How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nyabran

nyabran

  • always; frequently; every en
  • setiap id
Andap
Nyabran
Kasar
nyabran
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, nyabran dina titiang ngajahin murid nganti tigang dasa diri akehne, ring studio nyoman lan studio ketut.
[example 1]
Yes, everyday I teach a maximum of 30 students at Nyoman Studio and Ketut Studio.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Akéhnyané kendaraan bermotor miwah mobil sayan nincap nyabran rahina.Punika mawinan, mobil, transportasi umum miwah sepeda motor akéh ring margi, macet ring margi.

In English:   Traffic jams arise because the volume of motorized vehicles is not proportional to the volume of the road.

In Indonesian:   Kemacetan lalu lintas terjadi karena terlalu banyak penduduk yang menggunakan kendaraan bermotor atau bermobil dan juga karena banyaknya pengguna jalan yang belum tertib mematuhi peraturan lalu lintas.

In Balinese:   Pinaka gantinipun, nyabran nem sasih kaaturang pakelem irika duk rahina Anggara Kasih Medangsia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggara kasih taler kasengguh rahina Anggara kliwon tur rauh nyabran sasur lemeng.

In English:   About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.

In Indonesian:   Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.

In Balinese:   Pateh sakadi punika, rahina “kliwon” sane rauh nyabran limang rahina inggih punika rahina puncak ritatkala makasami energi bhuwana agunge mebet ngajogjag.

In English:   Elemental metaphysics is a sublime study that studies the relationship of natural energy with human life.

In Indonesian:   Metafisika elementer adalah ilmu sublim yang mempelajari tentang hubungan energi alam dengan kehidupan manusia.

In Balinese:   Daweg kelas pat sekolah dasar, dané angripta satua masambung sane kawacén tur kapirengang olih timpal-timpal dané nyabran rahina.

In English:   With that short story, he helped his poor friend pay school fees for one year.

In Indonesian:   Sewaktu kelas empat sekolah dasar, dia menulis cerita bersambung yang dibacakannya setiap hari kepada teman-temannya.

In Balinese:   Duk punika taler Shri Raja ngukum Patih Arya Kenceng antuk kawajiban nyabran rahina nyaga balairung.

In English:   After Arya Tabanan died, Ngurah Rangong become next king.

In Indonesian:   Raja V adalah I Gusti Tegeh Tegal Kutha.

In Balinese:   Nyabran semeng Ida makolem ring genah sane peteng dedet.

In English:   These days they have big ceremony, use this magic box there.

In Indonesian:   Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.

In Balinese:   Program - program sakadi nglaksanayang gotong royong wajib nyabran rahina jum'at, nyiagayang tongos sampah ring makudang - kudang genah umum miwah ring sisin - sisin margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama ajak makejang, ane dot nampenin unduk isu-isu publik, keto masih dot apanv maan adiah, Nyama nyidang milunin Wikithon Partisipasi Publik ane kalaksanayang nyabran abulan utawi duang bulan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga konsisten mengawal Bali dan tidak pernah lekang oleh waktu.

In Balinese:   Indik punika wewangunan hotel-hotel terus kamargiang lan akehnyane nincap nyabran warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran Rahina titiang mirengang ring media sosial Wenten tumpukan luu sane sampun pateh sekadi gunung tegehnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi pikobet sané jagi nibenin pulau Bali yéning kasus pelecehan séksual sayan nincap nyabran rahina?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, Bencheghib ngaku, kontribusi organisasi ipuné relatif alit pisan yéning bandingang sareng akeh sampah sané kakaryanin Bali nyabran warsa.

In English:   According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.

In Indonesian:  

In Balinese:   Media asing nyihnayang, pasisi sané kasub ring Bali sakadi Kuta, Seminyak miwah Legian, nyansan nyabran rahina bek sampah.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Seseleh sane kamargiang olih Bali Partnership duk warsa 2019 nyihnayang wenten lewih saking 33.000 ton sampah plastik nyabran warsa sane kaambil olih tukad Bali ka segarane.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi nyabran warsa parikrama puniki prasida kamargiang, kanticapang miwah kalimbakang malih.

