How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sujati

sujati

su jotø
  • Really, truly (Mider) (Adjective) en
  • keadaan sebenarnya sesuai dengan keadaan yang sesungguhnya (seharusnya)dan dapat dipercaya. (Mider) (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Beli mula truna lacur ané tuah ngelah tresna sujati kapining adi.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yadiastun, anake sane len sujati manut, warga Bali patut kakedas panca tata wargi sane sampun kaping pisan prasida maprani pinilih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng ngaptiang mangdané pamimpin sané maduwé visi miwah keberanian nyanggra pikobet puniki antuk parilaksana sané sujati, boya ja antuk janji-janji politik kémanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu plastik ane ada di pasihe mula uli pidan dadi sorotan , yadiatun pemerintahe suba mautsaha mersihang luu ane ada ngelangi di pasihe .patut ada komitmen ane sujati ajak mekejang rikala lakar ngupepira pasih apange setata resik ,asri tur ngelangunin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin ane pantes ngamong jagate ene tuah pemimpin ane sujati.

In English:   Leaders who are worthy of leading this universe are true leaders, who lead with the heart, so that the universe is orderly and peaceful, and can strengthen Tat Twam Asi.

In Indonesian:   Pemimpin yang layak memimpin negara ini adalah pemimpin sejati.

In Balinese:   Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan Raja Mangui sampun kasub antuk kepandaian lan kasaktiannyané, raris I Gusti Panji Sakti (II) mautsaha nyobak napi sané sujati sakadi kabaosang.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Semeton sareng sami, lingkungan sane resik tur asri wantah dasar sujati, pinaka saka (tiang) sane nyangga kauripan iragane, silih sinunggilnyane taler mapakilitan ring pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapemargin aab jagate sekadi mangkin, igel-igelan punika sampun ngansan lempas saking uger-uger igel sane sujati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi gatra sane kauningayang majeng ring para krama makeh, gatra sane kauningin punika wenten sane sujati taler wenten sane nenten becik sane prasida iraga malaksana aor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaweruhan indik widhine sane sujati pacang prasida katerima yaning manah i manusa setata ning tur lascarya.

In English:   This is a symbol of accepting spiritual knowledge.

In Indonesian:   Pengetahuan rohani yang sejati hanya bisa diterima oleh manusia yang pikirannya jernih dan tulus.

In Balinese:   Atman i bikul nemuang bagia sujati di Wisnu Loka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento wantah Ni Murdani sujati.

In English:  

In Indonesian:   Itulah kesujatian Ni Murdani.

In Balinese:   Petani punika sujati manunggalaning rasa sraddha lan bhakti ring Hyang Parama Kawi, santukan Petani punika nunggalang pertiwi lan akasa sané kadulurin antuk lascarya nglungsur wara nugraha.

In English:   The farmer unites faith and devotion to God, because the farmer is able to unite the natural forces between land and sky based on a sense of sincerity to always ask for grace.

In Indonesian:   Petani itu menyatukan antara keyakinan dan bakti kepada Tuhan, karena Petani itu mampu menyatukan kekuatan alam antara tanah dan langit yang didasari rasa ikhlas untuk selalu memohon anugrah.

In Balinese:   Sujati pisan swadharma lan swagina dados Petani sida ngicénin kahuripan lan paridabdab “cenik lantang”, santukan dados Petani mapaiketan pisan gunakaya dados jadma manumadi ring mercapada mangda setata eling ring sraddha lan bhakti sané kadulurin antuk lascarya.

In English:   The obligation and work of being a farmer is able to provide life based on the concept of "small but sustainable results", because being a farmer is closely related to labor (karmaphala) as humans who are born into this world to always remember with faith and devotion based on sincerity.

In Indonesian:   Kewajiban dan pekerjaan menjadi Petani mampu memberikan kehidupan berlandaskan konsep “hasil kecil tetapi berkesinambungan”, karena menjadi Petani berhubungan erat dengan jerih payah (karmaphala) sebagai manusia yang terlahir ke dunia ini untuk selalu ingat dengan keyakinan dan bakti yang didasari ketulus-ikhlasan.

In Balinese:   Mangda prasida dados pemimpin sane sujati tur sujana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini ditu ngidih suara ring masyarakat tur mejanji pang ngidaang masyarakat e sami rahayu, nanging disubane sampun mepilih malah sing sujati care ape ne orahange dugas kar ngalih suara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subane nak luh sayan ngarasayang pendidikan tinggi, ditu sinah revolusi sujati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangalaman sané nénten becik, kauripan sané madaging pikobet, pikobet, miwah kaliangan sané arang pisan kapanggih miwah nénten prasida katrima, ngawinang titiang nyurat cakepan puniki pinaka pahan saking pamargin titiangé ngrereh kauripan sané sujati.

In English:  

In Indonesian:   Pengalaman yang penuh gejolak, kehidupan yang penuh dengan drama, tragedi, dan saat-saat bahagia yang jarang terjadi dan sepertinya tidak akan bertahan lama, telah menginspirasi saya untuk menulis buku ini sebagai bagian dari perjalanan penemuan diri saya.

In Balinese:   Nah yan sujati iraga matimpal, jele melah jalan alih bareng-bareng.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu juga ada kura-kura jantan dan betina.

In Balinese:   Keweh baan ngorahang, liu ada informasi sane ten sujati / hoax, ada ngorahang kene ada ngorahang keto, ten uning encen sane patut ane encen sane nenten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun sampun prasida minayang indik orti sané sujati miwah orti sané bogbog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk kampanye digital, akéh orti miwah isu sané kawedar, yadian orti sané sujati utawi orti sané palsu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang selaku krama Bali mangdane Bali mewali sekadi Bali Sane sekadi dumun inggih punika Bali Sane sujati.Bali sane kantun lestari lan kantun ngrajegang seni budaya lan kearipan lokal sane mula sangkaning pekardin lan pekaryan semeton Bali,tiang dot pisan Bali mewali sekadi dumun, yening ring pertanian mekesami krama subak ring Bali memula padi Bali lan kantun nganggen sampi ritatkala ngolah tanah carik,yening ring kesenian soang- soang Bale Banjar kantun mepupul muda- mudi jagi melajah megambel,ngigel,pesantian lan sane siosan,miwah alit- alite kantun nglestariang peplalianan sekadi engkeb engkeban,medengkleng,mepleguncang,lan sane siosan.Yening kearipan lokal irage sareng sami laksanayang lan margiang pastika Bali mewali dados Bali sane sujati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali Sane Sujati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utpeti sane becik pacang ngwetuang Shanti, yening sampun Shanti kapanggih pastika sampun Ayu sane sujati pacang metu saking sang sane maurip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tat twam asi inggih punika pikayunan sane mateges titiang dados semeton lan semeton dados titiang, ring sajeroning pikayunan puniki tat twam asi fokus ring pikayunan indik tatujon lan peran pinaka makhluk hidup sane sujati embas saking Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane madue persamaan miwah pabinayan sane patut iraga aji lan suksma pinaka paican Ida.

In English:   Tat twam asi is an idea which means that I am you and you are me, in this case the teachings of tat twam asi focus on the idea of purpose and role as living beings who are truly born from God, which have both similarities and differences that we must appreciate and be grateful as His gift.

In Indonesian:   Tat twam asi adalah gagasan yang berarti bahwa aku adalah kamu dan kamu adalah aku, dalam hal ini ajaran tat twam asi memfokuskan pada gagasan tentang tujuan dan peranan sebagai makhluk hidup yang benar-benar dilahirkan dari Tuhan, yang mana memiliki kesamaan sekaligus perbedaan yang harus kita hargai dan syukuri sebagai karunia-Nya.

In Balinese:   Berita hoax inggih punika orti sane Ten Sujati utawi berita bohong/ berita sane nenten Ade sumbernya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu edengang teken icang paundukan ane sujati.” Majalan, lantas I Kancil, I Cita, teken I Macan ka tongos jebage itunian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ane makada ia tusing ngelah sawitra ane sujati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai mula timpal ane sujati, ada ri kala suka muang duka!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento sane ngeranayang tradisi joged sampun cemer ring para janane sane ten uning teken igelan joged sane sujati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kautamane sujati ritatkala setata nerapang Protokol Kesehatan, duaning punika pinaka sarana pangraksa ritatkala ngemargiang parikrama swaginane.

In English:   The main thing during a pandemic is always to apply the Health Protocol, because it is a means that can fortify / protect themselves during routine activities.

In Indonesian:   Keutamaan yang sejati di masa pandemi adalah selalu menerapkan Protokol Kesehatan, karena itu adalah sarana yang mampu membentengi/ melindungi diri pada saat melakukan rutinitas.

In Balinese:   Minab sang sane rumasa wikan ring parindikan Covid-19 puniki taler nenten sujati resep tur uning indik pamutus sane becik anggen ngaonang pinungkan Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Mungkin orang yang merasa paham dengan situasi Covid-19 ini juga tidak benar-benar mengerti dan tahu tentang penyelesaian yang baik untuk menghilangkan penyakit Covid-19.

In Balinese:   Indike puniki munggah ring Geguritan Yadnya ring Kuruksetra pada kaping pitu sane masuara “Sampunang pisan ngangobang, yadnyane kadi puniki, yadian prabea katah, akueh nelasang wiyakti, yan boya saking sujati, wenten kanirmalan kayun, nirgawe yadnya punika, tan paaji nyang akedik, titiang sanggup, ngaturang bukti ne sinah.”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu🙏 Sane keaptiang tiang majeng ring pemimpin sane kapilih ring pemilihan umum 2024 sane pacang rauh sujati dados penuntun sane becik ring masyarakat..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan pengapti puniki dumogi para jana utamanyane generasi muda utawi generasi milenieal pinaka pemilih pemula polih pratiwimba nentuang pilihan pemimpin sane sujati nindihin jagat, jagate sutrepti,tan kirang sandang pangan, gemah ripah loh jinawi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik puniki mawinan ibu-ibu PKK ring banjar titiange, mautsaha gumanti prasida ngamolihang orti sane sujati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika raris sane ngawinang Ekalawya waged nganggen panah santukan baktinnyane sane sujati majeng ring gurunnyane (Mgawe ta ya Drona pratima, manggalanyan pangabhyasa dhanurweda.

In English:  

In Indonesian:   Ia tahu bahwa Guru Drona merupakan pengajar pemanah terbaik yang berguru langsung pada Ramaparasu.

In Balinese:   Pamerintah mustine setata aktif midartayang indik perkembangan kondisi ane sujati apang informasine transparan tur makejang pada nawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane uning, ngamargiang, miwah dados sissia sane sujati, becikne uning ring swadharma manados sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib jadmane jani bes lebihan percaya tekening wangsit ane konden karuan sujati.

In English:   Furthermore, if we re-read the historical books of Indonesia, the warriors prepared themselves with weapon of knowledge and sharp bamboo to prevent Indonesia from invaders attack.

In Indonesian:   Begitu pula dengan organisasi sesat yang berdasarkan agama lainnya yaitu organisasi Gafatar (Gerakan Fajar Nusantara) pada tahun 2016, dan telah memiliki pengikut hingga 50.000 orang.

In Balinese:   Wiki Basa Bali sampun kabaosang sakadi Oasis (genah sane prasida ngetisin bara) majeng para krama sane sampun wikan nganggen basa Bali tur majeng ring krama sane wau malajah nelebin Basa Bali sajeroning mabebaosan ring jagat sujati utawi jagat maya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuput patut mewali tur ngarereh pisan ring sakadi-cadine, mapica dados sujati ring aspirasi kramane, lan ngarancang pamuput sane nenten dados pemuput lan ngadegang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuput patut mewali tur ngarereh pisan ring sakadi-cadine, mapica dados sujati ring aspirasi kramane, lan ngarancang pamuput sane nenten dados pemuput lan ngadegang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi dugas aku enu liu ngelah pipis kaden kamu ngorahan matimpal sujati ajak aku, jani adi tiba-tiba ilang pas aku terpuruk?

In English:   Yesterday when I still had a lot of money, instead of you saying be my real friend, now why suddenly disappear when I'm down?

In Indonesian:   Kemarin ketika aku masih memiliki banyak uang, bukannya kamu mengatakan menjadi teman sejatiku, sekarang kenapa tiba-tiba menghilang ketika aku terpuruk?

In Balinese:   Yadnya inggih punika sesajen suci sane katur madasar antuk tulus ning ati miwah rasa tresna asih sane medal saking hredaya pinaka bakti sane sujati ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:   Yadnya is a holy sacrifice offered with a sincere heart as well as a sense of love that comes from the heart as true devotion to God Almighty.

In Indonesian:   Yadnya adalah korban suci yang dipersembahkan dengan hati iklas juga rasa cinta kasih yang keluar dari hati sanubari sebagai pengabdian yang sejati kepada Tuhan Yang Maha Esa Wasa.

In Balinese:   Yening nike sampun kelaksayanang,sampun macihna irage eling tekening kemerdekaan sane sujati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sayan sue Pulo Baline sane resik tur asri prasida magentos dadi Pulo sane dados usak ulian mis lan pawangunan tanpa ijin saking pemerintah.Pikobet sane akeh indik mis lan pawangunan sane patut uratiang olih pamerintah ring Bali.Nenten wantah lingkungan kemanten nanging krama Baline taler keni pinungkan,akeh penyakit-penyakit sane ngendag krana lingkungan sane sampun cemer.Ento sane ngranayang calon pangamong jagat ring Bali sepatutnyane nglaksanayan parilaksana sane sujati nenten ja mantah raos manten.Antuk pikobet sane wenten ring ajeng punika indik mis lan pawangunan wenten solusi sane becik inggih punika pamerintah ring Bali patut ngatalang ijin pawangunan utawi IMB (ijin mendirikan bangunan) apang pawangunan sane kalaksanayang nenten elah aluh lan mis KA uratiang mangda nenten ngawinang lingkungan nyane cemer.Ring pikobet lan solusi punika iraga sepatutnyane milih calon pangamong jagat sane bertanggung jawab antuk ngamong jagat mangda prasida kaciptayang Pulo Bali sane hijau,resik,asri tur lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka sujati penyandang disabilitas punika madue pikolih sane pateh jatma sane non disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapracayane sane sujati punika madasar antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa sane maraga wit kasujatian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali, pinaka contoh sujati kawentenan pabinan iraga maagama wenten kearifan lokal sane Kantun kaparcaya ngantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga ngicen kabebasan ring anake truna-truna punika mangda ipun makarya ring genah sane pinih becik, iraga prasida nulungin ipun ngamolihang tetujon urip sane sujati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, yen ada oknum ane malaksana buka keto, ento boya ja kasambat manusa kewala Pasu Vipra (anak ane ngelah jabatan kewala tuah di adan dogen, boya ja pemimpin ane sujati), sombong, demen nguluk-nguluk tur madaya kramanne tusing tawang apa ento sesanan dadi pejabat lan ensap teken tanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama titiang nenten ngerti, napi sujati kawigunan roko punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malantaran punika iraga pacang mrasidayang muponin urip sane sujati, sane gemuh landuh miwah sane luih sane kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin raris kapiragi orti tan sujati (hoax), yening Thermo Gun punika sering kaanggen pacang ngrananyang sengkala ring sajeroning pikayunan iragane saha prasida nyungkanin wangun untek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan sujati nampi informasi nglimbakang pakaryan sane becik ring kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami, pamargi punika dados ngebatin tur nglaksanayang pikolih-silih sane sujati.

In English:  

In Indonesian:   Pentingnya hal ini adalah untuk memilih para pemimpin yang berkualitas atau calon yang tepat, yang dapat memberikan arah pada perubahan yang diperlukan dalam kehidupan masyarakat.

In Balinese:   Tiang nuju tetanduran sujati, tetanduran sujati, tetanduran sujati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyarengin puniki, ngwacenin sujati, ngemargiang sujati, ngemolihang sujati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda sujati puniki, makasami dados wargi sane kaloktah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujati puniki dados wargi sane kaloktah, wargi sane sampun dados pradesa sane jantos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento tuah socan sujati pulo ané ada di Indonesia ané jimbar.

In English:   I was exposed to a rich tapestry of cultures, from the island's traditional Balinese customs to the myriad influences of its diverse expat community.

In Indonesian:   Komunitas pulau yang terjalin erat dan ikatan kekeluargaan yang kuat selalu menjadi pengingat akan pentingnya mendukung dan membantu orang-orang di sekitar kita.

In Balinese:   Yéning pamimpin sané sujati prasida embas ring tengahing kahanan sané prasida kakaryanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampura, tiang ngungiyangang sane sujati.” Suud matur keto, I Krebek lantas ia mapamit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngalih ajak matatimbang

Bhakti sujati sampun kaunggahang Mabakti, Makarya lan Malajah ring genah soang-soang ngantosang landuh sané kaarepang pawisik saking para Hyang tamba gering kamargiang mangda jagat galang apadang suka duka tekek kagisiang

Tat twam asi kalaksanayang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pageh tekening pangapti

Ngamargiang sane sujati Anggen nindihin gumi pedidi

Mangda sami kacingak asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganti makutan suryane kasungkemin sujati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agama sane mabinayan nenten ja mapiteges iraga nenten dados kulawarga, nanging mabinayan punika ngawinang iraga sayan uning napi sane sujati dados kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah ring sajeroning pemilihan calon anggota legislatife lan paslon yudikatif sane mabinayan, sujati iraga nue tatujon wantah asiki mangda panegara Indonesiane sida maju tur gemah ripah loh jinawi, kadi semboyan Bhineka Tunggal Ika, yan diastun mabinayan tetep wantah iraga tunggal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jujur

Jujur artosnyane satya ring pageh hati ring midabdabin kawentene sane sujati ngaksi miwah ngamargiang pemilihan punika.

6.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan makadi-kadi kaledangan kayun Ida, lantas nglanturang pamargi, sujati ngulangunin buat kesiran anginne di tepi siring segara kalawan alas girine, ngeninin anggan Ida Sang Prabhu, kadulurin bon sekar gadunge ane miik sumirit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang taler inguh sujati nyane sane mangkin.

In English:   News about the Covid-19 virus is growing, and the more we watch, the more afraid we become.

In Indonesian:   Begitu nasihat dari kedua orang tua saya.

In Balinese:   Wantah antuk kebijakan sane wicaksana, sane nguratiang nilai-nilai budaya, iraga prasida ngawetuang harmoni sane sujati lan perdamaian sane tulus.

In English:   Only with wiser policies, considering cultural values, can we create true harmony and genuine peace.

In Indonesian:   Hanya dengan kebijakan yang lebih bijak, mempertimbangkan nilai-nilai budaya, kita dapat menciptakan harmoni yang sejati dan kedamaian yang tulus.

In Balinese:   Niki ciri tresna sujati kapining beli agung.” Puput Sri Tanjung mabaos, Sidapaksa sane kabrahmantian nibakang keris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samaliha anake sane pracaya ring Ida Hyang Yesus punika patut uning, mungguing kapracayan sane sujati punika kadasarin antuk manah sane sadu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samaliha anake sane pracaya ring Ida Hyang Yesus punika patut uning, mungguing kapracayan sane sujati punika kadasarin antuk manah sane sadu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sampun mawastu salah satu destinasi wisata sane paling prasida, dados pacang madue pura-pura ajeng lan pura-pura dadi sujati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento macaciri tresnan kaine jatinulus teken rabi.” Masaut brahmana sujati, “Dong iba jlema apa nenenan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi macan sane ngurek2 sirahne, rusa sane mekecas-kecos sakadi buron sujati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tembang nyane banyol, nanging sujati mabuat.

In English:   Everything in this world is made in contradictory pairs, but those contrasting elements could cause them to unite.

In Indonesian:   Lagunya lucu, tapi artinya penting.

In Balinese:   Ngiring iraga sareng-sareng milih pamimpin san madue visi sane jelas, komitmen san sujati ring pelestarian palemahan, strategi pemulihan ekonomi sane lestari, miwah uratian sane utama ring pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane jejehang I raga kasuen-suen yan pamrintah nenten sujati nguratiang kawentenan basa I raga puniki sinah basa bali punika dados basa pasif sane nenten karesepang malih olih para yowana wekasan Sane mangkin sapunapi antic iraga mangdane basa bali punika tetep ajeg ngawun budayane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane sampun kawijakan pacang dados pasisian yadiastun setiap anak maduwe kesempatan pacang pangapresya lan pangembangang pada sujati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para panjenengan sane nganggen kebhinekaan sujati, ring pangeling pangwikan punapi, patut nuju ring sami titiang.

In English:  

In Indonesian: