How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Bakat

bakat

bkt/
  • by accident (Andap) (Adverb) en
  • to get, get back something lost, receive en
  • to be able; get; gain (Andap) en
  • dapat; bisa (Andap) (Adverb) id
  • dengan tidak sengaja (Andap) (Adverb) id
Andap
bakat; maan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
polih
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Aruuuh, telah bayune kema-mai sing masi bakat alamatne.
[example 1]
Oh My God, I had looked for this address but I couldn’t find it:

Sisan padine ane suba magedig ento, buin gedig bareng-bareng ajak tukang punuhe, apang makejang telah bakat padine.
[example 2]
The second labor will hit the remaining of the rice sticks, so that all of the seeds could be collected.

Bakat jagur adine.
Inadvertently I hit his/her brother.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Terpacu sareng sektor pariwisata sane bakat sakadi pinaka tiyuk memua dadua.

In English:   A world that is completely digital, makes us have to strive to be in tune with cultural and technological tourism.

In Indonesian:   Bali terkenal akan pariwisata bertajuk religinya yang sangat kental.

In Balinese:   Di jumah ilmune nika,

Iraga ngalihin pengetahuan, Sane mengkeb ring buku-bukune, Iraga ngalihin,

Mangda bakat,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendelné tara bakat ban nuturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah keto ba upah anak demen mabikas jele tusing ngelah rasa pedalem teken timpal, loba stata ngenehang dewek pedidi, stata malaksana corah tusing taen ngenehang apa ane lakar bakat yening malaksana jele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.

In English:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya

In Balinese:   Iraga dados masyarakat Bali/ yowana Bali pastika uning sareng kebudayaan duene sane akeh tur kasub ke dura negara, sane mangkin marak generasi muda sane minim minat antuk nglestariang kesenian Bali duene, sane ngawinag kebudayaan iraga akuine sareng daerah/bangsa lianan, kekayaan iraga dados nak bali nenten patut kambil alih, sepatutne iraga dados parajana utawi yowana Bali ngajegang tur nresnain kebudayaan Bali punika, dumogi pemerintah selaku wadah masyarakat akeh nglaksanayang sosialisasi indik nincapang tresna asi ring generasine sami, tur nyiagayang piranti utawi sarana prasarana anggen yowane Baline sane madue bakat ring sajeroning seni, dumogi Bali stata maju malarapan antuk yowana Bali sane kreatif tur berbudaya.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Sawireh parerene bakat eled titiang tur sampun penunang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jejeh bakat saupa, Bulan Kuning ngentungang manik api, I Raksasa puun dadi abu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang janji bakat tuturang?

In English:  

In Indonesian:   Sudah berapa janji diucap?

In Balinese:   Sek!” Ih kalu sajane, lanteg bakat ken gegitik mara tawanga asane,” keto kramane ngamelmel ngulahin I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Sek!

In Balinese:   Mule seken ngaenang uyang kenehe, yen pikiran adi to bakat pikir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelur gelur I Cupak ngaukin adine Adi….adi….adi..Grantang … ene kola teka ngaba takilan ..Adi!” Cutetin satua, bakat bane ngetut adine, tepukina ditengah alase.

In English:  

In Indonesian:   Eh pedagang, bilang kepada rajamu di sini.

In Balinese:   Dong aget gelahe cek dan ricek malu, yen sing nrudut anake bakat ajakin vaksin nganti ke Renon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mimiih yen terus ane kene-kene uyutang, kanti buin telung tiban, tileh gen lakar unduk kekene bakat rebatang, sing ada kemajuan pragat majalan di tempat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane tusing demen nglantangang wicara pepesan ngomong, “Raos anak luh kone bakat sangetang”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Yen bakat bungan tunjung nagapuspane ento, ane prasida nyegerang sarwa gering, encen lakar pilih?

In English:   "If the Nagapuspa flower, a lotus that cures all diseases, were in your hand; what would you do?

In Indonesian:   Kisah ini diterjemahkan ke dalam bahasa Bali dari novel "Haricatra" (Trilogi Pertama), ditulis oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba.

In Balinese:   Jani makejang bakat gaé dijumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinyal hape kadang bakat kadang ten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reraman beline masih tonden orahin beli, lek atin beline, tanah baan ngontrak bakat tuturang.

In English:   My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.

In Indonesian:   Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.

In Balinese:   Nika mawinan kaaptiang sumangdane pemimpin sane jagi rauh patut ngrencanayang program pelatihan keterampilan lan genah pakaryan utaminnyane majeng ring penyandang disabilitas antuk nyobyahang ring instansi/perusahan minakadi, pinaka tenaga administrasi, cleaning service, tukang sapu, tukang kebun lan sane lianan manut sekadi bakat nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang nawang anak bali liu sane majiwa seni khususne bakat megending.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kendul ngomong tekening adine. “Yen terus maruket, apa kal bakat?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Man majalan telung tindakan, ia buin mareren. “Mara besik bakat kecesang, ane lenan kenken?

In English:   He had only walked three steps when he stopped again. “Only one was turned on, what about the others?

In Indonesian:   Baru berjalan tiga langkah, ia kembali berhenti. “Baru satu yang sempat dinyalakan, yang lainnya bagaimana?

In Balinese:   Icang suba ngalihang meme mantu.”

Memen nyautin, “Anak luh uling dija ento, menak apa jaba?”

“Di semana bakat saup mara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cicing tusing ja nekaang asil, sing ja buungan tai dogen ane lakar bakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen bakat sinah jaen ebene sawireh jadma muda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ayu Laksmi setata mikelingin para seniman truna mangda setata mautsaha “10 persen bakat, 90 persen kerja keras” basa liannyane nenten akeh ngamerluang bakat, sane mabuat wantah “nenten surud mautsaha”, nenten obah lan pagehang utsahane.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne buin I Kelesih dengak-dengok ane ngeranayang nyangetang gedegne I Blanguyang, nglaut ia makecog tegeh bakat tregaha rayunan Ida Sang Prabu kanti piring muah rayunane makacakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini kone ada tetamian anak lingsir ane pidan marupa emas mirah muah sarwa ratna”.

“Men jani suba bakat Cai mirahe ento?”

“Tusing Pa, jeg sing ada apa, pocol tiang numbegin tanahe dini,” keto I Langgana masaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen makejang bakat urukang, sinah cai aluh lakar ngamatiang icang.” Nyet keto omongne, nanging I Macan kedeh masih nagih malajahin karirihan I Menge buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada anak matekap tepukina bakat ojoga, rengas sampine, sing itang-itang plaibne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada anak matekap tepukina bakat ojoga, rengas sampine, sing itang-itang plaibne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing magarang, apa ja ane bakat ajak dadua eduma masih ajak dadua.

In English:   In order not to fight, whatever they can be divided into two.

In Indonesian:   Supaya tidak berebut,apapun yang mereka dapat dibagi jadi dua.

In Balinese:   Yen dadi banding-bandingang teken anak cerik tur bajang lenan sane tusing ngelah kekurangan fisik lan sebenehne ngelah bakat ngigel, nanging sanget gedenan males utawi lala-lelene lan tusing nyak ngembangang bakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Terkhusus mengacu ring penyandang disabilitas mangda kedepannyane punika ngamolihang peningkatan pelayanan saking pemerintah antuk menambah pembangunan Yayasan sane pacang mengayomi penyandang disabilitas lan ngewangun utawi memberikan ruang kepada mereka untuk ngembangang minat, bakat lan kreatifitas sane dimiliki antuk ngeraih prestasi manut dengan kategorinyane.

In English:   Specifically referring to people with disabilities, hopefully in the future the services from the government will be further improved by increasing the development of foundations which are engaged in protecting people with disabilities and awakening or providing space for them to develop their interests, talents and creativity to achieve achievements according to their category.

In Indonesian:   Terkhusus mengacu pada penyandang disabilitas semoga kedepannya semakin ditingkatkan lagi pelayanannya dari pemerintah dengan menambah pembangunan Yayasan yang bergerak dalam mengayomi penyandang disabilitas dan membangunkan atau memberi ruang untuk mereka mengembangkan minat, bakat dan kreatifitas yang mereka miliki untuk meraih prestasi sesuai dengan kategorinya.

In Balinese:   77 Warsa Republik Indonesia,ngewangun Bali pulih lebih cepat bangkit lebih kuat,akeh ngelaksanayang wimbakara layangan ,sareng sahananing ajang olahraga sane ngewadahin bakat utawi prestasi yowana Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, tusing ada beburon majlawatan apabuin bakat juk.

In English:  

In Indonesian:   Perjalanan makin lama makin menyusup ke dalam hutan belantara yang lebat.

In Balinese:   Da ja bakat pinehin, rumasat mare makiken ngantug dogen ortane ento di kupinge, suba maluan dot ngortaang ajak anak lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani, ulian makejang saling atatin, jeg ane pinaka sumber utama dadi pasilan, kaengsapin, bilih-bilih bakat kutang. “Benne dongkang kipa”, maimbuh be dongkang kipa, cara dongkang nyongkok, misi kipa, sing paripurna, pragat suba sing nekaang apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ja ane bakat tingalin utawi bakat dingehang, patut karesepang, da prajanian ngugu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala liu masi hal positif sane bakat tiang ulian pandemi niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngae tiang panik tur ngrereh ileh-ileh nanging tusing bakat tusing tepuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pang sing kanti masker nyen bakat lab-lab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BASAbali Wiki ngicenin genah sane pinih utama majeng ring para yowana pinaka sarana ngawetuang bakat miwah pakayunannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler mase sakadi mangkin BASAbali Wiki ngalaksanayang lomba indik nulis opini basa Bali sane prasida narik minat lan bakat para sisya berkontribusi ngajegan basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin sane mangkin bali sampun bangkit , sampun nyidayang ngelaksanayang parikrama PORSENIJAR lan Bulan Basa Bali sane sedia ngewidangin tur nangiang bakat bakat sisia yowana Baline.Dumogi parikrama-parikrama sane kelaksanayang mangkin sida memargi antar ngantos riwekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu masih timpal tiang dot ngelah bakat, lan mengasah bakat ne, nanging sing ade ne ngajahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yèning keneh – kenehang, sakadi lagune “Rai Peni” sebet yan bakat tuturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang bakat gaé dijumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten ja cukup yéning pamimpin negarané wantah ngandelang bakat sané katedunang saking keturunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madue kakuangan ring penyingakan nenten muputang semangat antuk maktayang bakat sane gelahang minakadi matembang lan magending.

In English:   Having a visual impairment does not stop them from being enthusiastic about showing off their talents, such as music and singing.

In Indonesian:   Mempunyai kekurangan di bagian penglihatan tidak menghentikan semangat untuk membawakan bakat yang mereka miliki seperti matembang dan bernyanyi.

In Balinese:   Tiang ngelah skil/bakat massage dan magending

Dini pangaptin tiange untuk pemilu tahun 2024,

Tiang mengharapkan pemimpin ane bisa ngerti tur nyak memberikan akses terhadap penyandang disabilitas di seluruh Indonesia kenapa keto krana akses penyandang disabilitas ane jani jujur dogen enu kuang dalam infrastruktur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané pingetang pesan kajelé melahang iraga sasukat ada Covid-19é né uling biasané lengid nyemak gaé, cara nyampat, mresihin kamar pasaré, nganti ngumbah prabot lan baju bakat masih enemina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika dunia pariwisata, sane rame sajan anak sane ngunjungin.Saking rame ne,jalan raya di bali sai sajan macet ulian melanggar lalu lintas teken anak sane ngawag ngawag parkir.Dibi dugas tiang pesu,tiang ajak timpal tiang kene macet ulian anak markir mobil di tengah jalan.Liu sajan sube bakat tepuk anak ane parkir ngawag ngawag sane ngae macet.Jani sube macet mekejang anak gedeg ajak ane parkir to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kreatifitas generasi muda ring ngwedar bakat seni ipun prasida kacingak saking hasil ogoh-ogoh sane kakaryanin kalintang becik lan mduwe artin nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kreatifitas generasi muda ring ngwedar bakat seni ipun prasida kacingak saking hasil ogoh-ogoh sane kakaryanin kalintang becik lan mduwe artin nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi ane melahan bakat kutang, ane jelekan bakat duduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   harapan tiang dumogi pemerintah bali ngelaksanayang acara sane ngajak anak bali atau anak alit alit melajah budaya bali salah satune ngigel apang anak-anak bali sadar pentingne budaya bali antuk raga makejang.Dumogi masih anak-anak jaman jani tusing lek antuk nyidang ngembangin bakat ngigel ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian saling tulung, saling wantu, apa ane lakar alih tur kenehang pasti enggal bakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menghayal malu jemak gaené apang dangan, wireh ane abot suba bakat jalanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian sampah e ne ngae pemandangan dadi kuang indah yen tepukin, keneh e melali ke pantai ngalih udara segar ajak ningalin pemandangan, payu ane bakat udara kotor ajak pemandangan sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane tidong-ditong bakat biayain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masekolah di SLB Negeri 1 Karangasem sabilang libur tiang oleh rag bareng timpal tiange .di lapangan.tiang demen pesan maolah raga, kewala di tongoje olah raga euro tingalin tiang konden ada fasilitas anggon disabilitas euro mawanan tiang lan timpal tiange marasa keweh kuang ada pelang - pelang utawi petanjuk , bakat baan tyg baca cara tulisan Exit/keluar ulian ento tuang paling Nah harapan tiang madak je pemimpin ane lakar mepilih nyidaang ngaenang pelang utawi tulisan tulisan apang aluh baan tiang baca , keto mase teken timpal timpal tiange

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiyang e pemerintah ngae program baang anak e to ani kuang mampu pang maan bantuan pang ngidang ngenahang kreatifitas tur bakat ane gelahange ring masyarakate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekancan liu sajan muda lan mudi baline ngelestariang adat, seni, lan budaya baline ane baange teken nenek moyang iraga ne, lewat adat lan budaya baline muda – mudi ne sane hobi ring seni ngidang mengapresiasikan hobi utawi minat lan bakat ne, contohne muda – mudi sane demen nabuh lan ngigel jani suba ade mekacakan sanggar ne, contoh ne lennan ring budaya baline para pemuda sebilang nemu sasih kesanga jeg pasti liang keneh ne ngeranaang para pemuda ne ngidang kumpul lan mengapresiasikan hobi ne masing – masing apang ngidaang ngai ogoh – ogoh ane kel arape ring rahina pangrupukan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing bakat tawang yen lakar ada anak nyalip utawi ngaukin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajang perlombaan para sisia utawi pelajar kota Denpasar sane sampun puput ring sasih ka-pat, perlombaan puniki kaanggon ngedengang bakat para pelajar saking Tingkat SD/TK, SMP, SMA/SMK mawit saking PORSENIJAR (Pekan Olahraga dan Seni Pelajar) Kota Denpasar 2023, sane ka tema “Semangat Vasudhaiva Kutumbakam Bergerak Bersama Mewujudkan Kota Denpasar Berprestasi Kreatif dan Berwawasan Budaya”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampen titiang teken Basa Bali Wiki inggih punika website puniki sanget meguna ring zamanne mangkin, wenten plapajahan sane liu bakat rage ring website punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pasih kuta bakat katempuh baan galah sakitar 10 menit saking bandara internasional ngurah rai

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen bakat malinga kal tampah anggon sate.

In English:  

In Indonesian:   Jika tertangkap, si pencuri akan disembelih.

In Balinese:   Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem masi ia, pepes bakat janjiang dogen ka peken Klungkung.”

“Jani ajak madokaran.”

Pabaliha dokare teken Komang Sujani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisia ten maan waktu angge nyalurang bakat lan hobi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak matopong kulit maselselan tusing nyidang ngrasayang rasa sayang adinné uli pidan. “Buka kéné kola ngelah adi, bakat kalin ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah sane becik puniki, lugrayang titiang ngaturang makudang-kudang pikayunan indik kautamaan kabebasan majeng ring yowana anggen mengeksresikan diri lan mekarya ring bidang minat bakat yowanane.

In English:   By giving young people the freedom to work in areas of interest, we help them find purpose and meaning in life.

In Indonesian:   Dengan demikian, mereka akan tumbuh menjadi generasi yang unggul dan membawa kemajuan bagi bangsa ini.

In Balinese:   Mapan suba kerasa bek pepineh ane bakat kenehang kayang jani, mare-mare ne ade orta tur petaken anyar ane sube sesai tepukin di media sosial, di tipi, lan di koranne tur ane ngae deweke kesyab inggih punika petaken “sampun ke iraga sayaga nuju Normal Baru?”

In English:  

In Indonesian:   Ayo bangun keyakinan normal baru dimulai dari pikiran kita masing-masing.

In Balinese:   Bakat dane nyurat embas saking SMA, lan rikala punika akeh kakawiane kawedar ring majalah dinding sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sios ring punika, masa karantina Covid-19 puniki, angge titiang pinaka jalaran ngemargiang hobi lan ngamiletin wimbakara-wimbakara online sane manut ring bakat tityang inggih punika Utsawa Dharma Gita (mekidung).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing pocol pekak mapitulung, aget suba makejang nyidang bakat keberang.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin lugrayang titiang ngaturang orasi,sane mamurda : ngelimbakang sumber daya manusia

Isu sane metu ring sela-sela pemilihan 2024 Pidato sane mamurda: panglimbak lan pengelolaan iraga patut uning generasi alit-alite ring jaman mangkin sayan gelis, lan kadukung olih teknologi canggih, nika mawinan generasi alit-alite mangkin sayan dangan makarya karya sane mabinayan, ngawinang para yowanane sayan kreatif, lan ngamolihang pikolih saking karya punika, pangaptin titiang pinaka bangsa inggih punika mangda calon pemimpin ring warsa 2024 prasida ngalimbakang bakat benjang pungkur saking yowanane sane berbakat, utamanyane yowanane sane berbakat nanging kirang mampu, ring sajeroning ekonomi, mangda pemimpin bali benjang pungkur prasida ngalimbakang karya alit-alite, sayan ngaptiang mangda prasida berinovasi langkung gelis saking sadurungnyane, lan prasida ngicenin iraga sareng sami pikolih saking karya alit-alite sane kabuahang saking nguni iraga prasida nyingakin lan ngerasayang hasil karya benjang pungkur

Asapunika sane prasida aturang titiang ring galah mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebisaan puniki biasanyane kametuang uli bakat turun temurun ring leluhurnyane.

In English:   This skill is usually obtained from hereditary talent from his ancestors.

In Indonesian:   Keahlian ini biasanya diperoleh dari bakat turun-temurun dari leluhurnya.

In Balinese:   Industri kreatif inggih punika industri sane memanfaatkan keterampilan utawi kreativitas, seni miwah bakat masyarakat ring Bali sane madue tatujon mensejahterakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh bakat SDM Baline sane patut indik puniki, minekadinyane pelukis mekarya Desain Grafis 2D.

In English:   The Entertainment Industry can be anything, such as Movies, Animation, Games, Songs, Etc.

In Indonesian:   Banyak bakat SDM Bali yang cocok untuk hal ini, semisal pelukis yang akan membuat desain grafis 2D, Orang kota yang berbakat dengan Coding, dan Para Undagi atau Sculptor yang akan membuat desain 3D.

In Balinese:   Kramane sayan jejeh

Ulian sakite sing kakeneh Satuan anake magenep bakat dingeh

Nanging sing karuan encen ane beneh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia mentas baduur apang tusing bakat silapina enjek-enjekané tekén I Rakrék Sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Informasine ane bakat harus ngelah bukti ane pasti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakonden iraga ngugu informasine ento sekenang malu teken ane nyebarang, dija bakat, ada bukti apa tusing, miwah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento konè bakat kenehang, ento konè iriang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan dadi apang konyang kejelekan timpalne bakat bane ngortaang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong tegarang ja pikayunin, andus bakat celepang ka parune, pastika sampun madaging karbon monoksida miwah zat sane ngawinang baya kesehatan siosan.

In English:   If possible or maybe a must, stay away from others if you want to smoke.

In Indonesian:   Konyolnya lagi, ada yang bilang tidak bisa ‘boker’ (baca: BAB) kalau pagi hari belum menikmati paket kopi dan rokok.

In Balinese:   Mare bangun nyemak HP kadi rasa mesugi konden maan sube ngerepe HP, takut dibi ade chat konden mebales ape buin uling anak penting, yen sube ngisi HP mekejang bakat alih tuah bisa scroll di IG, FB, WA, tiktok lain sane len, sayan sap teke gegaen jumah ape buin disekolah yen sube demene ngenah di HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ipun madue suara sane becik lan madue bakat anteg ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring kaindahan geografis, Bali taler madué krama sane ramah, santun, miwah anak muda sane madue bakat ring makudang widang.

In English:  

In Indonesian:   Selain keindahan dari segi geografis, Bali juga memiliki penduduk yang mayoritas ramah, sopan, dan anak-anak muda yang berbakat di berbagai bidang.

In Balinese:   Nah, semeton sami pengaptin titiang antuk pemimpin ring warsa 2024 inggih punika: Sane kapertama, dumogi pemimpin puniki ngicening wadah ring murid-muride anggen ngembangan bakat miwah potensi sane keduenang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setios nika Bali minakadi wenten istilah jaba wiyadin luar, inggih punika krama sane wenten ring tiosan petang kasta punika :

• Sudra, wiyadin petani • Wesia, wiyadin kasta pedagang lan pegawai pemerintah • Ksatria, wiyadin kasta prajurit, bangsawan lan raja. • Brahmana, wiyadin pendeta

Ring masyarakat Hindu wenten sistem minakadi warna inggih punika sistem penglompokan masyarakat minakadi propesi sane di tekuni, bakat lan keahlian sane dikuasai.

In English:   Tolerance is a modern concept that describes mutual respect and cooperation between different groups.

In Indonesian:   Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.

In Balinese:   Kegiatan ne to mejemak setiap hari minggu di sanjane, biasane paling sesai to nuduk luu di pasih e, liun luu plastik e di pasih e de bin takonange nak bise ani cepok nuduk lebih kin 10 kilo bakat luu plastik e di pasih e, nah bayangkan be kengken liu luu plastik e to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   titiang jagi nuturang indik pengalam titiang pribadi sane polih anggen titiang sesuluh utawi peplajahan ring awak titiang.titang mekuli ring villa sane megenah ring wewidangan sanur, sareng bos sane medue villa sampun percaye sareng titiang antuk ngelola villa ragan ne,ring rahina redite wenten tamu sane chek-in ring villa nike ,titiang wenten timpal sane sareng mekarya sareng titiang ragan ne polih ring bagian reservasi,ngorahang tamu sane jagi lakar cek-in pacang rauh dinane mangkin .rikala tamune sampun rauh ngemang titiang informasi wenten kilangan barang sane bakte ne saking uli luar negri.santukan timpal titiang nike sane nyangre sepengrauhnyane,jeg bakat sube titiang percaye teken raos tamune mesadu teken titiang,titiang langsung nakonang care anak nuduh yening barang nike yakti ragane sane nyemak , padahal tamune ane engsap dije ye ngejang barang ne.tau taune dapetange barang ne wenten ring lemari kamar ne ,titiang merase pelih sampun nuduh ragane sane memaling barang tamu ,pamuput ne titiang ngidih pelih teken timpal titiang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  2. BASAbali Software