Men

From BASAbaliWiki
men
Root
-
Definitions
  • have period en
  • also, too en
  • mother en
  • well-known folk tale character with many children, sometimes used as a symbol of fertility. en
  • menstruate en
Translation in English
menstruate
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
men
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Kayang ka jani sampun rauh undagan kaping pat belas. Men, yaning Ayu punapi satuane?
English
Now we're up to the fourteenth generation. So, Ayu, what is your story?
Indonesian
Hingga saat ini sudah sampai generasi keempat belas. Ya, kalau Ayu bagaimana ceritanya?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Medue rase sane jaan pisan nike mawinan dados ne warung Men runtu setate rame kerauhin, nenten semeton sekitaran kemanten akeh taler wenten warga tamu dure negare sane rauh ke warung men runtu jagi numbas kewentenan ajeng ajengan sane wenten derika, silih sinunggil ajeng ajengan sane paling khas ring warung men runtu wantah rujak nyane sane banget lalah, janten sampun akeh tamiu ring bali sane banget nyenengin ajengan ajengan lalah, nike mawinan mewastu warung men runtu ramie sane metumbasan.
English
-
Indonesian
Memiliki cita rasa makanan yang nikmat itulah mengapa warung men runtu selalu ramai pengunjung, tidak hanya warga lokal saja terkadang juga ada warga negara asing yang berkunjung ke warung men runtu untuk membeli beberapa menu yang ada di sana.
Literature Kuliner warung men runtu
Balinese
Warung men runtu genah silih sinunggil kuliner sane wenten ring bali, genah nyane ring Jl.
English
-
Indonesian
Warung men runtu marupakan Salah satu tempat kuliner yang ada di bali, lebih tepatnya berlokasi di Jl.
Literature Kuliner warung men runtu
Balinese
Kudiang men masyarakat e jani sing campah jak pemimpinne, solah pemimpin ne buka kete.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Ampah Campah
Balinese
Kacrita Pan Bekung ajaka Men Bekung sedek ngalih saang, nepukin peti di pasisi.
English
-
Indonesian
Setelah peti itu dibuka, tiba-tiba ada dua orang bayi laki-laki dan perempuan yang masih hidup.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Men sugih ngelah pipis biru

Anggone meli baju baru Melajah Mabasa Bali apang nau

BASABali Wiki jeg mula seru!
English
Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.
Indonesian
Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.
Literature BASABali Wiki : Wadah Berbahasa Bali dan Partisipasi dalam Menganggapi Isu Publik di Zaman Sekarang
Balinese
Men Durmini nyakit ati ngenehang munyin pianakne buka keto.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Ngregeh I Blenjo nyautin, “I busan kuluke makerah di paon”.

Men dadi sing ulah?” keto I Nyoman Jater nglanturang.

“Kaling ke icang ngulah kuluk, awak icange kebus dingin,” keto I Blenjo nglanturang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Pan Jirna lan Men Jirna jenek ditu.
English
-
Indonesian
Di sana, tinggal sepasang suami istri yang bernama Pan Jirna dan Men Jirna.
Folktale Bukit Catu
Balinese
Dugas pidan, ada satua anak luh balu mapungkusan Men Balu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Disubane maan kursi luung ditu

Jeg betara bakat uluk-uluk Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur Duh ratu,,yen dadi ban orahang Nyak care munyin lato-lato, Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak Nah kudiang men,,, Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato Kaden men maluang manusa gen bisane

Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.
English
-
Indonesian
Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus

Tuhan pun dibohongi Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara Seperti halnya lato-lato Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan Yaaa bagaimana lagi Sekarang trendnya bermain lato-lato Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian Jangan serakah, karena serakah

Nanti kering bagaiaman??
VisualArt Butha Lato-lato
Balinese
Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Goba melah, solah jele, tur tuara demen nyemak gae, men nyak adung goba ajaka bikase?
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Gelisang carita Ida Raden Dewi sampun neked di pondok Men Bekung.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Kagiat Raden Dewi nyingak bungkung mas masoca mirah ane anggone teken Men Bekung.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Teked dipondokne pretenina teken Men Bekung.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Men nyen gugu?
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Panampene buka keto kabenehang olih para sujanane, sinalih tunggilne madan Barbara Pease ngajak Allan Pease di bukune ane majudul 'Why Men Don’t Listen and Women Can’t Read Maps' (1998).
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Di banjar tiange ade anak disabilitas masih ia madan pan konik ngelah masih kurenan ane patuh disabilitas madan men bege buka dadua mule disabilitas uli mare lekad.
English
-
Indonesian
-
Literature Kursus Keterampilan Disabilitas
Balinese
Idupe mewali cara jamane ipidan, nasine telah kangguang ngajeng sela, pianake tusing masekolah, tundene nglanjutin ngangge program dalam jaringan (internet), nanging sane madan Hp (Handphone) nike tusing ngelah, dije men nyilih pipis anggon meli Hp?, numbas kuota internet mael ajine.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
Balinese
Dugas ento sebilang wai bapan tiang ngabe kejen, ngabe sekop boya je beralih profesi dadi tukang bangunan naging nanem bangkung, nyak slegenti “kaambil” bangkung e sebet memen tiange, “kudiang men de to sebetanga, kayang ne buin ngubuh bangkung, ne penting jani irage ane seger” keto bapan tiang nuturin Meme.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Ngudiang men nongos di kost di rantauan, suba tusing magae, suba sing maan gajih.
English
In the evening, village officials came to our house, asking that my family undergo quarantine at home for two weeks, not being able to travel.
Indonesian
Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Men dadi baan kelidang dadi pemerintah jujure da engsapanga.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Guna-Guna Ngawinang Sangara
Balinese
Yadiastun akeh utsaha saking pemerintah minakadi ngicen bantuan sembako 3 bulan sekali majeng masyarakat miskin, nanging inflasi tetep mamargi antuk pangarga barang sané menék tegeh.
English
-
Indonesian
-
Government Harga Barang Naik, Masyarakat Menjerit
Balinese
Yen ortayang Seken seken tusing tahan teken virus corona , virus ne ngaenang masyarakat bali nenten wenten kehidupan, pariwisata tutup, pendidikan tusing teratur , ekonomi tuun drastis , napi malih sane biasa hidup ulian pariwisata, engkenang men jani?
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
Balinese
Meme ba kal alihang mantu jegeg!”

Men dija ia jani?”

“Ento apa jumah meten, ma da delokin malu calun mantune, kewala ia nu lek”.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Tusing icang nyidang nyujuh kema.”

Buin ngomong I Semal, “Nah jani ada carane, icang ajak cai jani ngekadaya, pang nyidang nginum susune ento.”

Men kenken carane?” keto I Bikul matakon.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Buina jani kaukin nira I Dempu Awang, adep men nira dini, lantas kalahin men nira ajak makejang mulih ka Daha.
English
-
Indonesian
Permaisuri dan putra-putrinya diajaknya ke istana.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Dadong balian ane aeng ada ditu.”

Ningeh pasaut pianakne buka keto ngancan ngetor bayune Men Ranjani. “Ih nyai Ranjani, tusing ja dadong balian ane ojog nyai, to raksasa ane demen nadah jlema.”

Ni Ranjani kesiab tur jejeh ningehang pasaut memene.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Memen icange tusing nampi.”

“Yen keto, Dadong mati jani.” “Da mati dong, yan mati salah icang.” “Men icang tulake teken memen caine.” I Kecut jengis ningehang munyin I Dadong.

“Nah Kecut, mai ja malu!” keto bapane ngelurin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Mangsit bone!” “Peh kenkenang icang men jani, Dong?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Jumahan meten nyai nongos, kancing men jlanane.
English
-
Indonesian
Beh, Saya sangat takut.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Men Ketimun Mas ngomong, “Nah, ne apa Sang Meong ajaka Sang Bikul.
English
-
Indonesian
Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Kaden suba saja sakti, kaden saja ia ririh, Sada nagih masiat nglawan ratun alase, buka ia I Macan Poleng.” Masaut lantas I Rase, “Men kenkenang jani abete madaya?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Dini kone ada tetamian anak lingsir ane pidan marupa emas mirah muah sarwa ratna”.

Men jani suba bakat Cai mirahe ento?”

“Tusing Pa, jeg sing ada apa, pocol tiang numbegin tanahe dini,” keto I Langgana masaut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Ubuhin tur piara ia kanti gede tur pada mabuah, disubane keto mara men adep ka peken, to lantas anggon pangupa jiwa!” Disubane maan tutur keto uli Pan Cening, jeg prajani I Langgana nyak ngalih bibit kacang, tomat, muah tabia.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Ditu ia kacunduk ajak bojog lua madan I Wenari. “Duh, déwa meriki tiang alih menék, gelisang menék ka taruné.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Keto men panak iba ideh-ideh gandong iba.
English
Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.
Indonesian
Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Jeg maimbuh-imbuh lacure nibenin, kadirasa Widhi suba magedi, men kenken idupe jani,” keto Ni Ubuh ngrengkeng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Jeg maimbuh-imbuh lacure nibenin, kadirasa Widhi suba magedi, men kenken idupe jani,” keto Ni Ubuh ngrengkeng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kewala icang tuara nyaratang woh-wohan.”

Men apa kenehang nyai?” I Buaya nyesedin somahne.

“Yen kene manis buah nyambune, pasti jantungne I Lutung masih manis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Mara galang krama banjare ningeh tuturne I Kaki Lingsir. “Men daya kenken ane andelang kaki anggon ngalahang I Kidang?” keto patakon keliang banjar.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Men kenken ane jani?” “Ngiring lanturang malih mamargi Gusti Prabu.
English
-
Indonesian
Jangankan rusa, tikus pun tak ada melintas.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Ento mawinan jani, lan ajak makejang nglekas dadi Men Seken, apang makejang nawang ane seken, apang ketipat, nasi, lan ketipat nasine sing enggalan pasil ulian bes makelo saling atatin.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Da milu ngortaang “kone” apang tusing dadi Men Kone.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
De kadenne gending plalianan dogen, tegarang resepang. “Semut-semut api”, api waluya sekadi kasaktian, dadi anak luh iraga ngelah kasaktian, ngidang nglekas dadi Men Kone utawi Men Seken. “Kija lakun mulih”, mulih pinaka tatujon iragane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Sasukat ento, I Putu ajak Ni Made mapungkusan Pan Koncreng ajak Men Koncreng.
English
-
Indonesian
Sejak itu, I Putu dan Ni Made dipanggil Pak Koncreng dan Bu Koncreng.
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Men ape pengaruhne ring basa Bali?, nenten ja tios wantah arus globalisasi pacang ngurangin budaya lokal ring tempat soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Literature Ayo Kita Berbahasa Bali Sehari hari
Balinese
Men kene unduke ngidang Bali ne maju terus di daerah Pariwisata, nu menjamin wilayah wilayah wisatawan terjaga ke asri an ne dari sampah nguugang gumi.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI BUKAN BUKIT YANG DILIHAT DARI JAUH
Balinese
Men jani nyen nyak ningeh munyin raga ?
English
-
Indonesian
Kalau sekarang siapa yang mau mendengarkan suara saya?
Literature Bapak/Ibu pemimpin ane mapilih buin mani di taun 2024
Balinese
A: Men wi, lakar nyoblos apa men pangaptin wi teken calon pemimpine?
English
B : No, it’s not Valentine’s day.
Indonesian
A: Oh gini, pemilu, milu?
Literature Berbakti Pada Pemimpin
Balinese
A: Oh berarti semengane nyoblos, men petengne?
English
B : No, it’s not Valentine’s day.
Indonesian
A: Oh gini, pemilu, milu?
Literature Berbakti Pada Pemimpin
Balinese
B: Men petengne, eda ngawag” nyoblos nah.
English
B : No, it’s not Valentine’s day.
Indonesian
A: Oh gini, pemilu, milu?
Literature Berbakti Pada Pemimpin
Balinese
A: Men wi, lakar nyoblos apa men pangaptin wi teken calon pemimpine?
English
B : No, it’s not Valentine’s day.
Indonesian
A: Oh gini, pemilu, milu?
Literature Berbakti Pada Pemimpin
Balinese
Sane tawange ane pusat produksi bawang ento ade di kintamani pidan men ngalih pusat bawang harus ka kintamani .
English
-
Indonesian
-
Literature Bercocok tanam di masa pandemi
Balinese
Mangkin idih tyang mangden wenten genah mupulang luhu utamane luhu bekas popok bayi lan suud anake luh men utawi sakit anak luh.
English
-
Indonesian
-
Literature Bumi asri bukan lautan sampah
Balinese
Men dagang anake bali dije?
English
-
Indonesian
-
Literature Di Kalahkan mas-mas dari pulau seberang
Balinese
Men yen kene, engken lut jani?.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan sampai seperti telur busuk
Balinese
Laan nyama Bali, gebrasang bayune milu nyage kebersihan gumi baline men tusing rage nyen buin nyaga.
English
-
Indonesian
-
Literature Kalahin bule
Balinese
Jeg mekejang boye mekejang tidong, ne pelih to pelih asane, men kujang men gumi sube wayah, mirib ane ene adanina jaman kali kading tetua pidan, jaman now ne mirib jaman kali.
English
-
Indonesian
-
Literature Kebijakan Bersifat Holistik Dan Berbasis Kesadaran Hidup
Balinese
Apa buin jani bule ne liu sajan ane negakin motor, anak sing bisa negakin motor nagih ngabe motor kengkenan men.
English
-
Indonesian
-
Literature Kemacetan di Bali Sudah Sama Seperti di Ibukota
Balinese
Men Bali sube asri lan lestari pasti begeh tamu luar negeri ne melali ke Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Lestari budaya bali
Balinese
Men yen topik utawi isu wikithon tusing karasaang baan kramane, kenken carane kramane mapanampen?
English
There, the public can complain to the Public Works Department and complete it with photos of the damaged roads.
Indonesian
Mungkin semua siswa bila ada tugas Bahasa Bali, pasti membuka BASAbali Wiki.
Literature Menuang Isi Hati di BASAbali Wiki
Balinese
Men ulian nyen te?
English
-
Indonesian
-
Literature PANTAI PLASTIK
Balinese
nah men ngelah konsep ngayah jeg pasti megae anggo hati ikhlas utawi sing kal ngendah ngendah jeg nyak nadak buta jak nadak bongol ritatkala krama bali sedeng keweh alih-alihan ne...
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin yang mengerti konsep ngayah
Balinese
Dibi sanje tiang sareng keluarga melali ke warung men cobek, ngerayaang ultah meme tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature Pengaruh HP
Balinese
Men yen taken tiange “ adi pragat uptade gen di media sosial?” kene sautne “ pang nuutin jaman! ”, “dot gen je”, “nuutin keneh tiange je”, akeh san pesaur timpal-timpal tiange. Sujatine sing engken uptade status ring sosial media, nangin sampunang ngawag-ngawag ngae status.
English
-
Indonesian
-
Literature SETIAP
Balinese
Sané kaping pat dampak sané karasayang inggih punika harga lengis sané menék.
English
-
Indonesian
-
Literature Salah Satu Bentuk Kepedulian
Balinese
Men yen cara jani uma suba liuna tanemin beton, yen onya uma ketaang dija iraga lakar ngalih sumber pangan, dadi beton jakan?
English
-
Indonesian
-
Literature TURIS KA BALI KRANA GEDUNG SANE MAKEH LAN TEGEH?
Balinese
Carene men sing ngidang pesu Ling umah berlindung di beten meje
English
-
Indonesian
-
Literature Tata tertib
Balinese
Misi yen tlektekang jani bajang bajang e mare neked di pure sg je bantene unggahange malu melange ,nanging jek hpne jemake malu agone mefoto lantas fotone malunan unggahe di sosmed , ngendahan cin to masi ade kanti ngemasin viral ladne taen ade bajang bajang ane ngae tiktok di pure sambilange nunas bije misi sambilange kedek kedek, Mihh kenehang teh ije be kaden medah vidione to jek ajak agumian mebalih sube ,tiang ajin turu dadi nak bali men heran bane nepuk,bakat kenehenang masi bane yen anak luar nepuk engken je kenehne .Aduhhh jek inguh keneh tiange jani yen ngenehang ang truna truni baline jani , harepan tiange apang jani truna truna baline ngidang inget teken kewajiban ,lan bajang bajang e jani ngidang ngerti teken tata care mabusana yen luas ke pure apang sopan ngenah lan pang sg jelek tepuke teken wisatawan ane teke ke bali,apang sg nyan campahange budaya iragene ulian irage pedidi ane tepuke nyampahang malunan , lan apang ngdang ngemang contoh ane luung baang cerik cerik jani ane ade di bali pang sg lakar ane bajang" an dadine ngemang contoh ane jelek baang ane cenikan.
English
-
Indonesian
-
Literature Truna Truni Bali
Balinese
Nak nak cenik jani sube ngidang negak motor Pidan dimasa masa tyang smp mre ngidang negak motor jaman jani kls 5 sd sube ngidang kesyab tyang nolihg dijalanann ngeber ngeber dijalan ngabe motorr astungkaraa je selamat men sing engken nasibne to untung tuhan baik ngemaang keselamatann tyang mikir sing nyeh dijalanan padahal nu cenik
English
-
Indonesian
-
Literature Orang kecil mengendarai motor
Balinese
Yen nenten irage sane nyage, sira men?
English
-
Indonesian
-
Government Luu mabrarakan ring Pura Besakih rikala Karya IBTK 2024.
Balinese
sakewala iraga ring Indonesia tileh je men meniki, jeg kanti ngelah yusa COVID-19 ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Informasi Media dan Kebijakan Pemerintah Sudah Selaras Bagi Masyarakat?
Balinese
Undukne I Naga Basukih buka keto kaaksi olih Ida Betara Guru, mawanan di gelis Ida ngandika, “Nanak Naga Basukih, men kenken nyidaang apa tuara I Nanak nguluh Gunung Sinunggale?”
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Men jani mapan aketo lantasan pakrengkenganne I Naga Basukih, ditu lantas Ida Betara Guru jog nyeleg di sampingne I Naga Basukih tumuli ngandika, “Uduh nanak Naga Basukih nganti suba pindo pireng Aji I Nanak nyampahang gumi Baline, I Nanak ngorahang gumi Baline totonan tuah amul taluhe.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Baan tumben buka semengane I Naga Basukih Tangkil, dadi matakon Ida Betara Guru ring putrane, “Uduh nanak Bagus, dadi tumben buka semengan I Nanak nangkilin Aji, men apa jenenga ada kabuatan I Nanak ring Aji, nah lautan I Nanak mabaos!” Keto kone pataken Ida Betara guru ring putrane I Naga Basukih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Buina yan pade I Nanak lunga, men nyen kone ajak Aji ngawaspadain utawi nureksain dini di Gunung Semeru.” Dadi keto kone pangandikan Ida Betara Guru buka anake mialang pajalane I Naga Basukih unduke lakar luas ka tanah Bali.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Nah mapan keto kone aturne I Naga Basukih, men Ida Betara Guru jog kadi blengbengan kayunidane miragi atur putrane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Yan cai tusing nampah kai, apa ja idih cai kal baang.”

Mara kéto munyinne i kedis masaut lantas I Belog, “Sing sandang gugu, kedis sing ngelah lud.”

“Ih Belog, yan cai tusing ngugu munyin icange, ne bulun icange abut akatih lantas keberang men, kija ja pajalan bulun icange ene nyanan tututin!” keto munyinne i kedis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Men, ne jaran nirané anak nagih pedeman ane melah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Buin kejepne teka bojog ajaka liu pesan, dapetanga Men Cubling ngeling.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Anak macapil muah matopong kulit majujuk di arep tiangé laut mamunyi “Kola inget iba dugas nu cenik, sai maplalianan dini, menék ngalih nyuh apang ada adep.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Inget ken raos Bapak Guru olah raga dugas SD, "Men Sana in Drakor Pore Sano" yeh pelih...
English
-
Indonesian
Tapi tak apalah, walaupun demikian, melihat anak senang hati pun ikut senang.
Covid Nyakitang Awak, Nyegerang Keneh
Balinese
Kenkenan men yen cara kene?
English
-
Indonesian
-
Literature Nyama Disabilitas Dadi Polisi
Balinese
Indayang jero bendesa adat mangkin nakonang ipun, apa ia nyak nyaup tur ngedaar tain cicinge punika!” “Men, men kenken Pan Balang Tamak.
English
-
Indonesian
Bagaimana denganmu?” “Baiklah jero bendesa adat dan saudaraku sekalian.
Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
Balinese
Indayang jero bendesa adat mangkin nakonang ipun, apa ia nyak nyaup tur ngedaar tain cicinge punika!” “Men, men kenken Pan Balang Tamak.
English
-
Indonesian
Bagaimana denganmu?” “Baiklah jero bendesa adat dan saudaraku sekalian.
Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
Balinese
Ada kacerita anak makurenan, Pan Brengkak ajak Men Brengkak, ngelah pianak nem diri.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Cerik-ceriké tuun ka padangé, ngajahin tiang apang seken-seken ngerti tekén pasikian i raga makasami tekén alas muah langité —menék gunung, muah buin mani puan nyujuh bintang.
English
-
Indonesian
Ada sesuatu yang hidup dan berkembang, bukan industri yang menghasilkan polusi dan tetesan minyak daripada hujan.
Childrens Book Paplajahan ané Ajahina baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Ia menék, ngorahang suksma ka makejang anaké ané suba nulungin, masang helmné, muah magedi.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
Balinese
Men pekak Cangak jani teka mai, tusing ngamah ebe kal ngemang ceramah?”
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Men, tiang kenken kak?
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Men kenken polisine eh solusine, Kak?”
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Men sing dadi ngamah ebe, apa kal ajeng kak, ental?”
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Yening pemrentah ngemewehang iraga men sapusire sane pacang ngewantu antuk anjengan sewai-wai.
English
Besides having an impact on public health, the community's economy has also declined due to this pandemic.
Indonesian
Disamping berdampak bagi kesehatan masyarakat, ekonomi masyarakat pun jadi menurun akibat pandemi ini.
Literature Kebijakan penanganan pandemi COVID-19 di Mata Generasi Milenial
Balinese
Kantonge tipis mamuyung

Ulian gumine jani suung Makejang pade makurung Sing ade ne ngidang nulung Panake uyang nagih kuota Sing ngitung gumine nu uyak corona Yen tuara baang pragat meguyang Somahe guer-guer ngeremon Ngungkabang mekejang isin paon Ulian gerange sube keonyang Pragat sube jani megarang Ngae sirahe uyeng-uyengan

Kel kudiang men jani?
English
-
Indonesian
-
Covid Kel Kenkenang Jani Ni Komang Riska Ayu Pratami
Balinese
Disubané neked di puri, I Méong menék témbok, lantas majalan di raab puriné.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rakrek Sakti