Bakat
bakat
bkt/- by accident (Andap) (Adverb) en
- to get, get back something lost, receive en
- to be able; get; gain (Andap) en
- dapat; bisa (Andap) (Adverb) id
- dengan tidak sengaja (Andap) (Adverb) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Terpacu sareng sektor pariwisata sane bakat sakadi pinaka tiyuk memua dadua.
In English: A world that is completely digital, makes us have to strive to be in tune with cultural and technological tourism.
In Indonesian: Bali terkenal akan pariwisata bertajuk religinya yang sangat kental.
In Balinese: Di jumah ilmune nika,
Iraga ngalihin pengetahuan, Sane mengkeb ring buku-bukune, Iraga ngalihin,
Mangda bakat,In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah keto ba upah anak demen mabikas jele tusing ngelah rasa pedalem teken timpal, loba stata ngenehang dewek pedidi, stata malaksana corah tusing taen ngenehang apa ane lakar bakat yening malaksana jele.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.
In English: Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.
In Indonesian: Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya
In Balinese: Jejeh bakat saupa, Bulan Kuning ngentungang manik api, I Raksasa puun dadi abu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makudang janji bakat tuturang?
In English:
In Indonesian: Sudah berapa janji diucap?
In Balinese: Sek!” Ih kalu sajane, lanteg bakat ken gegitik mara tawanga asane,” keto kramane ngamelmel ngulahin I Cicing Gudig.
In English:
In Indonesian: Sek!
In Balinese: Mule seken ngaenang uyang kenehe, yen pikiran adi to bakat pikir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gelur gelur I Cupak ngaukin adine Adi….adi….adi..Grantang … ene kola teka ngaba takilan ..Adi!” Cutetin satua, bakat bane ngetut adine, tepukina ditengah alase.
In English:
In Indonesian: Eh pedagang, bilang kepada rajamu di sini.
In Balinese: Dong aget gelahe cek dan ricek malu, yen sing nrudut anake bakat ajakin vaksin nganti ke Renon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mimiih yen terus ane kene-kene uyutang, kanti buin telung tiban, tileh gen lakar unduk kekene bakat rebatang, sing ada kemajuan pragat majalan di tempat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane tusing demen nglantangang wicara pepesan ngomong, “Raos anak luh kone bakat sangetang”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: "Yen bakat bungan tunjung nagapuspane ento, ane prasida nyegerang sarwa gering, encen lakar pilih?
In English: "If the Nagapuspa flower, a lotus that cures all diseases, were in your hand; what would you do?
In Indonesian: Kisah ini diterjemahkan ke dalam bahasa Bali dari novel "Haricatra" (Trilogi Pertama), ditulis oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba.
In Balinese: Jani makejang bakat gaé dijumah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinyal hape kadang bakat kadang ten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Reraman beline masih tonden orahin beli, lek atin beline, tanah baan ngontrak bakat tuturang.
In English: My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.
In Indonesian: Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.
In Balinese: Man majalan telung tindakan, ia buin mareren. “Mara besik bakat kecesang, ane lenan kenken?
In English: He had only walked three steps when he stopped again. “Only one was turned on, what about the others?
In Indonesian: Baru berjalan tiga langkah, ia kembali berhenti. “Baru satu yang sempat dinyalakan, yang lainnya bagaimana?
In Balinese: Icang suba ngalihang meme mantu.”
Memen nyautin, “Anak luh uling dija ento, menak apa jaba?”
“Di semana bakat saup mara.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cicing tusing ja nekaang asil, sing ja buungan tai dogen ane lakar bakat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen bakat sinah jaen ebene sawireh jadma muda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ayu Laksmi setata mikelingin para seniman truna mangda setata mautsaha “10 persen bakat, 90 persen kerja keras” basa liannyane nenten akeh ngamerluang bakat, sane mabuat wantah “nenten surud mautsaha”, nenten obah lan pagehang utsahane.
In English: Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.
In Indonesian: Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.
In Balinese: Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”
Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.
“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buin kejepne buin I Kelesih dengak-dengok ane ngeranayang nyangetang gedegne I Blanguyang, nglaut ia makecog tegeh bakat tregaha rayunan Ida Sang Prabu kanti piring muah rayunane makacakan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dini kone ada tetamian anak lingsir ane pidan marupa emas mirah muah sarwa ratna”.
“Men jani suba bakat Cai mirahe ento?”
“Tusing Pa, jeg sing ada apa, pocol tiang numbegin tanahe dini,” keto I Langgana masaut.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen makejang bakat urukang, sinah cai aluh lakar ngamatiang icang.” Nyet keto omongne, nanging I Macan kedeh masih nagih malajahin karirihan I Menge buka keto.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada anak matekap tepukina bakat ojoga, rengas sampine, sing itang-itang plaibne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada anak matekap tepukina bakat ojoga, rengas sampine, sing itang-itang plaibne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apang tusing magarang, apa ja ane bakat ajak dadua eduma masih ajak dadua.
In English: In order not to fight, whatever they can be divided into two.
In Indonesian: Supaya tidak berebut,apapun yang mereka dapat dibagi jadi dua.
In Balinese: 77 Warsa Republik Indonesia,ngewangun Bali pulih lebih cepat bangkit lebih kuat,akeh ngelaksanayang wimbakara layangan ,sareng sahananing ajang olahraga sane ngewadahin bakat utawi prestasi yowana Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, tusing ada beburon majlawatan apabuin bakat juk.
In English:
In Indonesian: Perjalanan makin lama makin menyusup ke dalam hutan belantara yang lebat.
In Balinese: Da ja bakat pinehin, rumasat mare makiken ngantug dogen ortane ento di kupinge, suba maluan dot ngortaang ajak anak lenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ne jani, ulian makejang saling atatin, jeg ane pinaka sumber utama dadi pasilan, kaengsapin, bilih-bilih bakat kutang. “Benne dongkang kipa”, maimbuh be dongkang kipa, cara dongkang nyongkok, misi kipa, sing paripurna, pragat suba sing nekaang apa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apa ja ane bakat tingalin utawi bakat dingehang, patut karesepang, da prajanian ngugu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewala liu masi hal positif sane bakat tiang ulian pandemi niki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pang sing kanti masker nyen bakat lab-lab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: BASAbali Wiki ngicenin genah sane pinih utama majeng ring para yowana pinaka sarana ngawetuang bakat miwah pakayunannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taler mase sakadi mangkin BASAbali Wiki ngalaksanayang lomba indik nulis opini basa Bali sane prasida narik minat lan bakat para sisya berkontribusi ngajegan basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yèning keneh – kenehang, sakadi lagune “Rai Peni” sebet yan bakat tuturang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani makejang bakat gaé dijumah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ané pingetang pesan kajelé melahang iraga sasukat ada Covid-19é né uling biasané lengid nyemak gaé, cara nyampat, mresihin kamar pasaré, nganti ngumbah prabot lan baju bakat masih enemina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panglimbak guminè jani
Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh
Krikil lalab bisa dadi nasiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian saling tulung, saling wantu, apa ane lakar alih tur kenehang pasti enggal bakat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane tidong-ditong bakat biayain.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Penampen titiang teken Basa Bali Wiki inggih punika website puniki sanget meguna ring zamanne mangkin, wenten plapajahan sane liu bakat rage ring website punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulinge tusing kene idupe ajak rerama, ulian corona benyah cara kaca bakat timpug aji batu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen bakat malinga kal tampah anggon sate.
In English:
In Indonesian: Jika tertangkap, si pencuri akan disembelih.
In Balinese: Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak matopong kulit maselselan tusing nyidang ngrasayang rasa sayang adinné uli pidan. “Buka kéné kola ngelah adi, bakat kalin ipidan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mapan suba kerasa bek pepineh ane bakat kenehang kayang jani, mare-mare ne ade orta tur petaken anyar ane sube sesai tepukin di media sosial, di tipi, lan di koranne tur ane ngae deweke kesyab inggih punika petaken “sampun ke iraga sayaga nuju Normal Baru?”
In English:
In Indonesian: Ayo bangun keyakinan normal baru dimulai dari pikiran kita masing-masing.
In Balinese: Bakat dane nyurat embas saking SMA, lan rikala punika akeh kakawiane kawedar ring majalah dinding sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sios ring punika, masa karantina Covid-19 puniki, angge titiang pinaka jalaran ngemargiang hobi lan ngamiletin wimbakara-wimbakara online sane manut ring bakat tityang inggih punika Utsawa Dharma Gita (mekidung).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sing pocol pekak mapitulung, aget suba makejang nyidang bakat keberang.”
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Industri kreatif inggih punika industri sane memanfaatkan keterampilan utawi kreativitas, seni miwah bakat masyarakat ring Bali sane madue tatujon mensejahterakan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kramane sayan jejeh
Ulian sakite sing kakeneh Satuan anake magenep bakat dingeh
Nanging sing karuan encen ane benehIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Ia mentas baduur apang tusing bakat silapina enjek-enjekané tekén I Rakrék Sakti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Informasine ane bakat harus ngelah bukti ane pasti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakonden iraga ngugu informasine ento sekenang malu teken ane nyebarang, dija bakat, ada bukti apa tusing, miwah ane lenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento konè bakat kenehang, ento konè iriang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yan dadi apang konyang kejelekan timpalne bakat bane ngortaang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dong tegarang ja pikayunin, andus bakat celepang ka parune, pastika sampun madaging karbon monoksida miwah zat sane ngawinang baya kesehatan siosan.
In English: If possible or maybe a must, stay away from others if you want to smoke.
In Indonesian: Konyolnya lagi, ada yang bilang tidak bisa ‘boker’ (baca: BAB) kalau pagi hari belum menikmati paket kopi dan rokok.
In Balinese: Setios nika Bali minakadi wenten istilah jaba wiyadin luar, inggih punika krama sane wenten ring tiosan petang kasta punika :
• Sudra, wiyadin petani • Wesia, wiyadin kasta pedagang lan pegawai pemerintah • Ksatria, wiyadin kasta prajurit, bangsawan lan raja. • Brahmana, wiyadin pendeta
Ring masyarakat Hindu wenten sistem minakadi warna inggih punika sistem penglompokan masyarakat minakadi propesi sane di tekuni, bakat lan keahlian sane dikuasai.In English: Tolerance is a modern concept that describes mutual respect and cooperation between different groups.
In Indonesian: Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.
In Balinese: titiang jagi nuturang indik pengalam titiang pribadi sane polih anggen titiang sesuluh utawi peplajahan ring awak titiang.titang mekuli ring villa sane megenah ring wewidangan sanur, sareng bos sane medue villa sampun percaye sareng titiang antuk ngelola villa ragan ne,ring rahina redite wenten tamu sane chek-in ring villa nike ,titiang wenten timpal sane sareng mekarya sareng titiang ragan ne polih ring bagian reservasi,ngorahang tamu sane jagi lakar cek-in pacang rauh dinane mangkin .rikala tamune sampun rauh ngemang titiang informasi wenten kilangan barang sane bakte ne saking uli luar negri.santukan timpal titiang nike sane nyangre sepengrauhnyane,jeg bakat sube titiang percaye teken raos tamune mesadu teken titiang,titiang langsung nakonang care anak nuduh yening barang nike yakti ragane sane nyemak , padahal tamune ane engsap dije ye ngejang barang ne.tau taune dapetange barang ne wenten ring lemari kamar ne ,titiang merase pelih sampun nuduh ragane sane memaling barang tamu ,pamuput ne titiang ngidih pelih teken timpal titiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pipis telung atus payu ilang, pipis telung juta sing bakat.
In English:
In Indonesian: Sekarang saya akan menceritakan kejadian dulu dimana ada orang yang menawarkan uang gratis kepada saya.
In Balinese: Tuturange suba engken carane apang bakat pipise ento.
In English:
In Indonesian: Karena sangat ingin mendapatkan uang tersebut, saya kasi tahu agar menelpon saya nanti karena saya ingin mencari solusi bagaimana caranya saya memberikan uang voucher tersebut.
In Balinese: Buka sesonggane “ kidang di alas gaenang basa “ barang sane tusing karuan bakat lakar antosang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Seleh-selehin artine wong, tuah jelema, yan samar, artine kapah-kapah tolih, biin bakat tepukin biin tusing care keto.
In English: Associated with the 2024 elections, prospective leaders will compete to show personal kindness by campaigning for each other's greatness.
In Indonesian: Dikaitkan dengan pemilu tahun 2024 para calon pemimpin akan berlomba memperlihatkan kebaikan pribadi yang saling mengkampanyekan kehebatan diri.
In Balinese: Malarapan antuk nyobyahang napi sane dados bakat utawi kawikanan iraga sane prasida ngae iraga liang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian jengah Liu generasi muda mesaing ngedengang bakat , harapan ne sing Liu pang ngidang gen Bali tetap di kenal walaupun Liu kedepane Kel Ade tantangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian jengah Liu generasi muda mesaing ngedengang bakat , harapan ne sing Liu pang ngidang gen Bali tetap di kenal walaupun Liu kedepane Kel Ade tantangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring derika mawinan tiang lantas melah-melah memilah informasi sane tiang bakat saking sms sane lianan saking media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: isi sane memuat ring BASAbali Wiki puniki sampun lengkap , sakewale Enu Ade kruna- krune sane Ten bakat titiang e ring situs kamus basa Bali puniki .
In English:
In Indonesian:
Root
bakat
Other forms of "bakat"
Synonyms
- Polih (h)
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages