How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Makatang

makatang

  • find something one has lost en
  • see that someone gets something en
  • to get back, receive en
  • may, to be able en
  • look for and find, have an opportunity en
  • mendapatkan, memperoleh id
Andap
makatang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Disubane anake muani ento makatang sakitan kenehne, buka makpak tebune anake eluh ento suudina dadi tunangan.
[example 1]
After he got everything he wants, like chewing and then sucking dry a sugar cane, he ditched her right away.

Bapanne ngorahang, bapa mara sajan makatang bunga ane paling luung di gumine.
[example 2]
No translation exists for this example.

Blin tiange makatang kedis di punyan poh.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Liu ane suba coba tiang, kanti tiang makatang BASAbali Wiki, silih tunggil platform ane ngemang jaminan keamanan lan dadi tongos ngemang panampen unduk isu-isu publik.

In English:  

In Indonesian:   Apa itu isu publik?

In Balinese:   Pamangkune nyambatang makatang peti misi ental let-let.

In English:   The holder said that he found a chest containing an old lontar.

In Indonesian:   Pemangku itu berkata bahwa ia menemukan peti berisi lontar yang sudah tua.

In Balinese:   Ditu lantas titiang curiga sareng mbok titiang, lantas titiang sareng mbok titiang tan percaya riantukan jayanti punika tusing mungkin iraga ajak dadua makatang jayanti ento sinarengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyaritayang indik naga ane buin makatang kasaktiane.

In English:   The story is about a dragon and how he gets his powers back.

In Indonesian:   Cerita tentang bagaimana seekor naga mendapatkan kekuatannya kembali.

In Balinese:   I Kancil ngeling, “Beh, sing payu menang, tusing masi makatang timpal”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Meong nyuang be bajone asok, I Bikul makatang padine abodag.

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"

In Balinese:   Suba kanti ping telu I Semut nepukin I Nyawan ngulungang madu ngaenang pesu dayan corah I Semut. “Ih luas acepok dogen suba liu pesan I Nyawan nyidang makatang madu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba kanti ping telu I Semut nepukin I Nyawan ngulungang madu ngaenang pesu dayan corah I Semut. “Ih luas acepok dogen suba liu pesan I Nyawan nyidang makatang madu.

In English:  

In Indonesian:   Di mana rumah Lebah sekaran, ya ?” Semut berbicara di dalam hati sambil mengikuti jejak tetesan madu di tanah.

In Balinese:   Ia gegirik makatang hadiah kebo matanduk emas.

In English:  

In Indonesian:   Ia juga ingin menunjukkan kepada setiap orang, bahwa bangsa kepiting berhak dan sanggup mengikuti sayembara itu.

In Balinese:   Nglantur timpal titiang makatang kenalan ring social media, sawireh mangkin gumine grubug timpal titiange keni PHK ring kantornyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Survei Mastel (2017) nlatarang uling 1.146 responden, ada 44,3 % nampi berita hoax lan 17,2 % makatang berita hoax ento lebihan ken acepok awaine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewi Uma nyak keilangan kesucianne apang makatang obat sakit basang merupa empehan lembu ane lakar kaserahang ke Bhatara Siwa.

In English:   Dewi Uma wanted to lose her chastity in order to get medicine for a stomach ache in the form of an ox gill to be handed over to Lord Shiva.

In Indonesian:   Dewi Uma mau kehilangan kesuciannya demi mendapatkan obat sakit perut yang berbentuk empehan lembu yang akan diserahkan ke Bhatara Siwa.

In Balinese:   Buin tiang ajakina majalan ka tengah tegalane, buin tiang makatang buah ane soleh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab amun nika manah tiang ngitungin semeton iraga maka pengungsi apang ngidang makatang tongos bakal anggon ipun nglanturang kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane luh, mulane keweh pesan makatang kepercayaan teken matuanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pakibeh jagat sekadi mangkin akeh para calon pemimpin e sane ngelarang pagelaran anggen makatang uratian masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikas manusane anak ngelah insting bertahan idup tur lakar ngutsahayang makudang-kudang cara apang nyidang makatang idup ane melah baan ragane padidi utawi kaluwargane.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetati data masyarakat yang mengalami hal itu di dapatkan dari BPJS Tenaga Kerja.

In Balinese:   SUBAK Subak inggih punika sistem pengairan carik masyarakat bali ne antuk makatang yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga egois apake iraga makatang pikolih?

In English:   Ogoh-ogoh are usually adapted from folklore or human life, one of which is the ogoh-ogoh by St.

In Indonesian:   Jika kita egois terhadap suatu hal, apakah kita mendapatkan keuntungan?

In Balinese:   Bali masih ngamaang anaké galah apang bisa nylahjah palemahan alam Bali (sakadi di gunung utawi di pasih), tur ngamaang galah ka anaké apang bisa makatang kabisan ané baru, makatang pasawitran baru, utawi ngembangang tresnané unduk palemahan.

In English:   While Bali is well-known for its tourism because of its beauty, kindness and approachability, I believe that rules should be enforced in order to maintain the quality of tourism that this island offers.

In Indonesian:   Oleh karena itu, orang Bali telah beradaptasi untuk mendiversifikasi jenis pekerjaan mereka seperti bertani, mendirikan usaha kecil atau menangkap ikan.

In Balinese:   Manut panampén tiangé, Bali ngemang tiang tongos nglelana muah makatang makudang-kudang unduk ané tusing suud-suud ngaé tiang ngipi.

In English:   I learned the value of being a part of something bigger than myself.

In Indonesian:   Saya belajar bahwa nilai-nilai tersebut akan terus menjadi bagian dari sesuatu yang lebih besar dari diri saya sendiri.

In Balinese:   Aab mangin sampun suba adane Zaman Globalisasi, Pemerintah Bali patut nyuluhang utawi ngae aplikasi sane dados anggo nincapang pariwisatanne, apliaksi punika apang berfungsi antuk para wisatawane apang tusing bosen lan ngemaang sensasi ane baru tur luung, apliaksi punika apang bisa menghasilkan pipis bagi pemerintah Bali sane dados anggo antuk pembagunan pariwisata hijau, nah pis punika makatang uli para wisatawan sane mekunjung ke bali tur nyumbang antuk pembagunan wisata asri lan bersih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening leluwu nike ten segara makatang solusi irage dadi manusa lakar setate uyak lek leluwi , yening irage pedidi ngelola leluwu nike pasti bakalan kenyel , yening ngajak masyarakat kemungkinan leluwu nike ngidang terselesaikan , nanging ten nutup kemungkinan ten suud / ten terselsaikan ngeranayang masyarakat pasti sebilang wai ngangge sane maan leluwu pastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di keto-ketoné iraga payu makatang informasi hoaxs, karana bas kaliwat wayah tuturné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ane jani cang ngidih teken cai

Diolas asinang buduhe apang gumine melah ,

De buduh nganggon asin ,kemu mai ngalih ruang ,disubane karuangin maan dampar mapurada ruang kakutang artane didian makatang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang cara sampun alihin tiang, liwat google, youtube, miwah sane lianan, kanti tiang makatang sane mewasta BASAbali Wiki, silih sinunggil platfrorm sane ngemaang jaminan keamanan lan dados tongos ngemaang penampen unduk isu-isu publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, Bali tuah kadi umah tiangé, tongos tiang makatang pengalaman lan peplajahan.

In English:   But, I see Bali as my home, where I’ve experienced and learned so much.

In Indonesian:   Namun, saya melihat Bali sebagai rumah saya, di mana saya telah banyak mendapatkan pengalaman dan pelajaran.