Bakat
bkt/- by accident (Andap) (Adverb)
- to be able; get; gain (Andap)
- to get, get back something lost, receive
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Jejeh bakat saupa, Bulan Kuning ngentungang manik api, I Raksasa puun dadi abu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sek!” Ih kalu sajane, lanteg bakat ken gegitik mara tawanga asane,” keto kramane ngamelmel ngulahin I Cicing Gudig.
In English:
In Indonesian: Sek!
In Balinese: Mule seken ngaenang uyang kenehe, yen pikiran adi to bakat pikir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gelur gelur I Cupak ngaukin adine Adi….adi….adi..Grantang … ene kola teka ngaba takilan ..Adi!” Cutetin satua, bakat bane ngetut adine, tepukina ditengah alase.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: "Yen bakat bungan tunjung nagapuspane ento, ane prasida nyegerang sarwa gering, encen lakar pilih?
In English: This story is translated into Balinese language from the novel "Haricatra" (First Trilogy), written by Ida Bagus Arya Lawa Manuaba.
In Indonesian: Kisah ini diterjemahkan ke dalam bahasa Bali dari novel "Haricatra" (Trilogi Pertama), ditulis oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba.
In Balinese: Jani makejang bakat gaé dijumah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinyal hape kadang bakat kadang ten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Reraman beline masih tonden orahin beli, lek atin beline, tanah baan ngontrak bakat tuturang.
In English: It is true that villagers should not receive guests.
In Indonesian: Rasa sedih ini tidak tertahankan, tidak pernah tidur nyenyak pada malam hari.
In Balinese: Icang suba ngalihang meme mantu.”
Memen nyautin, “Anak luh uling dija ento, menak apa jaba?”
“Di semana bakat saup mara.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cicing tusing ja nekaang asil, sing ja buungan tai dogen ane lakar bakat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen bakat sinah jaen ebene sawireh jadma muda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ayu Laksmi setata mikelingin para seniman truna mangda setata mautsaha “10 persen bakat, 90 persen kerja keras” basa liannyane nenten akeh ngamerluang bakat, sane mabuat wantah “nenten surud mautsaha”, nenten obah lan pagehang utsahane.
In English:
In Indonesian: Penghargaan yang pernah diraih Ayu Laksmi:
In Balinese: Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”
Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.
“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buin kejepne buin I Kelesih dengak-dengok ane ngeranayang nyangetang gedegne I Blanguyang, nglaut ia makecog tegeh bakat tregaha rayunan Ida Sang Prabu kanti piring muah rayunane makacakan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apang tusing magarang, apa ja ane bakat ajak dadua eduma masih ajak dadua.
In English: In order not to fight, whatever they can be divided into two.
In Indonesian: Supaya tidak berebut,apapun yang mereka dapat dibagi jadi dua.
In Balinese: Yèning keneh – kenehang, sakadi lagune “Rai Peni” sebet yan bakat tuturang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, tusing ada beburon majlawatan apabuin bakat juk.
In English:
In Indonesian: Perjalanan makin lama makin menyusup ke dalam hutan belantara yang lebat.
In Balinese: Sakewala liu masi hal positif sane bakat tiang ulian pandemi niki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulinge tusing kene idupe ajak rerama, ulian corona benyah cara kaca bakat timpug aji batu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pang sing kanti masker nyen bakat lab-lab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani makejang bakat gaé dijumah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ané pingetang pesan kajelé melahang iraga sasukat ada Covid-19é né uling biasané lengid nyemak gaé, cara nyampat, mresihin kamar pasaré, nganti ngumbah prabot lan baju bakat masih enemina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panglimbak guminè jani
Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh
Krikil lalab bisa dadi nasiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Yén bakat malinga kal tampah.
In English:
In Indonesian: Jika tertangkap, si pencuri akan disembelih.
In Balinese: Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mapan suba kerasa bek pepineh ane bakat kenehang kayang jani, mare-mare ne ade orta tur petaken anyar ane sube sesai tepukin di media sosial, di tipi, lan di koranne tur ane ngae deweke kesyab inggih punika petaken “sampun ke iraga sayaga nuju Normal Baru?”
In English:
In Indonesian: Dari sekian banyak pertanyaan yang masih mengganggu pikiran saya hingga saat ini, beberapa hari belakangan ini saya dikagetkan dengan pertanyaan baru yang sering muncul di media sosial, media cetak, dan bahkan media elektronik yaitu “Sudah siapkah anda menuju Normal Baru?”
In Balinese: Bakat dane nyurat embas saking SMA, lan rikala punika akeh kakawiane kawedar ring majalah dinding sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sios ring punika, masa karantina Covid-19 puniki, angge titiang pinaka jalaran ngemargiang hobi lan ngamiletin wimbakara-wimbakara online sane manut ring bakat tityang inggih punika Utsawa Dharma Gita (mekidung).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sing pocol pekak mapitulung, aget suba makejang nyidang bakat keberang.”
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kramane sayan jejeh
Ulian sakite sing kakeneh Satuan anake magenep bakat dingeh
Nanging sing karuan encen ane benehIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento konè bakat kenehang, ento konè iriang.
In English:
In Indonesian:
Root
Other forms of "bakat"
Synonyms
- Polih (h)
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin