teacher.

In Indonesian:   Suatu hari, Vety, sahabat Praca, mengetahui tentang perundungan itu dan mengadu pada gurunya.

In Balinese:   Pangupa jiwa kakenehang sabilang wai

Apanga payu ngae darang nasi Boya ja ngidaang majudi Apa buin nagih melali

Nyen kapelihang teken unduke jani Unduk ane tusing ngetisin ati Tusing nawang misan teken rerama pedidi

Ulian itep magarang ngalih bati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli dija kaden tekan

Saget suba kadi kene unduke Awak inguh gumi sedeng sebet Kanti keneh milu sebet Makurung jumah makente Di kasur glalang gliling Baline jani suba sepi Gegaen rerame milu sepi Pipis rerame suba menipis Ape buin lakar ulehin Kemu mai pragat mamocol Awig-awige sumingkin ketat Kangguang ne jani luungan ngoyong jumah

Lan ingetang rahayu gen tunas

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening durung sapasira sane pantes bertanggung jawab ngeninin unduke puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ento tusing ja melah dogen ane lakar tepukin, sakewala ada masi ane jelek ane lakar tepukin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ento kapireng, tur Ida resep ring raos cekceke, makrana Ida ica ngraga, lantas rabinne duka kasengguh ngedekin raganne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapikayun olih ida unduke ento angapa krama, ngletehin jagat, mawastu ida sahasa ngamademang Ula Deles, Sang Naga Gini katigtig di taru tangine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engken unduke senggak ngoyong di jumah dogen basange pragat kerase seduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Semut Api nyambatang unduke uling sijumu, ngawit uling saling cadeng di jalan kanti masiat.

In English:  

In Indonesian:   Semut Merah menceritakan perihal perselisihan itu yang bermula berpapasan di jalan hingga berkelahi.

In Balinese:   Kenehne I Kambing mabunga-bunga mapan liu burone angob nepukin dewekne.

“Yen kene unduke, tanduke ene patut gelahang.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi berjanjilah,” kata anjing masih bersabar. “Tentu,”

Keesokan harinya anjing datang lagi pada kambing.

In Balinese:   Sire sane mekade unduke punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diolas gaenang solusi unduke niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yakti-yakti punyah tiang dadi guru mara kene unduke, pak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang unduke ento nyidayang kakalidin. 1.

In English:  

In Indonesian:   WHO mengingatkan bahwa, masker medis sebaiknya hanya digunakan oleh tenaga kesehatan, orang yang merawat orang sakit, dan orang-orang yang memiliki gejala-gejala pernapasan, seperti demam dan batuk.

In Balinese:   Unduke ento mawinan maan kena dugas nyemak lan nyaluk buin masker ane suba maanggo (terkontaminasi).

In English:  

In Indonesian:   Seperti terkontaminasi virus corona (SARS-CoV-2) oleh diri sendiri yang terjadi melalui sentuhan dan penggunaan kembali masker yang telah terkontaminasi.

In Balinese:   Yening unduke sekadi niki ajeg ring Indonesia niki jagi ngeranayang wangsa lan negara iraga benyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ento kalaksanayang apang roda ekonomi kramane tetep majalan.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini dilakukan agar tetap berjalannya roda perekonomian masyarakat.

In Balinese:   Jani tiang lakar macerita unduke dugas pidan rikala ade sane nanjenang pipis gratis.

In English:  

In Indonesian:   Oleh sebab itu, maka marilah kita bersama-sama bijak ketika mendapatkan informasi yang aneh atau tidak baik.

In Balinese:   Unduke ento tusing anut teken pangarep titiange, tusing kakeneh baan apa ane mekada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne kerama bali ngajain ani tusing beneh, yen sube kene unduke, Nyak melah tepuk?.

In English:  

In Indonesian: