Negak

From BASAbaliWiki
Revision as of 04:40, 7 November 2024 by Ni Luh Widya Antari (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
n)gk/
Root
Other forms of "tegak"
Definitions
  • to sit en
  • duduk id
Translation in English
to sit
Translation in Indonesian
duduk
Synonyms
Antonyms
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    negak
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    Malinggih
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    Nyengkok (Ponjok/Nusa Penida)
    Sentences Example
    Balinese
    Tusing bisa negakang jit.
    English
    (proverb) You cannot sit with your rear end there. Refers to a person who is impolite in any way: e.g. by coming to one’s house and going straight to the kitchen to eat, borrowing one’s motor bike without permission, etc.
    Indonesian
    -
    Balinese
    Tiang negak di sisin pasihe.
    English
    I am sitting on the beach.
    Indonesian
    Saya duduk di pinggir pantai.
    Balinese
    Tiang negak ring sisi manten, jagi nyingakin segarane sane becik driki.
    English
    I would like to sit outside. I can enjoy the beautiful scenery.
    Indonesian
    Saya duduk di luar saja, hendak melihat pantainya di sini yang indah.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

    “Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?”

    “Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.
    English
    After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son.

    "My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?"

    “My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.
    Indonesian
    Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya.

    “Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

    “Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Ditu iraga nyidang negak negak sambil ngajeng, nyidang ngelangi lan sane lianan

    Demen atine ningal bali akeh turis , ento ngranayang bali terkenal kanti dura negara

    Tyang demen nengil di bali lan Tyang harap masyarakat pulau Bali tetep ngajegan seni lan budaya baline.
    English
    -
    Indonesian
    Senang hati saya melihat Bali banyak akan turis, itu karena Bali terkenal sampai luar negara, saya suka tinggal di Bali dan saya harap masyarakat pulau Bali tetap melestarikan seni dan budaya Bali.
    Literature Pulau Bali penuh turis
    Balinese
    Apang irage maju dadi petani ,sambil negak gen sube ngidng ngasilin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pertanian Bali era globalisasi dan era modern.
    Balinese
    Tiang lan timpal - timpal kanti ten maan tongos negak.
    English
    my friend and I couldn't sit down.
    Indonesian
    saya dan teman saya sampai tidak bisa duduk.
    Literature Bandang
    Balinese
    Sasubane neked jumah, dapetanga I Blenjo sedekan negak di undage laut timpuga teken I Nyoman Jater aji pelas mawadah sok, kena tendasne I Blenjo laut bah ngaseksek papetengan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Sawatara suba pitung dina makelone Ni Murdani negak mapangenan duur punyan kayune.
    English
    -
    Indonesian
    Sudah seminggu lamanya Ni Murdani duduk termenung di atas pohon.
    Folktale Bojog Jegeg
    Balinese
    Macan punika ngandika, belinipun nenten dados negak ring tundun i macan.
    English
    The tiger said, his brother must not ride on the tiger's back.
    Indonesian
    Harimau itu berkata, kakaknya tidak boleh menaiki punggung sang harimau.
    Lontar Bubuksah Gagakaking
    Balinese
    Cicing Alas negak di beten punyan kepuh.
    English
    -
    Indonesian
    Serigala itu duduk di bawah pohon randu.
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Sabilang semeng negak di penggak, nginem tuak lan arak, tengai sirep, petengne ngibingin joged.
    English
    -
    Indonesian
    Semoga paduka berkenan, kabulkanlah permohonan hamba.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    ketimbang iraga negak tur madamar di layon, mepangenan.
    English
    -
    Indonesian
    Tetap mekar dengan bersih dan wangi.
    Covid Daki (I Made Subawa)
    Balinese
    Tiang Gedeg teken adene jalan uwug, setatr mejalan masuk ngelewatin jalan uwug,Kanti tiang das ulung negak motor ulian jalan uwug
    English
    -
    Indonesian
    Saya sangat kesal dengan adanya jalan rusak,, setiap berangkat sekolah selalu melewati jalan rusak sampai saya hampir terjatuh ketika naik motor karena jalan rusak
    Literature Tusing onyang jalan di Bali luung
    Balinese
    Yen suba maan tongos negak di kursine melahang ngejalanin tanggung jawab.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Dedauhan Baruna (Gung Laksmi MAHASABA)
    Balinese
    Nah yan iba sadia idip apa upahne?”

    I Jaran masaut, “Wake lakar mondong iba, tur apang tuara belas masawitra.”

    I Lutung nyerucut ka jeroan dane Dukuh Janggaran, lantas negak samping sakane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Tetujon Ecobrick puniki boya ja ngaleburang luu plastik, nanging luu punika mangda prasida awet raris kauwah mangda prasida dados barang sane mawiguna, minakadi anggen tongos negak taler prasida kadadosang furniture ramah lingkungan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government ECOBRICK: NGEMARGIANG TRI HITA KARANA ANGGEN JALARAN NGIRANGIN LUHU PLASTIK RING KABUPATEN BULELENG
    Balinese
    Dumogi jagate malih rahayu, penyakit puniki gelis usan, lan iraga prasida negak medampingan sambil macerita “Nak ngujang gen biasane pas karantina di jumah?”
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
    Balinese
    Neked di sisin danune, para gajahe tangkejut nyaksiang Ida Sanghyang Candra negak mapangenan di tengah danune.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Sesubane apine gede ngarab-ngarab ditu lantas jitne suleda, ia negak duur api ane gede totonan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Galuh Pitu
    Balinese
    Nanging indik punika nenten ja silih tunggil jalaran sane ngawinang indik punika nincap kawentenannyane, krana wenten gegendong sane ngrasa seneng tur demen ngalaksanayang geginan punika mawinan dangan ngamolihang jinah ban natakang lima tur negak nyontol sekadi togog ring sisin margane. “Geginan” dadi gegendong nika akeh katemuin ring genah-genah sane ramia karauhin para jana sekadi ring marga, mall, peken, restaurant, objek wisata taler weten sane ngelindeng ka umah-umah krama ring desa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government GegaenDong
    Balinese
    Lantas Ida Raden Mantri makakalih ka purian dapetang Ni Limbur sedek negak di ambene.
    English
    -
    Indonesian
    Di sana permaisuri dimandikan, diganti kainnya, dipeluk oleh ketiga putranya sambil menangis.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Nuju sanja, I Rajapala ngaukin pianakne laut negak masila.
    English
    -
    Indonesian
    Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.
    Folktale I Durma
    Balinese
    Makelo tusing ada anak nyautin munyine, Dadong Raksasa lantas negak duwur plangkane sambilang mangantosang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Suud nginem yeh, ia negak di duur clebingkake.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Ngencak Taluh
    Balinese
    I Lutung sambilanga kejengat-kejengit negak ditundun I Kekuane.
    English
    -
    Indonesian
    begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    I Kancil negak bengong di beten punyan kayune ane misi umah tabuan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Teken I Kancil
    Balinese
    Sedek iteha, saget I Bojog suba negak di sampingne.
    English
    One day, the bird was busy going here and there looking for grass, reeds (imperata cylindrica raeusch), and dried leaves.
    Indonesian
    Badanmu kuat, hanya bikin rumah tidak bisa.
    Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
    Balinese
    Ia negak nyleleg di bongkol punyan gede sambilanga mapineh-pineh ngalih selah apang nyidang ngamah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Ia negak nyleleg di bongkol punyan gede sambilanga mapineh-pineh ngalih selah apang nyidang ngamah.
    English
    -
    Indonesian
    Ia duduk bersandar di pangkal pohon yang besar sambil berpikir-pikir, mencari celah agar bisa makan sesuatu.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

    Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

    Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

    Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

    Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Disubane Pan Cangklung suud manjus, laut ia negak di amben balene sambilanga nyiup kopi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
    Balinese
    Tiang lan timpal - timpal kanti ten maan tongos negak.
    English
    my friend and I couldn't sit down.
    Indonesian
    saya dan teman saya sampai tidak bisa duduk.
    Literature Jalan Jalan ke pantai melihat banyak sampah
    Balinese
    “Caaang Kidang, caaangg suba uling tuni negak dini, ne peluh caange suba kanti tuh.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    I Kidang tangkejut lantas bah disubane nepukin I Kakul ane cenik galing suba negak masila siding di muncuk gununge.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Ring semeng sane cerah, dugas tyang mecanda ngajak Elise ring natah umah ne, jeg saget teka memene Elis, muane sebet tur peningalane meceh-ceh, sahase negak di amben umah ne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kenangan di Kalbu
    Balinese
    Kala enten ipun tengkejut ningehang eling teruna ane negak di sampingne.

    “He nak teruna, ngudiang ngeling?” patakon I Kelinci.

    “Diolas tulungin ja tiang, Kelinci.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
    Balinese
    Raja Godogan makisid linggih, ka arep negak di paek tendas lelipine.
    English
    -
    Indonesian
    Sepanjang hidupnya ia belum pernah merasakan bagaimana nikmatnya mengendarai kereta ular yang panjang dan lembut itu.
    Folktale Lelipi Ngandong Godogan
    Balinese
    Ring sore para tamiu sering negak ring pasisi ngantosang suryané surup antuk makta linggih miwah inumannyané.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bagusnya Tinggal Di Pantai
    Balinese
    Patuh teken tikeh anggon sesai-sai negak, ten dados anggon metanding.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersih Bukan Berarti Suci
    Balinese
    Di berita sane tolih tiang ring sosial media liu pesan turis-turis sane ngae rusuh di gumi Baline niki, conto ne ada turis ane negak motor ugal-ugalan, ade masih turis ane mefoto ring tongos sane sakral nanging penganggone sing sesuai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bumi Bali
    Balinese
    Dibi rahina saniscara tiang enten jam 6 semengan suba ningehen munyin siap e makruyukan sambil ningehen Tri Sandhya di TV e Jumah, tumben sing merase ongkeb tiang bangun Seger rasane sawireh dib man ujan jam 2 e, suud to tiang mandus yeh dingin lantas nyampat dinatahe kejep Suud to mebanten,be tes mulai tengai gumi Ubud e tiang pesu pas to e negak motor kal ke Indomaret meblanje pas be diperempatan diubud e macet Pesan Mobil e bek, motor e bek san ne negaken tamu e len sade ngawag ngabe motor das tabrak e motor yang tusing ngidang mekiba len tebus sajan Inguh dimotor e jek melablab asane dijalane apin be nganggon jaket ajak helm ape je me ngranang Ubud e kebus sajan nah?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature DIREBUS PANAS DIUBUD
    Balinese
    Ada ane manjus ke pasih, ada ane negak sepeda, ada masih ane ngalih be ke tengah pasih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Diah Amelia Putri
    Balinese
    Suud ento tiang mandus yeh dingin lantas nyampat di natahe kejep suud ento tiang muspa, be tes mulai tengai gumi ubud e tiang pesu pas to e negak motor ke alfamart meblanje, mobil e bek, motor e bek san e, suud meblanje di alfamart tiang lantas mulih
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Direbus dibali
    Balinese
    Suud ento tiang manjus yeh dingin lantas nyampat di natahe kejep ento tiang muspa, be tes mulai tengai gumi ubud e tiang pesu pas to e negak motor ke alfamart meblanje, mobil e bek san e, suud meblanje di alfamart tiang lantas mulih
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Direbus diubud
    Balinese
    Dijalan e iraga ningalin liu ade toris ,turis e liu ramah', Sampun neked di kuta tiang lan timpal' ngalih tongos negak ngantosang sunset e ngenah .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kalah nari dari tamu
    Balinese
    Irika tiang negak pakedek pakenyung sareng timpal-timpal sadurung upacara pemsembahyangan kakawitin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Karena Trend
    Balinese
    Lantas tiang istirahat negak lan mebalih youtube.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kesenian di bali
    Balinese
    Kapabuin masyarakat e ten nyak ngutang luu ring tongos sampah sane sepatutnyane, dija negak, dija ngoyong drika ngutang luu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Lingkungan butuh toleransi dari masyarakat
    Balinese
    Kapabuin masyarakat e ten nyak ngutang luu ring tongos sampah sane sepatutnyane, dija negak, dija ngoyong drika ngutang luu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature MASYARAKAT TIDAK MEMPERHATIKAN DAMPAK LINGKUNGAN YANG BURUK
    Balinese
    Kapabuin masyarakat e ten nyak ngutang luu ring tongos sampah sane sepatutnyane, dija negak, dija ngoyong drika ngutang luu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Masyarakat kurang memperhatikan kebersihan lingkungan
    Balinese
    Conto nyane bule sane mefoto nenten patut ring pura-pura suci ring bali, wenten sane negak ring palinggih Ratu Ida Bhatara ngantos viral ring media sosial, akeh malih conto sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    Contohnya bule yang berfoto tidak pantas ditempat suci di bali, ada juga yang duduk di atas pelinggih ratu ida bhatara sampai di viralkan di sosial media, dn masih banyak lagi kegaduhan yang dilakukan bule di Bali.
    Literature Memperhatikan kesucian Bali
    Balinese
    Contone Pasih DoubleSix, Ditu tongos turis turis malila cita sambil nyarengin matanaine sirep, lan sambil negak ring Double Six Club.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pantai di Pulau Dewata Bali
    Balinese
    Yeh pasih lan hutan bakau mecina daya tarik uli pasih nike jek nu len usak mekelokelo pasihe usak sing be ade tongos foto-foto sing ngidang mapalian lan negak di bias pasihe ulian lulu ne be care bias jek menyatu.
    English
    I was surprised, even though there were trash bins on the side, but the beach was still dirty because of plastic, straws, spring roll wrappers, spoons.
    Indonesian
    Aduh rasanya seperti susah sekali membuang sampah di tempatnya, padahal sudah di sampingnya.
    Literature Sampah plastik seperti pasir pantai
    Balinese
    Yeh pasih lan hutan bakau mecina daya tarik uli pasih nike jek nu len usak mekelokelo pasihe usak sing be ade tongos foto-foto sing ngidang mapalian lan negak di bias pasihe ulian lulu ne be care bias jek menyatu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sampah plastik seperti pasir
    Balinese
    Di danu ne ento ada tongos sembahyang, madan pura Ulun Danu Beratan, mererod anake kemu ngaturang canang, jegeg lan bagus anake maturan, nanging mara pedasang anake suud muspa, ngudiang luu canangne ento depina di tongos ne negak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sembarang sekali membuang sampah
    Balinese
    Dikenkene mapunduh negak di taman sekolahe sambilang macande saling kedekin, nau rasayang tiang bareng-bareng ngajak timpal-timpal tiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sundih Kahuripan Ring Tengahing Sasab Merana COVID-19
    Balinese
    Ibi tiang Melali ke Tukad bindu sambilang ngae tugas sareng timpal-timpal tiange Sesube tiang neked ring Tukad bindu tiang negak sambilang ngorte-ngorte sareng timpal,sesubane ento tiang ngae tugas suut ngae tugas tiang Liu gati nolih Lulu dondonan ring Tukad sareng padang-padange.harapan tiang kedepane apang masyarakat gotong royong ngedasin Tukad bindu ne
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sungai bindu banyak sekali sampah
    Balinese
    Tiang sareng misan tiange negak dikursi ne ade disisin jalanne sambilang tiang naar sosis bakar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Terlalu Bebas
    Balinese
    Sing je to gen ton, di baypass masih ad tepuk tamu ajak timpal" ne negak scoopy pang tawang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tikungan, kok dia lurus?
    Balinese
    Nahh biasane dugan yang nu cenik, tamu e nak negak mobil melali ton, ngajak supir, ngajak guide tour pokokne jeg rata keto onyang tamu e.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tikungan, kok dia lurus?
    Balinese
    Liu motor lan mobil parkir sembarangan/angguang kite, ade ne lawan arus, bule negak motor ngawag, mih jek liu pesan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ubud Macet Milehan
    Balinese
    Utsaha rental ene sepatutne mapengin sopir yen ada toris ane tusing bisa negak sepeda motor.
    English
    -
    Indonesian
    Selain itu, banyak wisatawan asing yang malah naik dan menduduki palinggih yang ada di pura.
    Literature Wisatawan katanya merusak Bali?
    Balinese
    bule ne sing dadi sabaran negak motor karne jalane macet, ia jek pragat ngebel klakson motor dogen.
    English
    -
    Indonesian
    Bule yang tidak sabaran dalam mengendarai motor karena jalanan macet, dia akan selalu mengebel kan klakson motor.
    Literature bule yang kecelakaan
    Balinese
    bule ne sing dadi sabaran negak motor karne jalane macet, ia jek pragat ngebel klakson motor dogen.
    English
    -
    Indonesian
    Bule yang tidak sabaran dalam mengendarai motor karena jalanan macet, dia akan selalu mengebel kan klakson motor.
    Literature bule yang tabrakan
    Balinese
    ibi puan tiang ke kuta,tiang ningal turis negak motor ugal ugalan,menek motor sing ngango helem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature turis melanggar lalu lintas
    Balinese
    Nak nak cenik jani sube ngidang negak motor Pidan dimasa masa tyang smp mre ngidang negak motor jaman jani kls 5 sd sube ngidang kesyab tyang nolihg dijalanann ngeber ngeber dijalan ngabe motorr astungkaraa je selamat men sing engken nasibne to untung tuhan baik ngemaang keselamatann tyang mikir sing nyeh dijalanan padahal nu cenik
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Orang kecil mengendarai motor
    Balinese
    Teked ba duur, I Lutung negak masila.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Macan
    Balinese
    Anake meceki jek ibuk ngitungang orta hoax, ane di sisin pasihe ibuk ngwangun pariwisata, ane negak ring kursi pejabate ibuk ngae jalan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Madan Kenyem Mangle
    Balinese
    Akeh bajang-bajang di bali setate mirengan berita puniki,yening wenten nak bajang utawi nak istri mejejaitan,anake lingsir setate mebaos( de negak - negakin busung ning, mens di rerainane nyen).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Berita hoax nak istri negakin busung
    Balinese
    Ia takut bani mara magenjotan negak di samping kusire.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Menek Dokar
    Balinese
    Parikrama puniki kalaksanayang olih krama negak sane lanang saking Desa Adat Padangbulia, sane sampun madesa utawi makrama (sane sampun dados krama adat) utawi sane sampun ngamargiang grhasta asrama.
    English
    This tradition is carried out by krama negak, who are male residents of the Padangbulia Traditional Village who have descended from Madesa (recorded as indigenous peoples) or are already married.
    Indonesian
    Tradisi ini dilakukan oleh krama negak yang merupakan warga laki-laki dari Desa Adat Padangbulia yang sudah turun madesa (tercatat sebagai masyarakat adat) atau sudah berkeluarga.
    Holiday or Ceremony Ngigel Desa
    Balinese
    Kacrita nuju peteng, Ni Daha Tua teke uli ngalih saang, negak kone ia di ampikne sambilanga ngrengkeng, “Dong ajaan ja Widine, mabaat-baatan gati mapaica.
    English
    Pan Rendah could sell firewood more and gain more money, while I can only sell it once in two days and gain less money than him.
    Indonesian
    -
    Folktale NI DAHA TUA
    Balinese
    Suba pada negak di ampike, lantas makaukan Pan Brengkak. “Memenne, memenne, ne tamiune suba makejang teka, kenken suba lebeng pada makejang?” “Suba,” keto pasautne ane luh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pan Brengkak
    Balinese
    Ri kala saja ané kebus nyentak, ia negak di betén punyan jepun ané nedeng kembang.
    English
    -
    Indonesian
    Suatu sore yang panas, dia duduk di bawah naungan pohon kamboja yang mekar dengan indahnya.
    Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
    Balinese
    LEBU KATIUP ANGIN (lekad redite kliwon, anggara wage, wrespati paing, sukra pon): kenehne sai-sai inguh, aluh kapanes-panesin baan anak, idupne kuangan, tusing nyidang negak/nengil makelo.
    English
    LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
    Indonesian
    SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
    Lontar Parerasan & Panca Suda
    Balinese
    Ring kampanye jeg luung kadi manusa disuudne suba maan negak ring kursine lantas marubah kadi raksasa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Parilaksana jabang tetuka
    Balinese
    Kunjungan WNA nika sane mawinang pihak pariwisata lan industri kuliner ngemolihang keuntungan, nanging ten samian WNA sane berkunjung ring bali nganutin awig-awig sane wenten ring Bali, pamekasne akeh WNA sane minim toleransi, sekadi contonyane: akeh bule sane ngedadosang bangunan pelinggih ring bali dados genah negak mafoto selfi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Pikobet WNA ring Bali
    Balinese
    TENGET

    Malengok bengong negak pedidi, Dini, di pondok ane ada di tepi, Matimpal kopi, ngendihang api,

    Ngenehang gumi ane nadak sepi,
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Tenget (Dewa Gede Arnama)
    Balinese
    Contoh ade anak ngabe sepeda tiba tiba ade anak ngabe montor lewar ke jalan usak misi yeh ulian ujan ane negak sepeda kene tampias jadi lah pertengkaran
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Masalah yang ada di Bali
    Balinese
    Tiang lan timpal - timpal kanti ten maan tongos negak.
    English
    my friend and I couldn't sit down.
    Indonesian
    saya dan teman saya sampai tidak bisa duduk.
    Literature Pantai banyak sampah
    Balinese
    Tiang lan timpal - timpal kanti ten maan tongos negak.
    English
    my friend and I couldn't sit down.
    Indonesian
    saya dan teman saya sampai tidak bisa duduk.
    Literature Di pantai
    Balinese
    Jemaka ban I Pagul, “Saja taluh emas!” ia kendel laut negak di ambene ilih-ilih. “Bli Pagul, benjang taluh niki bakal adep tiang ka peken.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
    Balinese
    I Pagul bangun, kliad-kliud ajebos lantas negak di ambene. “Beli Pagul, niki kopi maimbuh jaja begina surudan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
    Balinese
    Negak di ambene, bengong, sambilanga mabalih siapne para girang noltol jagung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
    Balinese
    I Tumtum lantas kema, di batan kepuhe negak masila tur masesangi. “Jro panunggun kepuh, sampin titiange ilag iriki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Siap Sangkur
    Balinese
    Wisatawan Memulai berdatangan Memulai ngelempag ngelempag 5.30-6.00 WITA untuk menyaksikan keindahan alam tersebut sembari bersantai negak di pinggir Pesisi ajak tentunya menangkap gambar untuk mengabadikannya.Ade anak' truna ane demen ngentung lulu di batu pasihe,Ade nak mabuk ane ngugul orang sekitar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pantai Matahari Terbit
    Balinese
    Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

    "Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

    Kanggoang jani matunangan Online malu
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Tresna Kahalangin COVID-19 (I Gede Kariasa)
    Balinese
    Akeh turis-turis demen melali ka Bali, marerod negak di pasihe ngalih ai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Dulu ke Pantai Nyari Bule, Sekarang ke Pantai Nyari Ikan
    Balinese
    Upami ring rong sanggah nganggen tikeh, ring bale nganggen tikeh, rikalaning upacara Ngaben nganggen tikeh, ring sekancan Yadnya irage tusing lempas teken tikeh sane dados anggen negak tur anggen natakin sekancan banten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Maulat-ulatan untuk kebutuhan Hidup dan menjalankan Tradisi pada Masa Covid
    Balinese
    Contohne tiang negak motor pas hujan nagih masuk ke sekolahh, dijalane yeh ne menggenang tegeh ulian pengaliran yeh ane dikota - kota kuangan care selokan dll.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Banjir sangat mengganggu
    Balinese
    Neked di pasih tiang sareng timpal-timpal ngalih tongos negak disisin pasih duur batu-batu gede, tongos anggo mebalih ombak jak matahari tenggelam.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Banyak jenis sampah di pantai
    Balinese
    Ape buin anak ane negak motor ento liu ne sg nyak ngalah, anak anak sami sane nenten ngalah sai sajan ngeranayang jalanan ento rawan kecelakaan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature sumber macet
    Balinese
    tiang demen jalan tol ampun nyak tenang negak motor tusing ade kahus metabrakan
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature jalan tol
    Balinese
    di suatu hari tiang negak motor nagih ke sekolah, sengsengaja tyang ningal lulu mekacakan di rurunge
    English
    One day I was riding a motorbike to go to school, and I accidentally saw a pile of garbage that was very scattered on the road
    Indonesian
    Di suatu hari saya sedang mengendarai motor untuk pergi ke sekolah , dan tidak sengaja saya melihat tumpukan sampah yang sangat berserakan di jalan
    Literature berserakan sampah
    Balinese
    taen sg melali kepasih trus to paling dije kal negak krana liu nepuk luu?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kok masih saja ada sampah di pinggir pantai ya?