Bakat

bkt/
  • to be able; get; gain (Andap)
  • by accident (Andap) (Adverb)
  • to get, get back something lost, receive
Andap
bakat; maan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
polih
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Aruuuh, telah bayune kema-mai sing masi bakat alamatne.
[example 1]
Oh My God, I had looked for this address but I couldn’t find it:

Sisan padine ane suba magedig ento, buin gedig bareng-bareng ajak tukang punuhe, apang makejang telah bakat padine.
[example 2]
The second labor will hit the remaining of the rice sticks, so that all of the seeds could be collected.

Bakat jagur adine.
Inadvertently I hit his/her brother.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kendelne tara bakat ban nuturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sios ring punika, masa karantina Covid-19 puniki, angge titiang pinaka jalaran ngemargiang hobi lan ngamiletin wimbakara-wimbakara online sane manut ring bakat tityang inggih punika Utsawa Dharma Gita (mekidung).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento konè bakat kenehang, ento konè iriang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sek!” Ih kalu sajane, lanteg bakat ken gegitik mara tawanga asane,” keto kramane ngamelmel ngulahin I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Sek!

In Balinese:   Gelur gelur I Cupak ngaukin adine Adi….adi….adi..Grantang … ene kola teka ngaba takilan ..Adi!” Cutetin satua, bakat bane ngetut adine, tepukina ditengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang bakat gaé dijumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mule seken ngaenang uyang kenehe, yen pikiran adi to bakat pikir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala liu masi hal positif sane bakat tiang ulian pandemi niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan suba kerasa bek pepineh ane bakat kenehang kayang jani, mare-mare ne ade orta tur petaken anyar ane sube sesai tepukin di media sosial, di tipi, lan di koranne tur ane ngae deweke kesyab inggih punika petaken “sampun ke iraga sayaga nuju Normal Baru?”

In English:  

In Indonesian:   Dari sekian banyak pertanyaan yang masih mengganggu pikiran saya hingga saat ini, beberapa hari belakangan ini saya dikagetkan dengan pertanyaan baru yang sering muncul di media sosial, media cetak, dan bahkan media elektronik yaitu “Sudah siapkah anda menuju Normal Baru?”

In Balinese:   Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinyal hape kadang bakat kadang ten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reraman beline masih tonden orahin beli, lek atin beline, tanah baan ngontrak bakat tuturang.

In English:   Because of this virus, my husband who initially worked at a hotel now stopped working, if the Indonesian language term was "dirumahkan".

In Indonesian:   Mari tetap berusaha, apapun itu usahanya.

In Balinese:   "Yen bakat bungan tunjung nagapuspane ento, ane prasida nyegerang sarwa gering, encen lakar pilih?

In English:   This story is translated into Balinese language from the novel "Haricatra" (First Trilogy), written by Ida Bagus Arya Lawa Manuaba.

In Indonesian:   Kisah ini diterjemahkan ke dalam bahasa Bali dari novel "Haricatra" (Trilogi Pertama), ditulis oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba.

In Balinese:   Ayu Laksmi setata mikelingin para seniman truna mangda setata mautsaha “10 persen bakat, 90 persen kerja keras” basa liannyane nenten akeh ngamerluang bakat, sane mabuat wantah “nenten surud mautsaha”, nenten obah lan pagehang utsahane.

In English:  

In Indonesian:   Penghargaan yang pernah diraih Ayu Laksmi:

In Balinese:   Apang tusing magarang, apa ja ane bakat ajak dadua eduma masih ajak dadua.

In English:   In order not to fight, whatever they can be divided into two.

In Indonesian:   Supaya tidak berebut,apapun yang mereka dapat dibagi jadi dua.

In Balinese:   Nanging, tusing ada beburon majlawatan apabuin bakat juk.

In English:  

In Indonesian:   Perjalanan makin lama makin menyusup ke dalam hutan belantara yang lebat.

In Balinese:   Ulinge tusing kene idupe ajak rerama, ulian corona benyah cara kaca bakat timpug aji batu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pang sing kanti masker nyen bakat lab-lab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yèning keneh – kenehang, sakadi lagune “Rai Peni” sebet yan bakat tuturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang bakat gaé dijumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané pingetang pesan kajelé melahang iraga sasukat ada Covid-19é né uling biasané lengid nyemak gaé, cara nyampat, mresihin kamar pasaré, nganti ngumbah prabot lan baju bakat masih enemina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén bakat malinga kal tampah.

In English:  

In Indonesian:   Jika tertangkap, si pencuri akan disembelih.

In Balinese:   Bakat dane nyurat embas saking SMA, lan rikala punika akeh kakawiane kawedar ring majalah dinding sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing pocol pekak mapitulung, aget suba makejang nyidang bakat keberang.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane sayan jejeh

Ulian sakite sing kakeneh Satuan anake magenep bakat dingeh

Nanging sing karuan encen ane beneh

In English:  

In Indonesian:  
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  2. BASAbali Software