Buron

bueron/
  • animal (Noun)
Andap
buron
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

buron ring alase wantah macan, kijang lan lipi
binatang dari hutan adalah macan, kijang dan ular

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   A: Bapa,…wenten buron akeh masliweran.

In English:   A: Dad, there are a lot of wild animals out there.

In Indonesian:   A: Ayah,…ada banyak binatang berseliweran.

In Balinese:   Dané prasida ngambar indik gaginan ngarahina, taru lan buron, satua, para alit-alit, fantasi, semara, miwah indik sadarhana sane nudut kayunnyané.

In English:   By studying with Kobot and Baret, he was born into the realm of traditional painting.

In Indonesian:   Seiring perjalanan waktu, tematik lukisan Mokoh menjadi sangat beragam.

In Balinese:   Keto masih buron ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Ia marah melihat keadaan itu.

In Balinese:   Yan mepalu arep, sinah iraga kalah, wireh ia buron kaliwat gede tur siteng" .

In English:  

In Indonesian:   Mari kita buat strategi agar gajah binasa.

In Balinese:   Nyen ja kena upas kaine jeg ngemasin mati, apabuin cai buron lemet,” keto I Lelipi ngomong sambilanga ngrengseng ngender katak.

In English:  

In Indonesian:   Jika kau benar kuat dan teguh, ayo kita adu cepat berlari ke puncak gunung.

In Balinese:   Salantang jalan ia marasa bangga kerana I Sampi, buron gede tusing bani nglawan dewekne. “Sampi suba jerih, yadiastun buron gede jeg makirig ia kerana sing bani nglawan I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Belum terbukti kau lebih hebat dariku.

In Balinese:   Nepukin I Kidang bah, prajani panontone masurya girang sawireh I Kidang ane sumbung jele, tur corah prasida kakalahang buron cenik.

In English:  

In Indonesian:   Belum terbukti kau lebih hebat dariku.

In Balinese:   Nepukin I Kakul jejeh, ngancan sumbung munyine I Kidang. “He iba buron ane tuara matulang, awak caine cerik tur bunter, sakewala cai tusing bani nepukin galang.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi jika kau yang kalah, kau adalah hambaku!”

In Balinese:   Apabuin buron cenik, sinah bah labuh tangtangin.

In English:  

In Indonesian:   Jika kau benar kuat dan teguh, ayo kita adu cepat berlari ke puncak gunung.

In Balinese:   buron nista, mai lawan kai malaib mamalun-malunan ked di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Belum terbukti kau lebih hebat dariku.

In Balinese:   buron apa cai?

In English:  

In Indonesian:   Tubuhmu panjang dan silinder.

In Balinese:   “He buron gede, tanduk caine saja lanying tur lantang, nanging pocol kerana tonden mabukti cai sitengan tekening wake.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, Kijang turun gunung.

In Balinese:   Sawireh mara jani tur tumben ada buron ane bani ngalawan dewekne malaib.

In English:  

In Indonesian:   Belum terbukti kau lebih hebat dariku.

In Balinese:   buron manyali cenik, mai malomba ajak kai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngomong keto I Sampi magedi ngalih tongos lenan. “Cai buron gilik, kajet cepok pastika ulung ka jurange.

In English:  

In Indonesian:   Belum terbukti kau lebih hebat dariku.

In Balinese:   Ia mula buron becat malaib.

In English:  

In Indonesian:   Belum terbukti kau lebih hebat dariku.

In Balinese:   Kanggoang dadi buron biasa gen ja,” keto pasautne I Lelipi.

In English:  

In Indonesian:   Jika kau benar kuat dan teguh, ayo kita adu cepat berlari ke puncak gunung.

In Balinese:   Bes mrekak cai dadi buron,” keto I Sampi ngrimik sambilanga ngilag padang.

In English:  

In Indonesian:   Jika kau benar kuat dan teguh, ayo kita adu cepat berlari ke puncak gunung.

In Balinese:   Ada Cicing, Kambing, Gajah, Sang Mong, muah buron ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Agar kau tahu, aku adalah Kijang, raja hutan Kopipahit.

In Balinese:   I Macan masaut, ”beli jejeh nepukin buron tawah.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Macan menjawab, “saya takut melihat hewan buas.

In Balinese:   Sedeng itehe ngamah, Ni Wingsali makasiab nepukin buron tawah.

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyiknya makan, Ni Wingsali terkejut melihat hewan lain.

In Balinese:   Melaib Ni Wingsali di durin memene, sambilanga matakon. ”Meme….meme….ade buron tawah, to to ya meme…..! ”ikuhne lantang, gubane aeng”, nyeh tiyang meme..!

In English:  

In Indonesian:   Berlarilah Ni Wingsali di belakang ibunya, sembari bertanya. “Ibu, Ibu, ada hewan buas, itu dia!

In Balinese:   I Macan ngomong, ”Ih, buron apa saja iba bani mai ka alase?

In English:  

In Indonesian:   I Macan masih bengong melihat Ni Mesaba bersama anaknya Ni Wingsali.

In Balinese:   Karya-karya muktahirnya sane maceciren dekoratif akeh maosang ngenenin indik palemahan sane mapaiketan ring konsep Tri Hita Karana, inggih punika paiketan bakti manusa ring dewa, asih ring paturu manusa, lan asih ring palemahan (buron lan taru).

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya mutakhirnya yang bercorak dekoratif banyak berbicara tentang ekologi yang dikaitkan dengan konsep Tri Hita Karana, hubungan harmoni manusia dengan Tuhan, dengan sesama manusia, dengan alam (hewan dan tumbuhan).

In Balinese:   Genah-genah soleh punika minakadi alas ring luhuring ambu, margi ageng, semer, genah sane peteng, buron sane soleh rupannyane, tur tukad ageng lan endut sane dalem.

In English:   The magical places are in the form of forests on clouds, highways, wells, darkness, strange creatures, to deep rivers and mud.

In Indonesian:   Tempat-tempat ajaib itu berupa hutan di atas awan, jalan besar, sumur, kegelapan, makhluk-makhluk aneh, hingga sungai yang dalam dan lumpur.

In Balinese:   Petunjuk margi puniki madaging bekel sane pacang kaicen antuk sang atma majeng ring sarwa buron soleh sane pacang tinemu.

In English:   The magical places are in the form of forests on clouds, highways, wells, darkness, strange creatures, to deep rivers and mud.

In Indonesian:   Tempat-tempat ajaib itu berupa hutan di atas awan, jalan besar, sumur, kegelapan, makhluk-makhluk aneh, hingga sungai yang dalam dan lumpur.