Difference between revisions of "Bakat"

From BASAbaliWiki
(Copying Andap)
 
Line 1: Line 1:
 
{{PageSponsorWord}}
 
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|andap=bakat
 
 
|balinese word=bkt/
 
|balinese word=bkt/
|is root=No
+
|is root=Yes
 +
|root=bakat
 
|media=bakat
 
|media=bakat
|halus=keni; polih
+
|andap=bakat; maan
|related words=makatang; kabakatanga; makat
+
|alus mider=polih
 +
|related words=makatang; kabakatanga; makat; polih; ngamolihang; maan;
 
|english translations=find
 
|english translations=find
 
|indonesian translations=ketemu
 
|indonesian translations=ketemu
Line 13: Line 14:
 
|definition=to get, get back something lost, receive
 
|definition=to get, get back something lost, receive
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 
|language=en
 
|language=en
|definition=to be able
+
|definition=to be able; get; gain
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 +
|language=id
 +
|definition=dapat; bisa
 +
|part of speech=adverb
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 
|language=id
 
|language=id
|definition=Dapat
+
|definition=dengan tidak sengaja
 +
|part of speech=adverb
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 +
|language=en
 +
|definition=by accident
 +
|part of speech=adverb
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
Line 30: Line 44:
 
|id=Sisa padi yang sudah dipukul-pukul tadi, dipukul-pukul lagi bersama tukang pungut rontokan sisa padi, agar didapat semua gabahnya.
 
|id=Sisa padi yang sudah dipukul-pukul tadi, dipukul-pukul lagi bersama tukang pungut rontokan sisa padi, agar didapat semua gabahnya.
 
|ref=BASAbali Software
 
|ref=BASAbali Software
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Bakat jagur adine.
 +
|en=Inadvertently I hit his/her brother.
 +
|id=Dengan tidak sengaja adikknya terpukul/saya pukul.
 +
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 +
|word=Polih
 +
|form=h
 
}}
 
}}
 +
|halus=keni; polih
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 11:46, 14 February 2020


bkt/
bakat
Root
bakat
Other forms of "bakat"
Definitions
  • to get, get back something lost, receive en
  • to be able; get; gain (Andap) en
  • by accident (Andap) en
  • dapat; bisa (Andap) id
  • dengan tidak sengaja (Andap) id
Translation in English
find
Translation in Indonesian
ketemu
Synonyms
  • Polih (h)
  • Antonyms
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    bakat; maan
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    polih
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Aruuuh, telah bayune kema-mai sing masi bakat alamatne.
    English
    Oh My God, I had looked for this address but I couldn’t find it:
    Indonesian
    Aduh, aku seperti kehabisan tenaga, kesana kemari mencari alamatnya tetapi tidak ketemu.
    Balinese
    Sisan padine ane suba magedig ento, buin gedig bareng-bareng ajak tukang punuhe, apang makejang telah bakat padine.
    English
    The second labor will hit the remaining of the rice sticks, so that all of the seeds could be collected.
    Indonesian
    Sisa padi yang sudah dipukul-pukul tadi, dipukul-pukul lagi bersama tukang pungut rontokan sisa padi, agar didapat semua gabahnya.
    Balinese
    Bakat jagur adine.
    English
    Inadvertently I hit his/her brother.
    Indonesian
    Dengan tidak sengaja adikknya terpukul/saya pukul.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Terpacu sareng sektor pariwisata sane bakat sakadi pinaka tiyuk memua dadua.
    English
    A world that is completely digital, makes us have to strive to be in tune with cultural and technological tourism.
    Indonesian
    Bali terkenal akan pariwisata bertajuk religinya yang sangat kental.
    Government "MAI MELALI: Solusi Pariwisata Bali Metangi Berbasis Digital Rikala Pandemi"
    Balinese
    Di jumah ilmune nika,

    Iraga ngalihin pengetahuan, Sane mengkeb ring buku-bukune, Iraga ngalihin,

    Mangda bakat,
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Akhir Pinaka Awal
    Balinese
    Kendelné tara bakat ban nuturang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Anak Ririh
    Balinese
    Nah keto ba upah anak demen mabikas jele tusing ngelah rasa pedalem teken timpal, loba stata ngenehang dewek pedidi, stata malaksana corah tusing taen ngenehang apa ane lakar bakat yening malaksana jele.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.
    English
    Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.
    Indonesian
    Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya
    VisualArt BAWI SRENGGI
    Balinese
    Iraga dados masyarakat Bali/ yowana Bali pastika uning sareng kebudayaan duene sane akeh tur kasub ke dura negara, sane mangkin marak generasi muda sane minim minat antuk nglestariang kesenian Bali duene, sane ngawinag kebudayaan iraga akuine sareng daerah/bangsa lianan, kekayaan iraga dados nak bali nenten patut kambil alih, sepatutne iraga dados parajana utawi yowana Bali ngajegang tur nresnain kebudayaan Bali punika, dumogi pemerintah selaku wadah masyarakat akeh nglaksanayang sosialisasi indik nincapang tresna asi ring generasine sami, tur nyiagayang piranti utawi sarana prasarana anggen yowane Baline sane madue bakat ring sajeroning seni, dumogi Bali stata maju malarapan antuk yowana Bali sane kreatif tur berbudaya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Generasi Muda Bali Harus Punya Rasa Malu.
    Balinese
    Sawireh parerene bakat eled titiang tur sampun penunang titiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Beras Kuning
    Balinese
    Jejeh bakat saupa, Bulan Kuning ngentungang manik api, I Raksasa puun dadi abu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Makudang janji bakat tuturang?
    English
    -
    Indonesian
    Sudah berapa janji diucap?
    VisualArt Butha Lato-lato
    Balinese
    Sek!” Ih kalu sajane, lanteg bakat ken gegitik mara tawanga asane,” keto kramane ngamelmel ngulahin I Cicing Gudig.
    English
    -
    Indonesian
    Sek!
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Mule seken ngaenang uyang kenehe, yen pikiran adi to bakat pikir.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto Corona Ngaenang Uyang Surya Wardana
    Balinese
    Gelur gelur I Cupak ngaukin adine Adi….adi….adi..Grantang … ene kola teka ngaba takilan ..Adi!” Cutetin satua, bakat bane ngetut adine, tepukina ditengah alase.
    English
    -
    Indonesian
    Eh pedagang, bilang kepada rajamu di sini.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Dong aget gelahe cek dan ricek malu, yen sing nrudut anake bakat ajakin vaksin nganti ke Renon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    Mimiih yen terus ane kene-kene uyutang, kanti buin telung tiban, tileh gen lakar unduk kekene bakat rebatang, sing ada kemajuan pragat majalan di tempat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    Ane tusing demen nglantangang wicara pepesan ngomong, “Raos anak luh kone bakat sangetang”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    "Yen bakat bungan tunjung nagapuspane ento, ane prasida nyegerang sarwa gering, encen lakar pilih?
    English
    "If the Nagapuspa flower, a lotus that cures all diseases, were in your hand; what would you do?
    Indonesian
    Kisah ini diterjemahkan ke dalam bahasa Bali dari novel "Haricatra" (Trilogi Pertama), ditulis oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba.
    Podcast Haricatra Trilogi I - Bab I - Epsilon
    Balinese
    Jani makejang bakat gaé dijumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
    Balinese
    Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Mara Jani-Ni Wayan Mariani
    Balinese
    Sinyal hape kadang bakat kadang ten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sebet Yen Tuturang
    Balinese
    Reraman beline masih tonden orahin beli, lek atin beline, tanah baan ngontrak bakat tuturang.
    English
    My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.
    Indonesian
    Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Nika mawinan kaaptiang sumangdane pemimpin sane jagi rauh patut ngrencanayang program pelatihan keterampilan lan genah pakaryan utaminnyane majeng ring penyandang disabilitas antuk nyobyahang ring instansi/perusahan minakadi, pinaka tenaga administrasi, cleaning service, tukang sapu, tukang kebun lan sane lianan manut sekadi bakat nyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gelut Tekekang Sampunang Kutange
    Balinese
    Tyang nawang anak bali liu sane majiwa seni khususne bakat megending.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gending Basa Bali
    Balinese
    I Kendul ngomong tekening adine. “Yen terus maruket, apa kal bakat?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Godogan lan Arta Brana
    Balinese
    Man majalan telung tindakan, ia buin mareren. “Mara besik bakat kecesang, ane lenan kenken?
    English
    He had only walked three steps when he stopped again. “Only one was turned on, what about the others?
    Indonesian
    Baru berjalan tiga langkah, ia kembali berhenti. “Baru satu yang sempat dinyalakan, yang lainnya bagaimana?
    Folktale I Belog Meli Colok
    Balinese
    Icang suba ngalihang meme mantu.”

    Memen nyautin, “Anak luh uling dija ento, menak apa jaba?”

    “Di semana bakat saup mara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
    Balinese
    Cicing tusing ja nekaang asil, sing ja buungan tai dogen ane lakar bakat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Celempung
    Balinese
    Yen bakat sinah jaen ebene sawireh jadma muda.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Ayu Laksmi setata mikelingin para seniman truna mangda setata mautsaha “10 persen bakat, 90 persen kerja keras” basa liannyane nenten akeh ngamerluang bakat, sane mabuat wantah “nenten surud mautsaha”, nenten obah lan pagehang utsahane.
    English
    Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.
    Indonesian
    Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.
    Biography of I Gusti Ayu Laksmiyani
    Balinese
    Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

    Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

    “Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Buin kejepne buin I Kelesih dengak-dengok ane ngeranayang nyangetang gedegne I Blanguyang, nglaut ia makecog tegeh bakat tregaha rayunan Ida Sang Prabu kanti piring muah rayunane makacakan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Klesih
    Balinese
    Dini kone ada tetamian anak lingsir ane pidan marupa emas mirah muah sarwa ratna”.

    “Men jani suba bakat Cai mirahe ento?”

    “Tusing Pa, jeg sing ada apa, pocol tiang numbegin tanahe dini,” keto I Langgana masaut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Langgana
    Balinese
    Yen makejang bakat urukang, sinah cai aluh lakar ngamatiang icang.” Nyet keto omongne, nanging I Macan kedeh masih nagih malajahin karirihan I Menge buka keto.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Meng Teken I Macan
    Balinese
    Ada anak matekap tepukina bakat ojoga, rengas sampine, sing itang-itang plaibne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Ada anak matekap tepukina bakat ojoga, rengas sampine, sing itang-itang plaibne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Apang tusing magarang, apa ja ane bakat ajak dadua eduma masih ajak dadua.
    English
    In order not to fight, whatever they can be divided into two.
    Indonesian
    Supaya tidak berebut,apapun yang mereka dapat dibagi jadi dua.
    Childrens Book Tata lan Titi magarang jelati. Apang tusing magarang, apa ja ane bakat ajak dadua eduma masih ajak dadua.
    Balinese
    Bakat punika katami saking ajinnyané, Ida Bagus Anom, undagi miwah pematung sané kasub ring zamannyané.
    English
    This talent was inherited from his father, Ida Bagus Anom, a famous undagi and sculptor of his time.
    Indonesian
    Bakat itu menurun dari ayahnya, Ida Bagus Anom, seorang undagi dan pematung terkenal pada zamannya.
    Biography of Ida Pedanda Gede Oka -
    Balinese
    Yen dadi banding-bandingang teken anak cerik tur bajang lenan sane tusing ngelah kekurangan fisik lan sebenehne ngelah bakat ngigel, nanging sanget gedenan males utawi lala-lelene lan tusing nyak ngembangang bakat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kalau sudah ada niat, pasti diberkati
    Balinese
    Terkhusus mengacu ring penyandang disabilitas mangda kedepannyane punika ngamolihang peningkatan pelayanan saking pemerintah antuk menambah pembangunan Yayasan sane pacang mengayomi penyandang disabilitas lan ngewangun utawi memberikan ruang kepada mereka untuk ngembangang minat, bakat lan kreatifitas sane dimiliki antuk ngeraih prestasi manut dengan kategorinyane.
    English
    Specifically referring to people with disabilities, hopefully in the future the services from the government will be further improved by increasing the development of foundations which are engaged in protecting people with disabilities and awakening or providing space for them to develop their interests, talents and creativity to achieve achievements according to their category.
    Indonesian
    Terkhusus mengacu pada penyandang disabilitas semoga kedepannya semakin ditingkatkan lagi pelayanannya dari pemerintah dengan menambah pembangunan Yayasan yang bergerak dalam mengayomi penyandang disabilitas dan membangunkan atau memberi ruang untuk mereka mengembangkan minat, bakat dan kreatifitas yang mereka miliki untuk meraih prestasi sesuai dengan kategorinya.
    Literature Indonesia Beraksi Untuk Disabilitas
    Balinese
    77 Warsa Republik Indonesia,ngewangun Bali pulih lebih cepat bangkit lebih kuat,akeh ngelaksanayang wimbakara layangan ,sareng sahananing ajang olahraga sane ngewadahin bakat utawi prestasi yowana Baline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Jagat Bali Nyambut Kemerdekaan.
    Balinese
    Nanging, tusing ada beburon majlawatan apabuin bakat juk.
    English
    -
    Indonesian
    Perjalanan makin lama makin menyusup ke dalam hutan belantara yang lebat.
    Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
    Balinese
    Da ja bakat pinehin, rumasat mare makiken ngantug dogen ortane ento di kupinge, suba maluan dot ngortaang ajak anak lenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Ne jani, ulian makejang saling atatin, jeg ane pinaka sumber utama dadi pasilan, kaengsapin, bilih-bilih bakat kutang. “Benne dongkang kipa”, maimbuh be dongkang kipa, cara dongkang nyongkok, misi kipa, sing paripurna, pragat suba sing nekaang apa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Apa ja ane bakat tingalin utawi bakat dingehang, patut karesepang, da prajanian ngugu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Sakewala liu masi hal positif sane bakat tiang ulian pandemi niki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Kumpul Keluarga - Putu Diva Rianaldi Putri
    Balinese
    Ento ngae tiang panik tur ngrereh ileh-ileh nanging tusing bakat tusing tepuk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Di tinggal nonton bioskop, helm di curi orang
    Balinese
    Pang sing kanti masker nyen bakat lab-lab.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Amreta
    Balinese
    BASAbali Wiki ngicenin genah sane pinih utama majeng ring para yowana pinaka sarana ngawetuang bakat miwah pakayunannyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali Punah,Teknologi Bergerak
    Balinese
    Taler mase sakadi mangkin BASAbali Wiki ngalaksanayang lomba indik nulis opini basa Bali sane prasida narik minat lan bakat para sisya berkontribusi ngajegan basa Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali yang Semakin Sirna di Kalangan Generasi Milenial
    Balinese
    Ape buin sane mangkin bali sampun bangkit , sampun nyidayang ngelaksanayang parikrama PORSENIJAR lan Bulan Basa Bali sane sedia ngewidangin tur nangiang bakat bakat sisia yowana Baline.Dumogi parikrama-parikrama sane kelaksanayang mangkin sida memargi antar ngantos riwekas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bangkit Budaya Bali
    Balinese
    Liu masih timpal tiang dot ngelah bakat, lan mengasah bakat ne, nanging sing ade ne ngajahin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belajar Seni dan Budaya
    Balinese
    Yèning keneh – kenehang, sakadi lagune “Rai Peni” sebet yan bakat tuturang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature GATRA BUDAYA BALI MIWAH KRAMA BALI SASUKAT ADAVIRUS CORONA
    Balinese
    Jani makejang bakat gaé dijumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Guminé Sepi Ulian Ada Tamiu Uli Joh
    Balinese
    Nénten ja cukup yéning pamimpin negarané wantah ngandelang bakat sané katedunang saking keturunan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan Masyarakat
    Balinese
    Madue kakuangan ring penyingakan nenten muputang semangat antuk maktayang bakat sane gelahang minakadi matembang lan magending.
    English
    Having a visual impairment does not stop them from being enthusiastic about showing off their talents, such as music and singing.
    Indonesian
    Mempunyai kekurangan di bagian penglihatan tidak menghentikan semangat untuk membawakan bakat yang mereka miliki seperti matembang dan bernyanyi.
    Literature Indah seperti sunset
    Balinese
    Tiang ngelah skil/bakat massage dan magending

    Dini pangaptin tiange untuk pemilu tahun 2024,

    Tiang mengharapkan pemimpin ane bisa ngerti tur nyak memberikan akses terhadap penyandang disabilitas di seluruh Indonesia kenapa keto krana akses penyandang disabilitas ane jani jujur dogen enu kuang dalam infrastruktur.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ini harapan saya untuk pemimpin tahun 2024 nanti
    Balinese
    Ané pingetang pesan kajelé melahang iraga sasukat ada Covid-19é né uling biasané lengid nyemak gaé, cara nyampat, mresihin kamar pasaré, nganti ngumbah prabot lan baju bakat masih enemina.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
    Balinese
    Bali inggih punika dunia pariwisata, sane rame sajan anak sane ngunjungin.Saking rame ne,jalan raya di bali sai sajan macet ulian melanggar lalu lintas teken anak sane ngawag ngawag parkir.Dibi dugas tiang pesu,tiang ajak timpal tiang kene macet ulian anak markir mobil di tengah jalan.Liu sajan sube bakat tepuk anak ane parkir ngawag ngawag sane ngae macet.Jani sube macet mekejang anak gedeg ajak ane parkir to.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kemacetan Lalu Lintas di Bali
    Balinese
    Akeh kreatifitas generasi muda ring ngwedar bakat seni ipun prasida kacingak saking hasil ogoh-ogoh sane kakaryanin kalintang becik lan mduwe artin nyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kreatifitas Generasi Muda Bali Melestariakan Seni Budaya Dengan Membuat Ogoh-ogoh dari Bahan Alam
    Balinese
    Akeh kreatifitas generasi muda ring ngwedar bakat seni ipun prasida kacingak saking hasil ogoh-ogoh sane kakaryanin kalintang becik lan mduwe artin nyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kreatifitas Generasi Muda Bali Melestarikan Seni Budaya Bali Dengan Membuat Ogoh-ogoh Dari Bahan Alam
    Balinese
    Panglimbak guminè jani

    Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

    Krikil lalab bisa dadi nasi
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Krikil Malablab
    Balinese
    Tradisi ane melahan bakat kutang, ane jelekan bakat duduk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mebat
    Balinese
    harapan tiang dumogi pemerintah bali ngelaksanayang acara sane ngajak anak bali atau anak alit alit melajah budaya bali salah satune ngigel apang anak-anak bali sadar pentingne budaya bali antuk raga makejang.Dumogi masih anak-anak jaman jani tusing lek antuk nyidang ngembangin bakat ngigel ne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melestarikan Kesenian Bali
    Balinese
    Ulian saling tulung, saling wantu, apa ane lakar alih tur kenehang pasti enggal bakat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Membantu Sesama yang Membutuhkan Bantuan
    Balinese
    Menghayal malu jemak gaené apang dangan, wireh ane abot suba bakat jalanin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nyen Nawang!
    Balinese
    Ulian sampah e ne ngae pemandangan dadi kuang indah yen tepukin, keneh e melali ke pantai ngalih udara segar ajak ningalin pemandangan, payu ane bakat udara kotor ajak pemandangan sampah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemandangan kurang bagus gara-gara sampah
    Balinese
    Ane tidong-ditong bakat biayain.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemerintah Tidak Boleng Buang-Buang Uang
    Balinese
    Tiang masekolah di SLB Negeri 1 Karangasem sabilang libur tiang oleh rag bareng timpal tiange .di lapangan.tiang demen pesan maolah raga, kewala di tongoje olah raga euro tingalin tiang konden ada fasilitas anggon disabilitas euro mawanan tiang lan timpal tiange marasa keweh kuang ada pelang - pelang utawi petanjuk , bakat baan tyg baca cara tulisan Exit/keluar ulian ento tuang paling Nah harapan tiang madak je pemimpin ane lakar mepilih nyidaang ngaenang pelang utawi tulisan tulisan apang aluh baan tiang baca , keto mase teken timpal timpal tiange
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemimpin Teepilih Mesti Memperhitungkan Teman Disabilitas
    Balinese
    Harapan tiyang e pemerintah ngae program baang anak e to ani kuang mampu pang maan bantuan pang ngidang ngenahang kreatifitas tur bakat ane gelahange ring masyarakate.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Program untuk penyandang disabilitas
    Balinese
    Sekancan liu sajan muda lan mudi baline ngelestariang adat, seni, lan budaya baline ane baange teken nenek moyang iraga ne, lewat adat lan budaya baline muda – mudi ne sane hobi ring seni ngidang mengapresiasikan hobi utawi minat lan bakat ne, contohne muda – mudi sane demen nabuh lan ngigel jani suba ade mekacakan sanggar ne, contoh ne lennan ring budaya baline para pemuda sebilang nemu sasih kesanga jeg pasti liang keneh ne ngeranaang para pemuda ne ngidang kumpul lan mengapresiasikan hobi ne masing – masing apang ngidaang ngai ogoh – ogoh ane kel arape ring rahina pangrupukan ne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Seni Sekali Baunya
    Balinese
    Tusing bakat tawang yen lakar ada anak nyalip utawi ngaukin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tiang masih Ngelah Hak Mamontoran
    Balinese
    Ajang perlombaan para sisia utawi pelajar kota Denpasar sane sampun puput ring sasih ka-pat, perlombaan puniki kaanggon ngedengang bakat para pelajar saking Tingkat SD/TK, SMP, SMA/SMK mawit saking PORSENIJAR (Pekan Olahraga dan Seni Pelajar) Kota Denpasar 2023, sane ka tema “Semangat Vasudhaiva Kutumbakam Bergerak Bersama Mewujudkan Kota Denpasar Berprestasi Kreatif dan Berwawasan Budaya”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Wadah Menunjukkan Bakat Pelajar Melalui PORSENIJAR KOTA DENPASAR 2023
    Balinese
    Penampen titiang teken Basa Bali Wiki inggih punika website puniki sanget meguna ring zamanne mangkin, wenten plapajahan sane liu bakat rage ring website punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Website Basa Bali tidak menarik?
    Balinese
    pasih kuta bakat katempuh baan galah sakitar 10 menit saking bandara internasional ngurah rai
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature pantaiiiii kuta
    Balinese
    Yen bakat malinga kal tampah anggon sate.
    English
    -
    Indonesian
    Jika tertangkap, si pencuri akan disembelih.
    Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
    Balinese
    Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Mara Jani - Ni Wayan Mariani
    Balinese
    Pedalem masi ia, pepes bakat janjiang dogen ka peken Klungkung.”

    “Jani ajak madokaran.”

    Pabaliha dokare teken Komang Sujani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Menek Dokar
    Balinese
    Sisia ten maan waktu angge nyalurang bakat lan hobi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Murid stres, sire sane iwang?
    Balinese
    Anak matopong kulit maselselan tusing nyidang ngrasayang rasa sayang adinné uli pidan. “Buka kéné kola ngelah adi, bakat kalin ipidan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Ring galah sane becik puniki, lugrayang titiang ngaturang makudang-kudang pikayunan indik kautamaan kabebasan majeng ring yowana anggen mengeksresikan diri lan mekarya ring bidang minat bakat yowanane.
    English
    By giving young people the freedom to work in areas of interest, we help them find purpose and meaning in life.
    Indonesian
    Dengan demikian, mereka akan tumbuh menjadi generasi yang unggul dan membawa kemajuan bagi bangsa ini.
    Government Ngicenin kebebasan majeng ring yowana mangda makarya sapakayunan ipun, miwah memfasilitasi sajeroning pencapaian minat bakat kramanyane
    Balinese
    Mapan suba kerasa bek pepineh ane bakat kenehang kayang jani, mare-mare ne ade orta tur petaken anyar ane sube sesai tepukin di media sosial, di tipi, lan di koranne tur ane ngae deweke kesyab inggih punika petaken “sampun ke iraga sayaga nuju Normal Baru?”
    English
    -
    Indonesian
    Ayo bangun keyakinan normal baru dimulai dari pikiran kita masing-masing.
    Covid Foto - Normal Baru utawi Baru Normal ?? - Ni Putu Sandra Widiarsani
    Balinese
    Bakat dane nyurat embas saking SMA, lan rikala punika akeh kakawiane kawedar ring majalah dinding sekolah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Biography of Nyoman Manda
    Balinese
    Sios ring punika, masa karantina Covid-19 puniki, angge titiang pinaka jalaran ngemargiang hobi lan ngamiletin wimbakara-wimbakara online sane manut ring bakat tityang inggih punika Utsawa Dharma Gita (mekidung).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid "Pandemi Covid 19 Pinaka Pecut Angge Nyujur Kaluwihan"
    Balinese
    Sing pocol pekak mapitulung, aget suba makejang nyidang bakat keberang.”
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Ring galahe mangkin lugrayang titiang ngaturang orasi,sane mamurda : ngelimbakang sumber daya manusia

    Isu sane metu ring sela-sela pemilihan 2024 Pidato sane mamurda: panglimbak lan pengelolaan iraga patut uning generasi alit-alite ring jaman mangkin sayan gelis, lan kadukung olih teknologi canggih, nika mawinan generasi alit-alite mangkin sayan dangan makarya karya sane mabinayan, ngawinang para yowanane sayan kreatif, lan ngamolihang pikolih saking karya punika, pangaptin titiang pinaka bangsa inggih punika mangda calon pemimpin ring warsa 2024 prasida ngalimbakang bakat benjang pungkur saking yowanane sane berbakat, utamanyane yowanane sane berbakat nanging kirang mampu, ring sajeroning ekonomi, mangda pemimpin bali benjang pungkur prasida ngalimbakang karya alit-alite, sayan ngaptiang mangda prasida berinovasi langkung gelis saking sadurungnyane, lan prasida ngicenin iraga sareng sami pikolih saking karya alit-alite sane kabuahang saking nguni iraga prasida nyingakin lan ngerasayang hasil karya benjang pungkur

    Asapunika sane prasida aturang titiang ring galah mangkin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Pengembangan dan pengelolaan karya anak bangsa
    Balinese
    Kebisaan puniki biasanyane kametuang uli bakat turun temurun ring leluhurnyane.
    English
    This skill is usually obtained from hereditary talent from his ancestors.
    Indonesian
    Keahlian ini biasanya diperoleh dari bakat turun-temurun dari leluhurnya.
    VisualArt Pengendalian Diri
    Balinese
    Industri kreatif inggih punika industri sane memanfaatkan keterampilan utawi kreativitas, seni miwah bakat masyarakat ring Bali sane madue tatujon mensejahterakan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature potensi dan kreativitas untuk menopang perekonomian di tengah pandemi
    Balinese
    Makeh bakat SDM Baline sane patut indik puniki, minekadinyane pelukis mekarya Desain Grafis 2D.
    English
    The Entertainment Industry can be anything, such as Movies, Animation, Games, Songs, Etc.
    Indonesian
    Banyak bakat SDM Bali yang cocok untuk hal ini, semisal pelukis yang akan membuat desain grafis 2D, Orang kota yang berbakat dengan Coding, dan Para Undagi atau Sculptor yang akan membuat desain 3D.
    Literature Menjaga dan Memoderenisasikan Budaya Bali Sebelum Maligia Marebhu Bumi
    Balinese
    Kramane sayan jejeh

    Ulian sakite sing kakeneh Satuan anake magenep bakat dingeh

    Nanging sing karuan encen ane beneh
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid GELIS METANGI (Mila Andriani)
    Balinese
    Ia mentas baduur apang tusing bakat silapina enjek-enjekané tekén I Rakrék Sakti.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rakrek Sakti
    Balinese
    Informasine ane bakat harus ngelah bukti ane pasti.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
    Balinese
    Sakonden iraga ngugu informasine ento sekenang malu teken ane nyebarang, dija bakat, ada bukti apa tusing, miwah ane lenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
    Balinese
    Ento konè bakat kenehang, ento konè iriang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Seleg Mautsaha Anggen Nyambung Urip Rikala Pandemi Covid-19
    Balinese
    Yan dadi apang konyang kejelekan timpalne bakat bane ngortaang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Semangan –Mangat Tajine nu Manganan Bungute
    Balinese
    Dong tegarang ja pikayunin, andus bakat celepang ka parune, pastika sampun madaging karbon monoksida miwah zat sane ngawinang baya kesehatan siosan.
    English
    If possible or maybe a must, stay away from others if you want to smoke.
    Indonesian
    Konyolnya lagi, ada yang bilang tidak bisa ‘boker’ (baca: BAB) kalau pagi hari belum menikmati paket kopi dan rokok.
    Literature Mulut Berasap Tidak Tahu Malu
    Balinese
    Mare bangun nyemak HP kadi rasa mesugi konden maan sube ngerepe HP, takut dibi ade chat konden mebales ape buin uling anak penting, yen sube ngisi HP mekejang bakat alih tuah bisa scroll di IG, FB, WA, tiktok lain sane len, sayan sap teke gegaen jumah ape buin disekolah yen sube demene ngenah di HP.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sing ngisi HP ewai
    Balinese
    ipun madue suara sane becik lan madue bakat anteg ka dura negara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Penyanyi
    Balinese
    Tiosan ring kaindahan geografis, Bali taler madué krama sane ramah, santun, miwah anak muda sane madue bakat ring makudang widang.
    English
    -
    Indonesian
    Selain keindahan dari segi geografis, Bali juga memiliki penduduk yang mayoritas ramah, sopan, dan anak-anak muda yang berbakat di berbagai bidang.
    Literature Potensi Pulau Bali
    Balinese
    Nah, semeton sami pengaptin titiang antuk pemimpin ring warsa 2024 inggih punika: Sane kapertama, dumogi pemimpin puniki ngicening wadah ring murid-muride anggen ngembangan bakat miwah potensi sane keduenang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapanku Tuk Sang Pemimpin
    Balinese
    Setios nika Bali minakadi wenten istilah jaba wiyadin luar, inggih punika krama sane wenten ring tiosan petang kasta punika :

    • Sudra, wiyadin petani • Wesia, wiyadin kasta pedagang lan pegawai pemerintah • Ksatria, wiyadin kasta prajurit, bangsawan lan raja. • Brahmana, wiyadin pendeta

    Ring masyarakat Hindu wenten sistem minakadi warna inggih punika sistem penglompokan masyarakat minakadi propesi sane di tekuni, bakat lan keahlian sane dikuasai.
    English
    Tolerance is a modern concept that describes mutual respect and cooperation between different groups.
    Indonesian
    Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.
    Intercultural Tolerance
    Balinese
    Kegiatan ne to mejemak setiap hari minggu di sanjane, biasane paling sesai to nuduk luu di pasih e, liun luu plastik e di pasih e de bin takonange nak bise ani cepok nuduk lebih kin 10 kilo bakat luu plastik e di pasih e, nah bayangkan be kengken liu luu plastik e to.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pahlawan Sampah di Bali