Satonden

Dari BASAbaliWiki
Lompat ke:navigasi, cari


satonden
Akar
Bentuk-bentuk lain dari "tonden" (m)
Definitions
  • before, until en
  • sebelumnya id
Translation in English
before, until
Translation in Indonesian
sebelum
Persamaan kata
Lawan kata
Kata-kata yang berhubungan
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
satonden
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Satonden niki…abis kiamat dunia niki, jeg ten ampun.. abis-abisne niki. Napi buin kenten.. niki roh-roh niki ampun…kari. Makin nurun menurun.., napi jalan keluar. Ten nyidaang ngelepas niki.
English
Before this...the doomsday of the world, its not...completely over. Moreover...these spirits have already...they are still there. The more they go from generation to generation, which is the way out. They can't be released.
Indonesian
Sebelum ini…habis kiamat dunia ini, tidaklah.. habis-habisnya ini. Apa lagi anu.. ini roh-roh ini sudah…masih ada. Makin turun menurun.., apa jalan keluar. Tidaklah bisa melepas ini.
Balinese
Satonden madaar, umbahin malu limane apang kedas.
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Satonden pekak mati, pekak dot ningalin tongosne I Celepuk ane dumilah di bongkol gununge,” keto Angsa Tua masadok teken cucu-cucune.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Pidan satonden corona manten bedik tiang maan keuntungan, napi malih gumi cara mangkin niki.
English
-
Indonesian
-
Literature Astungkara Berkah
Balinese
Sang Bima ngajeng sakancan pangane satonden neked di tongos raksasane ento ngranaang bangras Raksasa Baka nantangin Sang Bima.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Bhima Caru
Balinese
Satonden mekaad, ia masambatan tekening pianakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Semaliha Ida Raden Dewi kasirepang olih I Cupak di batan kayune satonden megat tali bune ento.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Satonden makaad, ia macelep ka paon nyemak dedalu ane suba makaput don biu.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Satonden makaad, ia macelep ka paon nyemak dedalu ane suba makaput don biu.
English
-
Indonesian
Langkahnya tergesa-gesa, ia menuju lumbung padi dan mengambil pancing.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Pinaka conto, satonden kalaksanayang Rahina Nyepi di jagat Baliné, ada upacara ané kasambat melis utawi melasti ané kalaksanayang ajak krama Hindu di Bali di soang-soang désané.
English
-
Indonesian
-
Covid Corona Vs Tradisi
Balinese
Agetne, satonden pamerintahe nombang bandara lan pesawate, tiang suba makeneh lakar mulih ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Satonden pandemi COVID-19 nenenan, tiang ngoyong lan magae di gumin anak.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Anake tiwas di padesan satonden panglahlah koronane enu maan maulehan aji maburuh di pisagane ane ngelahan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Ane dadi seselin tiang, ngudiang memen tiange tusing ngorahang uli itunian, satonden kurenan tiange mabalik ka kos?
English
Hopefully it doesn't end in getting laid off.
Indonesian
Yang sedang mencangkul dan memotong rumput itu semua adalah teman-teman kerjaku.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Nanging ento tuah caritan tiange satonden ada Virus Corona teka ngrebeda.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Satonden matan aine endag, Lambakarna menek ka pucak bukite.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Satonden ada virus korona di gumine.
English
Now, it's hard to find guests who come to see the beauty of Kintamani from Penelokan.
Indonesian
Sekarang, susah mencari tamu yang datang melihat indahnya kintamani dari penelokan .
Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
Balinese
Tuni semengan satonden luas ka peken ia tonden manjus.
English
-
Indonesian
Pagi tadi sebelum ke pasar ia belum mandi.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Kewala satonden matetulung melehang ngenehang, enyen pantesne tulungin,” keto I Kancil nuturin I Botol.
English
-
Indonesian
Makin lama makin lemah.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Kewala satonden ento, iraga apang tetep masih nyilih pipis malu limang atus rupiah, apang ada anggon catu mayah di banjar.” Ningeh pasadok kurenane buka keto, Ni Gadung masara lega kenehne sawireh tusing ja liu lakar ngulehang pipis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Satonden nyai mulih alihang malu iban nyaine tebu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Kacerita I Lutung teka ngaba nyambu lan kayu anggona ngebug kulkule. “Tung, satonden icang mengkeb, da pesan cai ngebug kulkule.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Jani enggalang kajang madune satonden I Nyawan nepukin.”.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Jani enggalang kajang madune satonden I Nyawan nepukin.”.
English
-
Indonesian
Agar cepat memindahkan madu, semua semut idak mau membawa sedikit madu.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Padine ento jemuha satonden katebuk.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Padine ento jemuha satonden katebuk.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Satonden mulih, I Buaya buin ngidih nyambu anggona gapgapan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Satonden tyang mukak jelanan, saget meme lan bapan tiange nyegat tur ngelarang tyang macanda ngajak Elise.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Sabilang semeng, satonden luas ngalih saang ka alas gunung, I Pekak setata ningehang kedisne ngucaci. “Tulalit… tulalit….!” Nglangenin tur suarane ngae bagia.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
Satonden mati nyakitang basang lan ngutah mising.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
Balinese
I Kaki Tiwas engsap tekening kapatutan ane aluh tur sadarana, ngumbah lima, ngumbah batis, tur masugi satonden negakin korsi saktine.
English
-
Indonesian
Kaki Tiwas lupa akan kewajibannya yang mudah dan sederhana, mencuci tangan, cuci kaki, dan membasuh wajah sebelum menduduki kursi sakti. (Svami Sivananda).
Folktale Korsi Sakti
Balinese
Satonden icang mati, icang musti nyalanang pastune ento,” saut lelipi, munyine enduk.
English
-
Indonesian
Aku datang ke sini untuk menjalankan sebuah kutukan.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Padahal satonden ngeranjing ke tengah Pura ne ento, ring arep Pura wenten anak sane nyaga tur nyewaang kamen baang turise.
English
-
Indonesian
-
Literature Berkain yang Benar Jika Masuk ke Pura
Balinese
Pinaka conto, satonden kalaksanayang Rahina Nyepi di jagat Baliné, ada upacara ané kasambat melis utawi melasti ané kalaksanayang ajak krama Hindu di Bali di soang-soang désané.
English
-
Indonesian
-
Literature Corona Vs Tradisi
Balinese
Sasukat ngoyong jumah, liu anake ane ngelah waktu lebian ajak rerama lan nyamanne (kulawarga) krana di aab cara jani, satonden mrana Covid-19 ene ada, keweh anak ngalih waktu apang nyidaang kumpul-kumpul ajak kulawargane padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Jani geginan anake terbatas, tusing cara satonden mrana Covid-19 ada di gumi, jani anake liu ane ngoyong dogen di jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Di satonden kena kamrebehan I Covid-19, jeg pepes dogén maan malali, buina malaliné ento joh-joh, maimbuh misi ngajak timpal, ngajak tunangan, tekén ada masih malali ngajak didiané.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Satonden ada pawarah-warah apang ngoyong jumah uling pemerintahe, tusing abedik anake kapah matemu teken kulawargane.
English
-
Indonesian
Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Harapan tiangane agar di bali anak di bawah umut tusing ngaba motor satonden ia ngelah sim anggkn ngaba motor di jalan raya.
English
-
Indonesian
harapan:

harapan saya untuk bali adalah agar anak anak di bawah umur tidak mengendarai kendaraan dan anak anak tersebut harus mempunyai sim untuk mengendarai kendaraan di jalan raya

serta orang tua harus mengawasi anaknya
Literature Murid SMP ugal ugalan dijalan raya
Balinese
Satonden rahina Nyepi ne tiang nyingakin media sosial sakadi tiktok liu sajan truna truni ngupload vidio ngae ogoh-ogoh.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda-pemuda di Bali dikalahkan dengan anak-anak!
Balinese
Satonden rahina Nyepi ne tiang nyingakin media sosial sakadi tiktok liu sajan truna truni ngupload vidio ngae ogoh-ogoh.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda-pemuda di Bali dikalahkan dengan anak-anak
Balinese
Satonden rahina Nyepi ne tiang nyingakin media sosial sakadi tiktok liu sajan truna truni ngupload vidio ngae ogoh-ogoh.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda-pemuda dikalahkan oleh anak-anak!
Balinese
Satonden pesu, nu lakar mukakin pintu gerbang, tepuklah bedik-bedik ada anak luh ibuk ibuk ngajak nak cerik tetelu, bih engken je dug dag dug dag bayu bane yen misalne ternyata to selingkuhan i bapa nagih tanggung jawab, buik jeg uug prajani keluarga ragene toh.
English
-
Indonesian
-
Literature Pengemis Zaman Sekarang
Balinese
Satonden ada penyakit Coronane ene, di pulo Bali liu ada turis ane malali.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
Balinese
Satonden wabah COVID-19 ada di Bali, celenge akilo aji selae tali rupiah, nanging jani akilo tuah aji dasa tali rupiah.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
Napi munyi patut pinehin malu, eda iju malaksana satonden melah baan ngaresepang, apang tusing gangsaran tindak kuangan daya.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Cara, kartu kredit, cicilan smartphone, KTA (ktredit tanpa anggunan), tur utan-utang ane konsumtif ane lianan satonden resesi nyansan parah, yen tusing kalaksanayang sinah bunga-bunga yuatang jangka pendeke ento nyansan ngaliunang lan nguangin cadangan utawi tabungan kas iragane.
English
For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.
Indonesian
Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.
Covid Makudang-kudang Piteket Nyalanin Kahanan Ekonomi Ane Sukeh di Masa Normal Baru ( Sima Dresta Anyar).
Balinese
Nanging satonden ragane nyumuin mamaca buku ane nglilayang ene anggon ngalih pasautne, tegarang orahang teken tiang: Apa ngranayang ragane makeneh langite mawarna pelung?
English
-
Indonesian
Tetapi sebelum kalian mulai membaca buku yang menyenangkan ini untuk mencari tahu, coba beri tahu kami: mengapa kalian berpikir bahwa langit berwarna biru?
Childrens Book Mbok, Ngudiang Langite Mawarna Pelung?
Balinese
Tiang dot melali care pidan dugas satonden wenten corona, melali sareng timpal-timpal.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Melajah Masak Krana Corona - Ni Made Sintia Lestari
Balinese
Ia tusing taén nyidang madaar satonden suud mabanten muah mabakti.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Foto-foto ane ada di video ene karekam satonden pandemi.
English
The photos on the video were taken before pandemic.
Indonesian
Damai, Harmoni, Ketenangan, Persaudaraan, Keberagaman, Keindahan, Kenyamanan, akan menjadi SATU ketika perbedaan bisa menyatu
Intercultural ONE
Balinese
Nanging satonden ngebah punyan kayu, patin dapakne patut maganti karana suba berek.
English
-
Indonesian
Namun sebelum memilih pohon yang akan ditebang, ia harus mengganti tangkai kapaknya yang sudah lapuk.
Folktale Patin Dapak
Balinese
Pekak masemaya, satonden galah krama mencar ke telagane ene, makejang suba nyidang kisidang pekak ke telagane ane katuju.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Satonden majalan luas, bapane mabesen tekening Putri Bening. “Cening, petenge jani bapa tusing masatua.
English
-
Indonesian
Sebelum meninggalkan gubuk ia berpesan kepada Putri Bening. “Anakku, malam ini ayah tidak mendongeng.
Folktale Putri Bening
Balinese
Sang Garuda masih nekedang pabesen Ida Bhatara Wisnu apang para nagane manjus satonden nginem tirtane.
English
-
Indonesian
Namun sebelum diminum, suruh para naga membersihkan diri dulu.
Folktale Sang Garuda Bhakti Ring Ibu
Balinese
I Grungsang sabilang semeng, satonden matanaine endag, ia makekruyuk jangih, “Ku-kuruyuuuuuk….., kok, Ku-kuruyuuuukkkk… kok”.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas