Makatang

makatang

  • may, to be able
  • find something one has lost
  • see that someone gets something
  • to get back, receive
  • look for and find, have an opportunity
Andap
makatang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Disubane anake muani ento makatang sakitan kenehne, buka makpak tebune anake eluh ento suudina dadi tunangan.
[example 1]
After he got everything he wants, like chewing and then sucking dry a sugar cane, he ditched her right away.

Bapanne ngorahang, bapa mara sajan makatang bunga ane paling luung di gumine.
[example 2]
No translation exists for this example.

Blin tiange makatang kedis di punyan poh.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Pamangkune nyambatang makatang peti misi ental let-let.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas titiang curiga sareng mbok titiang, lantas titiang sareng mbok titiang tan percaya riantukan jayanti punika tusing mungkin iraga ajak dadua makatang jayanti ento sinarengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyaritayang indik naga ane buin makatang kasaktiane.

In English:   The story is about a dragon and how he gets his powers back.

In Indonesian:   Cerita tentang bagaimana seekor naga mendapatkan kekuatannya kembali.

In Balinese:   I Meong nyuang be bajone asok, I Bikul makatang padine abodag.

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"

In Balinese:   Suba kanti ping telu I Semut nepukin I Nyawan ngulungang madu ngaenang pesu dayan corah I Semut. “Ih luas acepok dogen suba liu pesan I Nyawan nyidang makatang madu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba kanti ping telu I Semut nepukin I Nyawan ngulungang madu ngaenang pesu dayan corah I Semut. “Ih luas acepok dogen suba liu pesan I Nyawan nyidang makatang madu.

In English:  

In Indonesian:   Di mana rumah Lebah sekaran, ya ?” Semut berbicara di dalam hati sambil mengikuti jejak tetesan madu di tanah.

In Balinese:   Ia gegirik makatang hadiah kebo matanduk emas.

In English:  

In Indonesian:   Ia juga ingin menunjukkan kepada setiap orang, bahwa bangsa kepiting berhak dan sanggup mengikuti sayembara itu.

In Balinese:   Nglantur timpal titiang makatang kenalan ring social media, sawireh mangkin gumine grubug timpal titiange keni PHK ring kantornyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Survei Mastel (2017) nlatarang uling 1.146 responden, ada 44,3 % nampi berita hoax lan 17,2 % makatang berita hoax ento lebihan ken acepok awaine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab amun nika manah tiang ngitungin semeton iraga maka pengungsi apang ngidang makatang tongos bakal anggon ipun nglanturang kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikas manusane anak ngelah insting bertahan idup tur lakar ngutsahayang makudang-kudang cara apang nyidang makatang idup ane melah baan ragane padidi utawi kaluwargane.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetati data masyarakat yang mengalami hal itu di dapatkan dari BPJS Tenaga Kerja.

In Balinese:   Aab mangin sampun suba adane Zaman Globalisasi, Pemerintah Bali patut nyuluhang utawi ngae aplikasi sane dados anggo nincapang pariwisatanne, apliaksi punika apang berfungsi antuk para wisatawane apang tusing bosen lan ngemaang sensasi ane baru tur luung, apliaksi punika apang bisa menghasilkan pipis bagi pemerintah Bali sane dados anggo antuk pembagunan pariwisata hijau, nah pis punika makatang uli para wisatawan sane mekunjung ke bali tur nyumbang antuk pembagunan wisata asri lan bersih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di keto-ketoné iraga payu makatang informasi hoaxs, karana bas kaliwat wayah tuturné.

In English:  

In Indonesian: