How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Pidan

pidan

pidn/
  • when (in the past) en
  • in the past en
  • what time? en
  • kapan? (Pronoun) id
  • kata tanya yang berfungsi untuk menanyakan tentang waktu kejadian (Pronoun) id
Andap
pidan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Guna: Ngukir kayu manten Bapak sarahina, napi? Ngukir napi manten malih?

Ketut: Kadang-kadang ngukir...ngukir paras tiang. Paras…, batu putih kadang-kadang. Paras Jogja nika. Guna: Ring dija manten naenin makarya, Pak?

Ketut: Ne ampun-ampune di…yen..yen kayu…ampun uling ..uling pidan ideh-ideh tiang taen. Yen wau-wau niki..yen paras, paras-paras putih nika…daerah-daerah Kintamani tiang sering.
No translation exists for this example.

Suksma Bli, malih pidan tiang dados nyerahan poto? Napike wenten watas galah nyane?
[example 1]
Thank you Brother, when can I submit the pictures? Is there a deadline for this exhibition?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sareng wenten Mai Melali, kaacepan mekejang penikmat destinasi pariwisata Bali bakat ngarasayang atmosfer sane pidan galah rasa nanging terpaksa makaad sejenak krana pandemi Covid-19 puniki.

In English:   Not only Indonesia, but also similar things are experienced by all countries in the world.

In Indonesian:   VR ini dikonsepkan untuk dinikmati khususnya bagi para wisatawan yang sudah merindukan Bali sejak terakhir kali ia mengunjungi Pulau Dewata ini.

In Balinese:   ane pidan megae ne dihotel janine bise demen mejudi, pidanne megae di toko janine tusing megae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Zaman pidan para istri identik ajak bok lantang lan selem terutamane para istri di bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Zaman pidan para istri identik ajak bok lantang lan selem terutamane para istri di bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu plastik ane ada di pasihe mula uli pidan dadi sorotan , yadiatun pemerintahe suba mautsaha mersihang luu ane ada ngelangi di pasihe .patut ada komitmen ane sujati ajak mekejang rikala lakar ngupepira pasih apange setata resik ,asri tur ngelangunin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling pidan kanti kejani, di sekolah setate ngajahin tata krama ka murid-murid nyane.

In English:  

In Indonesian:   Dari dulu sampai hari ini, setiap sekolah pasti mengajarkan tentang tata krama kepada para siswanya.

In Balinese:   Keinget tiang pidan dugas SD kari meatehin ke sekolah teken rerame tiang, jani jaman sampun berubah, sami anak cenik kari SD sampun makte sepeda motor pedidi kesekolah teken kepelalianne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngancan wayah gumine ngancan ngendah,ne pidan ngelah ne jani tuara ngelah,i pidan merasa cara maca paling wayah ne jani macan ane pawah.

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Pidan nah Bali bersih teken baliho?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu

Inggih wastan tiang Bumi saking Sukawati, lengkapne Ni Kadek Bumi Krismentari akeh sane nenten percaya teken wastan tiange nanging nak mula seken wastan tiange sekadi puniki, baange ajak I bapa pidan pas lekad di gumi sane krisismoneter, dadine Bumi Krismentari.

In English:   Om Swastyastu My name is Bumi from Sukawati, my full name is Ni Kadek Bumi Krismentari.

In Indonesian:   Om Swastyastu

Baik nama saya Bumi dari Sukawati, nama lengkapnya Ni Kadek Bumi Krismentari.

In Balinese:   Dugas pidan, ada tuturan satua, Ida Anak Agung di Negara Mesir maduwe rabi tetiga, nanging makasami nenten ngembasang oka.

In English:  

In Indonesian:   Pada jaman dahulu, ada sebuah kisah tentang seorang Raja di Negeri Mesir mempunya tiga orang istru, namun semuanya tidak memiliki anak.

In Balinese:   Ia inget teken pajalan idupne pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Terus nganti pidan iraga dadi konsumen dogen?

In English:   Then until when will we just be consumers?

In Indonesian:   Lalu sampai kapan kita hanya menjadi konsumen?

In Balinese:   Pidan satonden corona manten bedik tiang maan keuntungan, napi malih gumi cara mangkin niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan, kacerita ada ratu lintang wibuh, mabiseka I Ngurang Rangsasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ring budayanyane lan pesona alamnyane sampun sue dados magnet ring wisatawan ,yadiastu domestik nenten taler manca negara.Bonus demografi bise ngicening dorongan ekonomi tambahan ring sejeroning pekaryan sane lebih ageng lan lebih energik sane wenten kawigunannyane anggen ngelimbakang industri pariwisata lan sane tiosan.Niki jagi ngewentenang peluang ngelimbakin ekonomi sane gelis lan ngemecikan kauripan iraga sareng sami ring Bali.Sakewanten pitakennyane mangkin Malih Pidan Bali jagi ngawit ngerasayang kawigunan ring Bonus Demografi punika?menawi akeh sane ngawikaning kewentanyane iraga ring galah punika.Duaning ring sejaroning kewentenan jadma wimuda sane ngakehang indik nincapin sekolahnyane lan pelatihan taler galah antuk kawigunanyane bonus sane sampun nampek.sakewaten penting antuk ngelingang bonus demografi punika,boya je jaminan jagi ngemajuang ekonomi.Niki perlu diimbangi sareng investasi sane pastika ring sejoroning pendidikan,kesehatan,lan infrastruktur,Kebijakan sane mempromosikan inovasi lan kewirausahaan.

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu kita butuh seorang pemimpin bijaksana untuk mencapai kesejahteraan masyarakat di Bali khususnya golongan bawah, dengan membuka lebih banyak lapangan pekerjaan di bidang industri, pendidikan, dan kesehatan.

In Balinese:   Kacerita dugas pidan, wenten raja mautama mapesengan Sri Bagening.

In English:  

In Indonesian:   Pada zaman dulu, di Bali ada raja berkharisma bernama Sri Bagening.

In Balinese:   Yening mekejang semeton Baline ngadep duwen anake lingsir, lantas dije buin pidan partisentana semeton Baline lakar ngoyong?

In English:   Everywhere there are hotels, villas, restaurants and other buildings.

In Indonesian:   Jika semua masyarakat Bali menjual warisannya, lalu nanti di mana keturunan masyarakat Bali akan tinggal?

In Balinese:   Bali suba tusing care pidan kerene sube bek ade pembangunan, ento ani ngai bali tusing care pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan ada anak lanang kasub maadan Ki Balian Batur.

In English:  

In Indonesian:   Dahulu kala ada seorang pria tersohor bernama Ki Balian Batur.

In Balinese:   Dugase pidan nu liu bajang truna demen melajahin kesenian Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten mangkin, buin pidan malih lakar lestariang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami tan wenten sane uning malih pidan geringe puniki pacang ninggalin jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton yowana sareng sami ,pikobet sane pinih mabuat sane patut kauratiang olih calon pemimpin Bali inggih punika pikobet sampah ring Bali sampun kaon pidan santukan daerah Bali alih sane akeh masyarakat nyubran rahina ngawetuang sampah plastik miwah upakara, benjang pungkur calon pemimpin Bali madue ide antuk pikobet sampah ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan ada telaga ane madan Telaga Alpasara.

In English:  

In Indonesian:   Dahulu kala ada kolam yang bernama Telaga Alpasara.

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih,yening melali kepasih kutang luune di tempat sampah yen sing ade tempat sampah abe mulih lan bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih yening kepasih kutang luune di tempat sampah yening sing ade tempat sampah abe luune mulih utawi bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita dugase pidan, ada pandita sakti mapesengan Bhagawan Domia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan kacrita ada bendega madan Narajana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan ada anak muani madan I Belog.

In English:  

In Indonesian:   Dahulu kala ada seorang laki-laki bernama I Belog.

In Balinese:   Alih-alihanè makejang seret, Juuk anè pidan mapayas kedas makaput kotak miwah nongos di rak mèwah, anè jani tuah dadi berekan tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iri cerita sane katuju, babak pertama Made Hoak lan Wayan Hit terus takoninne pidan lakar nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Presiden ane pilih kayangne, ento sane menentukan nasib negarane buin pidan, de kehasut ngajak janji janji manis capres e kayang kampanyene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan, ada satua anak luh balu mapungkusan Men Balu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan ada kone tuturan  satua tetueknyane sane kalintang becik  indik I cangak  Maketu.  I Cangak  mati baan lobane.  Yening ring jaman globalisasi sekadi mangkin sira Cangak Maketu punika?  Yen tletekang  sane ngisi gumi jani sane kaucap pejabat percis cara  I Cangak Maketu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas i pidan anak ane sugih biasane ngelah jaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dot enggal pariwisatane normal, yen dot nongkrong-nongkrong ajak timpale rame-rame care pidan.

In English:   As if the government makes us very miserable.

In Indonesian:   Banyak sekali masyarakat yang merasa dirugikan.

In Balinese:   Geginanne sewai-wai sube melenan tusing care ne pidan, makejang kajemak gaene dijumah, ade ne medagang online, malajah online, nganti otonan online masih ade.

In English:  

In Indonesian:   Kegiatan sehari-hari sudah berlainan tidaklah seperti dahulu.

In Balinese:   Jk uli pidan amontoan gn peraturanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin pidan ja Gede Cupak mawali ka puri, gelah nerima tur nyerahang gumi lan putri gelahe tekening Gede Cupak.” I Cupak terus majalan.

In English:  

In Indonesian:   Matanya terasa berat berair.

In Balinese:   Yen pidan saja, mare ningeh satua bedik, ibu-ibu di jinenge uyut pakrimik nyambatang kurnan ne i anu, nak kekene nak keketo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu plastik uli pidan dadi pikobet, suba liu ada uger-uger ane kasobyahang suba liu mase ada sosialisasi luu plastik, nanging pikobet ento tusing pragat-pragat krana enu liu anak sing rungu.

In English:  

In Indonesian:   Sampah plastik sudah menjadi masalah, sudah banyak ada peraturan yang di berikan sudah banyak juga sosialisasi mengenai sampah plastik tetapi masalah tersebut tidah selesai karena masih banyak orang yang tidak peduli.

In Balinese:   Yan mogbog wiadin ngae pisuna buin pidan bibihe bisa cungih.” Dugas anake ento mamunyi keto tiang tuah jejeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Degradasi lahan punika prasida ngae pengaruh ring perekonomian umat Bali sane atenga umat nyane megae dados dadi petani, tiang sane dados silih sinunggil umat Bali ngerasa sebet ningehang ento yadiastun tanah sane pidan prasida ngewangun perekonomian utama Bali mangkin malinge olih pembangunan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutetne, tiang dot gumine mawali buka pidan yadiastun jani suba kaadanin nuju new normal.

In English:  

In Indonesian:   Kesimpulannya saya ingin dunia ini kembali seperti dulu walaupun sekarang sudah dinamakan menuju masa new normal.

In Balinese:   Pepusuhan jagat Baliné nyansan enduk krana kélangan turis ané pidan sesai malali ka Bali ri kala prai uli tongosné magaé di dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu plastik uli pidan dadi pikobet, suba liu ada uger-uger ane kasobyahang suba liu mase ada sosialisasi luu plastik, nanging pikobet ento tusing pragat-pragat krana enu liu anak sing rungu.

In English:  

In Indonesian:   Sampah plastik dari dulu sudah menjadi masalah, sudah banyak ada peraturan yang dikeluarkan dan sudah banyak juga ada sosialisasi mengenai sampah plastik, tetapi masalah itu tidak selesai juga karena masih banyak yang tidak peduli.

In Balinese:   Lacurne, sang manggalaning agama daweg nika iwang nureksain malih pidan pantesnyane upacara puniki kalaksanayang.

In English:   Sadly, it seems that authorities at that time had misinterpretation of when the ceremony should be conducted.

In Indonesian:   Sedihnya, tampaknya otoritas waktu itu mengalami kekeliruan interpretasi kapan seharusnya upacara ini dilakukan.

In Balinese:   Pidan guminé rame ulian manusa makenyem disisi, ngeling disisi, jungklang-jungkling disisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli pidan guminé setata aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meh, neked bin pidan lakara kene gumine?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh jeg bin pidan kaden seger Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kenehang buin, kahanan gumine di Jakarta lakar makelo mawali buka pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekonomi di Bali karasayang maglebug, tuun buka iyusan Bom Baline pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan nika nggih viruse puniki ilang nggih?, mangda iraga makasami polih mawisata, masekolah, makarya lan matemu kangen sareng timpal timpale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan ring pajumunan kawentenan covid-19 ring gumi Baline, tiang taen gelem sesek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian virus corona sane nenten nyidayang kaprediksi pidan jagi budal, minab KKN puniki kelaksanayang len sekadi KKN sane lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene tanah carik beline ulian ngontrak, uli pidan beli mula ngengkebang, sing taen maorahan teken iluh.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   Pidan tiang magae di restoran di Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun jani tiang suba magae buin di Ubud (kewala tusing di tongos ane pidan), tiang ngadep gantungan masker ene anggo tambahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas cenik pidan, tiang sai sajan ningehan gendingan wajib di radio utawi televise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Andai ku Gayus Tambunan, yang bisa pergi ke Bali.” Ene kutipan lagu majudul Gayus Tambunan ane taen viral warsa ane pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala, unduke ento tuah dugas pidan.

In English:   But all that was in the past, before the Corona virus existed on this earth.

In Indonesian:   Tetapi semua itu waktu dulu, sebelum virus Corona ada di bumi ini .

In Balinese:   Melenan teken pidan, pulo Bali akeh madue carik lan punyan-punyanan miwah toya ne ening menganyudang manah.

In English:   Who can be blamed if it's like this?

In Indonesian:   Siapa yang bisa disalahkan kalau sudah seperti ini?

In Balinese:   Uling tahun pidan nangked tahun jani harga bahan pokok menek pisan saking data pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun keto , dini sebenarne rage bisa saling menyama braya rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan lakar ilang corona ne uling bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga anak luh harus bisa nyaga diri utamané nyaga pawicaran iraga padidi apang tusing kayang buin pidan dadi Boomerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerana ento, budaya Bali ne ani kuat gati ento ngeranang liu wisatawan mancanegara teka mai melali, suba keto lan jani mai jaga Bali ne lan lestariang anggo cucu-cucu ne buin pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan, ada katuturan satua anak belog.

In English:  

In Indonesian:   Dulu, ada kisah seorang anak dungu.

In Balinese:   Dugas pidan, ada anak cerik tusing masekolah.

In English:   Once upon a time, there was a little boy who didn't go to school.

In Indonesian:   Dahulu kala, ada seorang anak kecil yang tidak bersekolah.

In Balinese:   Ditu lantas ia maekin I Bikul tur ngomong, “He Bikul, tumben jani icang nepukin cai ada dini.”

I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”

“Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan icang ubuhina teken i manusa.

In English:  

In Indonesian:   Lengah sedikit aku dicemeti.

In Balinese:   Yadin nira magoba bojog, buin pidan yen nira makurenan, ditu nira lakar buin magoba jalema, tur lakar mulih ka Daha.

In English:  

In Indonesian:   Beliau minta maaf kepada putra-putri dan permaisurinya.

In Balinese:   Buin pidan cai dadi jelema berhasil yening pragat takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani mapan yeh tukade buin nyat, bin kebek, bin pidan sujatine yeh tukade kebek tur ening, ditu icang lakar ngekadaya bakal ngepet patinne I Macan Poleng.”

Masaut I Angsa, “Yen unduk yeh tukade, bin limang dina uli jani, tukade pasti kebek, ditu yeh tukade jeg pasti ening.”

“Nah yen suba keto, kayang totonan, icang lakar ngekadaya buin, apang nyidang I Macan Poleng mengamasin mati,” keto pesautne I Kidang, lantas sarwa burone pada mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I pidan wake masih maan buka keto, makelo tusing ngelah katurunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan ring gumi Daha, ada anak cerik madan I Lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan ada anak muani ubuh madan I Langgana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikasne jele pesan.”

“Kenken jelen sesana manusane, corah ucapang cai, ia tetep enu dadi manusa melah yening baang sasuluh lan pertiwimba, sinah yening cai Macan nyarap manusane ene sinah bas kalintang agung dosan caine.” Mara aketo pamunyine Ni Wenari lantas I Macan maklieng sinambi mamunyi, “Nah yan aketo munyin nyaine buin pidan ja ada manusa mamati-mati baburon di alase mula wenang kai lakar nyarap.”

Keto anake ane demen mamati-mati sinah sengkalane lakar kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan karasa sampun petang sasih virus covid 19 kawentenan ring jagate, yen nirgamayang sekadi magantung tan pa cantel nenten sida baan narka malih pidan pacang matilar, nanging punika tan dados kaangge pikobet santukan idupe patut kalanturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli pidan ane madan bisnis kuliner setata ramai peminat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani sube luung parkir pura besakihe, sube care basement di mall mall e, ngidang booking parkir secara online, tapi nu gen asane care pidan, uli parkiran mekire ke pura ne tetep joh kel asanin.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang sudah bagus parkiran di pura Besakih, sudah seperti basement di mall mall, bisa booking parkir secara online, tapi masih aja kayanya kaya dulu, dari parkiran mau ke pura tetap jauh tak rasain.

In Balinese:   Jani sube luung parkir pura besakihe, sube care basement di mall mall e, ngidang booking parkir secara online, tapi nu gen asane care pidan, uli parkiran mekire ke pura ne tetep joh kel asanin.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang sudah bagus parkiran di pura Besakih, sudah seperti basement di mall mall, bisa booking parkir secara online, tapi masih aja kayanya kaya dulu, dari parkiran mau ke pura tetap jauh tak rasain.

In Balinese:   Ramayana puniki nenten satua ngae-ngae utawi mitos, nanging itihasa sane yukti wenten doh i pidan.

In English:   Ramayana is not a myth, but a real historical account which actually happened.

In Indonesian:   Ramayana bukanlah mitos, namun peristiwa sejarah yang benar-benar terjadi.

In Balinese:   Ane tusing tawanga buin pidan ia lakar mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keinget tiang pidan dugas SD kari meatehin ke sekolah teken rerame tiang, jani jaman sampun berubah, sami anak cenik kari SD sampun makte sepeda motor pedidi kesekolah teken kepelalianne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I pidan titiang sesai macerita teken I Meme lan I Bapa sane jani sepi, tuah macerita ajak timpal-timpal tiange manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mekite samian ngidayang normal malih care pidan apang tiang ngidayang mekarya, ngorte teken pembeli , matepuk teken timpal-timpal .

In English:  

In Indonesian:   Saya sangat ingin bertemu rekan-rekan ditempat kerja.

In Balinese:   Rasa kangen ane kerasa dot matemu , mecanda , malajah bareng , nyandenin guru di kelas , sirep bareng bareng di kelas rikala jam kosong , telat masuk kelas bareng bareng , bolos masuk kelas bareng bareng lan malali bareng – bareng ajak timpal – timpal cara dugase pidan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten ngawit mangkin, pidan malih, yening nenten iraga sapasira malih?, puniki pinaka KARANG AWAK, puniki taler genah sane sutresnain, nika mawinan iraga taler patut nyaga mangda stata becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tusing madaya yening I Lutung nyambatang lelintihan leluhurne pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan kocap pawakan kelincine tusing cara janine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luungan dadi Men Seken, apa ane tuturang seken, seken tawang uli dija palekadanne, seken paca apa isin ortane uling panyumu nganti panyuud, bilih-bilih ada data, ane seken galang katepukin, dija, pidan, nak kengken, lan nyen ane bakat katuturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Zaman Pidan Mesiat/Perang Ajak liu saling mejaga timpal ane lenan lan salingg paek paekan pangsing ade ne memencar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglingsire pidan nuturin, lelipi apang liu ngelah winaya.”

Ia nadak inget telaga di tengah alase, tusing joh uling tongosne mareren.

In English:  

In Indonesian:   Bukankah nenek moyangku menasihatkan, bangsa ular harus selalu bersemangat muda dan cerdik.”

Ia teringat akan sebuah kolam di tengah semak-semak tak jauh dari tempatnya beristirahat.

In Balinese:   Gumi baline panes sajan tusing care pidan liu ade punyan punyanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana virusne ia liburan nganti pidan kaden.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan ia mekarya ring bar sane magenah ring petitenget.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software