In English:   May the new year of marriage be full of good fortune, good fortune and good luck again.

In Indonesian:   Semoga tahun baru pernikahan penuh rejeki, rejeki dan rejeki lagi.

In Balinese:   Praginane masolah sakadi ngawag, nganutin gambelan, tur nyabran kala runtuh.

In English:   The dancers just move around wildly, following the gambelan rythm, and sometimes fall.

In Indonesian:   Penarinya menari seolah-olah liar, mengikuti gambelan, dan kadang terjatuh.

In Balinese:   Sasolahan puniki kagelar nyabran warsa rikala suklapaksaning sasih Kapat.

In English:   The dancers just move around wildly, following the gambelan rythm, and sometimes fall.

In Indonesian:   Penarinya menari seolah-olah liar, mengikuti gambelan, dan kadang terjatuh.

In Balinese:   Titiang iriki jagi maosang indik pikobet sane mabuat pisan, sane ngeranjing ring kauripan iraga nyabran rahina, inggih punika indik pangargan beras sane ageng pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.
[[Word example text ban::[BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.| ]]

In Balinese:   Bhatara Turun Kabeh wantah upacara nyabran warsa sane pihin ageng ring Besakih.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.

In Balinese:   Rikala upacara Bhatara Turun kabeh sane kamargiang nyabran Purnama Kadasa, sami para watek bhatarane kapuja.

In English:   During the month of Kapat, the monsoon changes direction and becomes very advantageous for ancient voyages.

In Indonesian:   Anak-anak muda, orang tua dan puluhan pendeta bertugas bergiliran setiap hari.

In Balinese:   Utamanyane antuk kawentenan sumber daya manusia miwah sumber daya alam sane kawatesin ngawinang parikrama kramane meweh kalaksanayang, pinaka imba; margi sane usak miwah jembel, toya sané puyung, krama sane Gaptek, wangunan sekolah rebah, angka kemiskinan, miwah akeh malih sane tiosan, pikobet-pikobet puniki ngawinang akeh jadma sane padem nyabran warsa miwah pikobet puniki durung sinamian prasida katanggul olih Pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut kecap Rontal Bhama Kretihé katitahang mangda Manusa Baliné ngwéntenang aci mapag toya nyabran sasih Kapat lan Kaulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet punika prasida kaambil pamargi anggen nepasin wicara minakadi asapunika :

- Ngelaksanayang percobaan ngangge bahasa Bali ring lingkungan sekolah sane kalaksanayang nyabran rahina wreaspati. - Nenten ngebuli logat sane kaanggen sane mebaosan duaning wenten rauh saking daerah sane matiosan. - Ngaryanin pamflet ring genah-genah umum indik tata cara ngangge bahasa bali sane becik tur patut.

- Mersidayang nyihnayang dewek rikalaning mebebaosan sareng anak tiosan nganutin parindikan formal miwah informal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat punika taler antuk nyanggra dina Kemerdekaan sane rauh malih selanturnyane nyabran awarsa krama Indonesiane patut ngelaksanayang Upacara Pengibaran Bendera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika nenten ja tios sangkaning utsaha saking pamerintah sane ngawedar surat gubernur Bali nomor 4 warsa 2021 sane maosang indik kewajiban krama Bali ngangge endek nyabran rahina Anggara lan kabukti program puniki sukses kalaksayanang kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran rahina, parajana pastika nganggen basa nyane suang suang, utamannya parajana Bali pastika jagi nganggen basa Bali sajeroning pagubugannyane.

In English:   Every day, everyone must use their own language, especially the Balinese who use Balinese.

In Indonesian:   Setiap hari, setiap orang pasti menggunakan bahasanya masing-masing khususnya masyarakat Bali yang menggunakan bahasa Bali.

In Balinese:   Eka Dasa Rudra punika upacara pinih ageng sane kalaksanayang ring Pura Agung Besakih nyabran satus warsa.

In English:   Eka Dasa Rudra is a ceremony held at Pura Agung Besakih temple.

In Indonesian:   Eka Dasa Rudra adalah upacara terbesar yang dilakukan di Pura Aagung Besakih.

In Balinese:   Nyabran warsa ritatkala masan duren, wargine ngaturang duren tetiga ring Pura Desa.

In English:   Every year during the durian season, the residents offer three durians to the Village Temple.

In Indonesian:   Dia juga menjelaskan bahwa setiap warga Sidatapa yang sudah berkeluarga wajib melakukan ritual ini.

In Balinese:   Biasane, turis-turise rauh tur matilar nyabran rahina, nyilem sambil mengongin terumbu karang, utawi miarsayang ombak pasisi kaja Baline sane tegteg.

In English:   In fact, turtle conservation in Pemuteran is one of the best in Bali and well known abroad.

In Indonesian:   Biasanya, ratusan turis datang dan pergi setiap hari, menyelam sambil mengagumi terumbu karang, atau menikmati gelombang pantai utara Bali yang tenang.

In Balinese:   Raris kaaptiang napi sane katandur puniki prasida sayan becik tur nincap nyabran warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Don selasawi punika nyabran awuku alap e tur adole ka peken, yening jae lan kunyit punika nyantos ia wayah, wawu mresidayang ngadol tur ngamolihan jinah, yening don selasawi punika nyanbran awuku sampun ngemolihan jinah yening adol ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin ri sampune wenten pawarah-warah "New Normal" saking guru wisesa, mangkin iraga sareng sami mangda setata ngamargiang protokol kesehatan ri tatkala pacang nglaksanayang geginan nyabran dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gaji guru sane minim, kurikulum sane setata maubah nyabran periode anyar pamrentahan, raris sapunapi antuk gaji guru napike kabecikang utawi nenten?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jayapangus ngamedalang perarem pinanggal manut wuku sane mawali nyabran 210 rahina, nganutin polah pinanggalan Jawi sane manut masa.

In English:   This colorful holiday falls on Wednesday Kliwon of Dungulan week, once every 210 days according to wuku calendar.

In Indonesian:   Jayapangus memberlakukan sistem penanggalan wuku yang berulang setiap 210 hari sekali, mengadaptasi sistem kalender musiman Jawa.

In Balinese:   Rahina suci sane kaebekin warna puniki rauh nyabran Buda kliwon wuku Dungulan, mewali kaping 210 rahina sapisan manut wuku.

In English:   This colorful holiday falls on Wednesday Kliwon of Dungulan week, once every 210 days according to wuku calendar.

In Indonesian:   Jayapangus memberlakukan sistem penanggalan wuku yang berulang setiap 210 hari sekali, mengadaptasi sistem kalender musiman Jawa.

In Balinese:   Duk warsa 1979 ngantos warsa 1981, nyabran kalih wuku, dane ngaryanin skenario penyuluhan peternakan raris kasolahang ring Stasiun TVRI Denpasar.

In English:   In 1979 until 1981, every two weeks, he wrote scenarios of animal husbandry counseling and portray it for TVRI Station Denpasar.

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wargi dados nyaksiang ritual becik puniki nyabran sasih Kapat (bulan Oktober-November) ring Lapangan Desa Seraya utawi genah lianan sane sampun kacumponin olih para pamucuk desane i rika.

In English:   In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Wit gamelan puniki nenten kauningin, sakemaon gamelan puniki sampun kagamelang ri kala upakara nyabran warsa ring Pura Puseh saking nguni.

In English:   The origins of this gambelan are unknown, but this gambelan has been performed during the annual temple ceremony at Puseh Temple since time immemorial.

In Indonesian:   Tak hanya itu, orkestra ini juga dipercaya sebagai perwujudan dari dewata yang berstana di Pura Puseh, sehingga sebelum gong ini dimainkan, sebuah upacara penyucian harus dilakukan baik terhadap alat-alat musiknya maupun terhadap kedelapan belas orang pilihan yang bertugas memainkannya.

In Balinese:   Krana nyabran ring agama madue awig awig miwah budaya sane matiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Kartini rauh nyabran pinanggal 21 April pinaka pakeling rahina embasnyane Raden Ajeng Kartini.

In English:   Kartini's ideas were contained in her letters.

In Indonesian:   Perbedaan bukanlah suatu hal yang harus dipertentangkan.

In Balinese:   Kartini raris kaluhurang pinaka pahlawan nasional, tur rahina embas idane kadadosang rahina pakéling nyabran warsa sane kasengguh Hari Kartini (rahina Kartini).

In English:   At that time, women who were not aristocrats were not allowed to go to school and get proper education.

In Indonesian:   Negara yang besar tidak bisa dijalankan oleh Jawa, Bali, atau Kalimantan saja.

In Balinese:   Sadurung titiang matur amatra, ngiring sareng-sarengnyihnayang rasa pangayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Ida dane sareng sami, manawita sampun uning nyabran Saniscara Umanis Watugunung pastika sampun iraga nglaksanayang pujaning Sang Hyang Saraswati pinaka bhataraning pangweruhan.

In English:  

In Indonesian:   Hari raya Saraswati diperingati setiap enam bulan sekali, tepatnya pada hari Saniscara Umanis wuku Watugunung.

In Balinese:   Akeh pisan anake sane katemuin iraga nyabran rahina, sane madue soroh sane mabinayan.

In English:   The thousands of types of people we meet every day certainly have various characteristics and characteristics, many of them have teachings that they adhere to and not a few also teach about goodness and harmony.

In Indonesian:   Ribuan jenis orang yang setiap hari kita temui tentu memiliki sifat maupun watak yang beragam, banyak dari mereka yang memiliki ajaran – ajaran yang mereka anut dan tidak sedikit pula yang mengajarkan tentang kebaikan dan kerukunan.

In Balinese:   Dane taler pernah dados kontributor The Jakarta Post samaliha sareng ngaremba lepihan mabasa Bali “Bali Orti” ring Balipost nyabran redite.

In English:   He has also been a contributor to The Jakarta Post and helped maintain the Balinese language page, “Bali Orti” on the Bali Post Sunday.

In Indonesian:   Dia juga pernah menjadi kontributor The Jakarta Post serta sempat turut mengasuh halaman berbahasa Bali, “Bali Orti” di Bali Post Minggu.

In Balinese:   Nyabran tanggal 17 Agustus pinaka rahina Kemerdekaan Republik Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung ring abad sane mangkin sampun mawali, wenten sane maosang yening gering agung punika pacang wenten nyabran satus warsa.

In English:   The pandemic of this century has come back, some say that the pandemic is a 100 year cycle.

In Indonesian:   Pandemi abad ini telah datang kembali, ada yg menyebutkan bahwa pandemi merupakan suatu siklus 100 tahunan.

In Balinese:   Siosan ring punika iraga patut saling tulungin lan ngebagin persatuan lan kesatuan Indonesia, becik ring lingkungan kulawarga miwah masyarakat mangdane nyabran rahina trepti.

In English:   In addition, we must help each other and maintain the unity and integrity of Indonesia, both within the family and society so that it is always peaceful.

In Indonesian:   Selain itu kita harus saling tolong menolong dan menjaga persatuan dan kesatuan Indonesia, baik di lingkungan keluarga dan masyarakat agar selalu damai.

In Balinese:   Mangda prasida nyaga Bali, pamréntah patut ngatur akéhnyané wisatawan sané kalugra ngranjing nyabran warsa miwah nglimbakang pariwisata sané mabinayan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saluiring krama Bali maduwe hak ring toya bersih kaanggen ring kahuripan nyabran rahina, inggih punika anggen mandus, nyiram, ngumbah, miara kesehatan, misah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina puniki rauh nyabran molas lemeng, rikala Kajeng lan Kliwon rauh ring rahina sane pateh.

In English:   This holiday falls every fifteen days according to Balinese calendar, when Kajeng day of three-day week meets Kliwon day in fife-day week (the Balinese has one-day week up to ten-day week calendar system.

In Indonesian:   Apabila kajeng kliwon jatuh pada minggu sebelum purnama, maka disebut kajeng kliwon enyitan.

In Balinese:   Sujatine, Kajeng Kliwon mawit saking rahina Ekadasi sane rauh nyabran molas lemeng.

In English:   This holiday falls every fifteen days according to Balinese calendar, when Kajeng day of three-day week meets Kliwon day in fife-day week (the Balinese has one-day week up to ten-day week calendar system.

In Indonesian:   Apabila kajeng kliwon jatuh pada minggu sebelum purnama, maka disebut kajeng kliwon enyitan.

In Balinese:   Napi malih ring sekolahan, ring genah iraga mlajahin nyabran rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesolahan lawas tur pingit puniki kasolahang nyabran rahina pujawali ring Pura Ulun Banjar Buni.

In English:   At first glance, this Sang Hyang Jaran dance is similar to the Sang Hyang Jaran dance tradition from other regions (such as Nusa Lembongan and Denpasar), as is the standard of Kecak dance.

In Indonesian:   Pada tahun 1970-an, tarian ini mulai diperkenalkan sebagai komoditas pariwisata tatkala pariwisata Bali mulai berkembang.

In Balinese:   In Balinese: Jumlah kendaraan pribadi sayan nincap nyabran warsa sakewala kapasitas jalan nenten maubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sembako miwah pangan,mangkin terus keni panincapan harga.Pikobet puniki,ngawinang krama Bali sanget sumangsaya.Sane lianan,ipun taler kaperluang nginem sembako miwah pangan nyabran rahina mangda prasida muponin pangupajiwa.Nincapang sembako miwah pangan,ngawinang para kramane sane mablanja sayan-sayan ngirangin prabeya sane kabuatang nyabran rahina.Punika mawinan,nenten ja wantah krama sane matumbasan kemanten sane pacang marasa sumangsaya,nanging krama sane ngadol taler pacang marasa kaon,santukan pikolih adolannyane pacang turun.Indike puniki,pacang ngwetuang pikobet sane ageng yening nenten kamargiang olih pamrentah.Punika mawinan,titiang ngaptiang mangdane pemimpin Bali sane jagi kajudi prasida nincapang kawentenan puniki.Santukan parindikan puniki,mapaiketan ring kabecikan miwah kahuripan parajanane.Ring masane mangkin,nenten sami anake polih pakaryan sane becik tur nenten sami anake ngamolihang jinah akeh.Punika mawinan,para jana sane madue akidik pikolih,pacang keni kasengsaraan (kelaparan).Yadiastun,kawentenannyane kirang pisan santukan kawentenan sembako miwah pangan sayan nincap.Punika mawinan pikobet,yening wenten pikobet sakadi puniki,nenten wenten sane nguratiang.Punika mawinan,titiang banget ngaptiang mangdane pemimpin Bali sane jagi kajudi sayan urati tur digelis nanganin pikobet sakadi puniki.Yening pikobet sakadi puniki prasida kapuputang olih pemimpin Bali sane jagi kajudi.Iraga prasida mastikayang krama Bali pacang ngwantu pamimpinnyane ring galah sane pacang rauh,santukan dane sampun peduli ring pikobet sane nibenin kramane.Punika mawinan,majeng ring sang sane jagi dados pamucuk ring Bali,kaaptiang prasida muputang pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran rahina, kawéntenan kendaraan roda kalih miwah roda pat ring Bali ngancan nincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat pertiwi nangis, nangis nyingakin nyabran rahina panegara puniki setata keni kasus kasus anyar miwah makasami punika akehan kasus korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dudonan Galungan lan Kuningan satata kalaksanayang maka aderet nyabran nem sasih manut pawukon.

In English:   Galungan and Kuningan always come as one sequence of festivals every six months of Balinese pawukon calendar.

In Indonesian:   Galungan dan Kuningan selalu hadir dalam satu rentetan festival yang datang setiap enam bulan sekali menurut kalender Bali berdasarkan pawukon.

In Balinese:   Punika mawinan nyabran rahina wenten luu, organik miwah non-organik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lakar nyalanang winaya pingit. “Nyen nawang godogan ane magending nyabran peteng ento nyidang ajak magendu wirasa,” ucapne sinambi magaang adeng-adeng.

In English:  

In Indonesian:   Ia akan mencoba sebuah akal. “Siapa tahu kodok-kodok yang bernyanyi-nyanyi setiap malam itu bisa diajak bertukar pikiran,” desisnya sambil merayap perlahan-lahan.

In Balinese:   Produksi sampah ring Bali prasida ngantos 4.281 ton nyabran rahina utawi 1,5 yuta nyabran warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Produksi sampah ring Bali prasida ngantos 4.281 ton nyabran rahina utawi 1,5 yuta nyabran warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maagama seken nyabran jadma maduwe sane anut sareng keyakinan soang soang .Saking metegep agama Sane Wenten punika Adung sareng umat maagama punika mangda prasida kalaksanayang mangda nenten Wenten perpecahan ring umat maagama ,sapunapi tata nguripang Adung maagama ?indik puniki keluarga dados genah utama anggen mlajah.Adung sareng makesami pada bakti ring keluarga prasida mawanan kerta tatkala rerama LAN pianak nyane midep Adung sareng anak Len Sane maagama melenan awinan sinamian sampun mlajah Adung saking lingkungan keluarga ngantos ke lingkungan masyarakat.

In English:   Religion ,of course everyone has a religion that is adhered to in accordance with their respective beliefs .From the variety of religions that exist ,of course harmony between religius communities must be applicable to avoid divisions .Then ,how do you Foster harmony itself ?

In Indonesian:   Beragama tentunya setiap orang memiliki agama yang dianut sesuai dengan kepercayaan masing -masing.Dari beragamnya agama yang ada tentunya kerukunan antar umat beragama harus bisa diterapkan untuk menghindari adanya perpecahan lalu,bagaimana cara menumbuhkan kerukunan itu sendiri ?

In Balinese:   yening cingakin sane dalem, sane ngawinang tpa suung puniki kebakaran inggih punika kahanan tpa suung bali sane sanget panes, lan gas metan sane mawit saking tumpukan sampah ring tpa suung sane ageng pisan, yening cingakin saking pikobet punika pamimpin iraga durung manggihin solusi berkelanjutan indik pikobet sampah sane mamargi, yening terus nenten wenten solusi indik pikobet sampah puniki, maka nyabran warsa pacang wenten siki utawi lebih tpa sane kabakar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diapin tiang disabilitas daksa, tileh ja tiang kena ayah-ayahan banjar tur dadi bayah nyabran nem bulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calonarang sering pisan kapentasang ring nyabran acara yajna utawi pangubakti ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.

In Balinese:   Ring sakancan pagenahan nyabran rahina pastika ngamolihang leluu.

In English:  

In Indonesian:   Konflik dilatarbelakangi oleh perbedaan ciri-ciri yang dibawa individu dalam suatu interaksi.

In Balinese:   Nyabran semeng tiang setata nyingakin kramané ngiterin segare sané makta canang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran awarsa pisan temanyane mabinayan, warsa niki temanyane Segara Kerthi : Campuhan Urip Sarwa Prani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngidih, nyen ja ane lakar dadi pamimpin buin mani, diolas ngae data rutin penyandang disabilitas nyabran warsa, tuun ka desa-desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Festival budaya punika kemargiang nyabran awarsa, sane metetujon mangda para yowanane uning lan ngelestarian budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Festival budaya punika kemargiang nyabran awarsa, sane metetujon mangda para yowanane uning lan ngelestarian budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan lan pelatihan

Becik kaping tiga puniki rikala nyabran ngadepin pendidikan lan pelatihan di bidang pariwisata paring Bali, supaya para pelaku pariwisata, pengaman lan pelayan pariwisata kaajengin kawicaksanaan sane sampuniki ngajeng wargi Bali tur ngebungahang para wisatawan ing masa depan.

In English:  

In Indonesian:   Kesejahteraan Masyarakat

Harapan terakhir adalah meningkatkan kesejahteraan masyarakat Bali.

In Balinese:   Isi:

Bali rikala nyabran destinasi wisata unggulan ring Indonesia ngantosang potensi sane sangat besar ring masan rikala ngelahangang ageng ing masa depan.

In English:  

In Indonesian:   Isi:

Bali sebagai salah satu destinasi wisata unggulan di Indonesia memiliki potensi yang sangat besar untuk terus berkembang di masa depan.

In Balinese:   Konservasi lingkungan

Becik kaping pisan ring Bali rikala nyabran konservasi lingkungan.

In English:  

In Indonesian:   Kesejahteraan Masyarakat

Harapan terakhir adalah meningkatkan kesejahteraan masyarakat Bali.

In Balinese:   Yening ring provinsi Bali nyabran dina wrespati, makejang siswa-siswi SD teked SMA wajib ngangge kamen lan ngraos Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring provinsi Bali nyabran dina wrespati, makejang siswa-siswi SD teked SMA wajib ngangge kamen lan ngraos Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking desa, para kramane nangiang makudang-kudang sekaa sakadi sekaa banjar, sekaa truna, sekaa subak miwah sane tiosan mangda kahuripan nyabran rahina prasida mamargi antar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tios ring punika, Desa Kapal madue tradisi Siat Tipat Bantal utawi Aci Tabuh Rah Pangangon sane sampun kaloktah ngantos ka dura negara, sane kalaksanayang nyabran warsa ring Purnama Sasih Kapat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran tiang nyingakin kaindahan matahari terbenam ring Bali, manah tiange kapurnayang antuk inspirasi miwah semangat anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran rahina tiang malali jogging ring taman kota.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari saya selalu jogging ditaman kota.

In Balinese:   Nyabran dina irage nyingakin berita ring media cetak utawi ring elektronik indik kawentenan Covid puniki, nenten karasayang punika ngawinang tekanan psikologi ring para kramane, utamanyane sane magenah ring dusun lan para anak odah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinanggal 14 Agustus 2022 ,ring desan titiangge krama desa adat bangah ngelaksanayang parikrama clean and green.Kawentan nyane kalaksanayang yabran warsa apisan ,titiang setata nyarengin parikrama punika .Nenten wantah titiang ke manten taler wenten para seke trana truni taler para krame desa adat .Asapunika taler para sisya sd nyarengin mareresik .parikramane nenten wantah mereresik ke manten wenten taler nandur kelapa miwah entik- entikan sane sampun meweh kemantenane .Asapunika nyabran asasih para kramane ngewentenang nabung sampah ring bank sampah ,leluu sane katabung wenten botol plastik ,kaleng bekas ,tuur leluu anorganik sane tiosan.Parikrama punika pikenoh nyane utama pisan ,ring wewidangan krama ,wewidangan desa adat miwah ring sawengekon jagat bali . "Sane wenten ring manah titiang wantah sumangdane jagat baline setata resik asri ,ngulangunin miwah lestari ngelimbak kawekas .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Pura Tanah Lot nyabran enem sasih ngelaksanayang upacara piodalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa tiang lomba Basa Bali ring selenggarakan nyabran warsa apisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngajeng dumogi kedepane pemerintah provinsi Bali ngaryanang program anggen nglaksanakang kegiatan ngaberesihin panyai nyabran minggon.

In English:  

In Indonesian:   Saya harap semoga kedepannya pemerintah provinsi Bali membuat program untuk melakukan kegiatan membersihkan panyai setiap minggunya.Dan semoga kedepannya ada kebijakan dan peraturan yang lebih ketat lagi untuk para pemunjung nakal yang membuang sampah sembarangan agar tetap bisa menjaga kelestarian alam di Bali ini.

In Balinese:   Bali mase kasub sareng keanekaragaman budaye lan adat istiadat ane neket ring nyabran soang - soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran rahina akeh pisan limbah sane medal saking pabrik sane ngawetuang limbah sane kaicalang sane nenten manut ring tata cara sane sampun kaaturang ring lingkungan iraga ring Bali sane prasida ngicalang pertanian sane wenten ring Bali, utaminnyane limbah B3, titiang ngaptiang pemerintah lan pabrik prasida ngatasi indike punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran nyanggra pangrauh sasih Kanem Desa Adat Peliatan, Kecamatan Ubud, kabupaten Gianyar satata nglaksanayang upacara Ngunya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane naler mapangapti mangdane acara lomba Wikithon puniki prasida mamargi nyabran warsa.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, dengan adanya lomba ini menjadi kesempatan yang baik untuk meningkatkan kemampuan bahasa Bali, terutama mengenai ejaan, tata bahasa, dan anggah-ungguh bahasa Bali.

In Balinese:   Sarwa buron punika karastitiang miwah kakaryanin upakara nyabran ngenem sasih nepek ring rahina Saniscara Klion wuku Uye.

In English:  

In Indonesian:   Dalam salah satu kisah yang termuat dalam cerita Tantri Kamandaka terdapat kisah tentang seorang brahmana yang bernama Sadnyadarma dan pandai besi yang bernama Suwarnangkara.

In Balinese:   Napi malih Bali maduè dina spesial nyabran warsa apisan sanè kasengguh Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cuteting carita, tokoh Ni Dyah Tantri nyabran wengi masatua indik kawentenan buron, jadma, miwah raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaba tengah pura, sadurung malancaran mangda satinut lan urati ring awig" jagi ngranjing ring wewidangan pura,inggian punika makwaca adat bali sane becik lan patut, sane sampun kasiagayang, nyaga karesikan lan kelestarian pelemahan ring parhyangan, taler wenten seni pangambyaran kalaksanayang nyabran rahina redite lingsir panggung utawi kalangan ring Puputan Badung pacang kadagingin pentas seni saking sisya TK lan sanggar sanggar seni lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah mangda ngawentenan acara nyambung rasa sareng wakil-wakil disabilitas nyabran awarsa, mangda aspirasi penyandang Sida kauningin oleh Pejabat, turmaning penyandang disabilitas taler sida uning perkembangan pinih anyar ring Pemerintahan. 5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rubrik puniki kamedalang nyabran minggu taler makeh sastrawan Bali nulis irika, minakadi Made Sanggra, made taro, Ida Bagus Mayun, I Nyoman Manda, Rugeg Nataran, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   IV.Kawentenan hadiah Sastra Rencage (1998-2010) Nyabran warsa para sastrawan bali ngamoligah anugerah Hadiah Sastra rencage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngajeng dumogi kedepane pemerintah provinsi Bali ngaryanang program anggen nglaksanakang kegiatan ngaberesihin panyai nyabran minggon.

In English:  

In Indonesian:   Tingginya aktivitas konsumsi pemunjung di pantai Patitenget tersebut menghasilkan timbulan sampah yang cukup banyak dikarenakan mungkin beberapa pemunjung di sana membuang sampahnya di sembarang tempat dan membuat banyak sampah yang berserakan.
  1. BASAbali software