Rerama

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh
rerama
Akar
Indik sane lianan"rama" (m)
Definitions
  • one's parents, uncles, aunts en
  • orang tuanya id
Translation in English
one's parents
Translation in Indonesian
orang tuanya
Indik sane pateh
Indik sane lianan
  • pianak (l)
  • Kruna sane mahubungan
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    meme bapa
    Andap
    rerama
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Tiang mabasa Bali ritatkala mabaos sareng rerama.
    English
    I speak Balinese when I speak with my parents in the family.
    Indonesian
    Saya berbahasa Bali pada saat berbicara dengan orang tua dalam keluarga.
    Balinese
    Pianak nyinahang reramane, buka sesenggakkan, kija lakuna yehe membah.
    English
    Children are the reflection of their parents, like the proverb: where does the water go (referring to the fact that a child inherits the characteristics of his parents).
    Indonesian
    Anak adalah cerminan orang tua, seperti pepatah kemana air mengalir?
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Rerama sane ngicenin YouTube animasi punika nenten krasa sampun ngajahin okannyane malajah Basa Bali pinaka bentuk partisipasi ring isu budaya sane sering kadingehang taler kacingak.
    English
    In order the existence of the Balinese language to be sustainable in this era, harmony between Balinese language and technology is needed.
    Indonesian
    Para orang tua yang memberi tontonan pada anak mereka tanpa sadar telah mengajarkan Bahasa Bali pada anak mereka dan sebagai bentuk partisipasi dalam isu budaya yang sering didengar dan diperbincangkan.
    Literature "Wiki Animasi dan Wiki Kamus Lengkap Sebagai Bentuk Pemaksimalan BASABali Wiki dalam Menghadapi Isu Pendidikan, Ekonomi, dan Budaya"
    Balinese
    Tantangan punika lumayan keweh lan akeh,mawinan irage lakar joh ajak

    rerama(keluarga), ajak timpal, derika mekaryane nak lebih kejem,tur rage patut kuat fiisk lan mental,

    patut jaga raga ring duranegara, lan irage ten dados engsap teken leluhur sareng keluarga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Kirangan Genah Mekarya
    Balinese
    Punika taler rasa bangga para rerama sane nyingakin okanne gresiuh ngraksa kabudayaan saking alit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Ageng Bungah, Alit Ngraksa
    Balinese
    Akeh sane korupsi, perampokan, ngutang pianak bayi, ngelawan rerama, pemerkosaan, memaling, mademang anak, miwah parilaksane lianan sane ten becik, kenten taler sampun akeh berita ring media sosial.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Amukti Kalki Awatara
    Balinese
    Anak cenik ten sepatutne wicara kasar, rerama anak-anak niki harus ngemaang pengarahan teken pianakne apang suud wicara nganggen bahasa kasar punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anak kecil berbicara kasar
    Balinese
    Ri tatkala sampun tigang igelan, okan danene sane lanang, sane sedek malinggih ring natar griannyane, raris ngeling masesambatan tur masesambatan ring biang miwah ajin danene: “Wahai Satria Dalem Bansuluk Tegehkori, cingakinja titiang, sampun sué kadi asapunika ngantos mangkin titiang durung taler manggihin rerama miwah ibu, mogi-mogi Hyang Widhi mangda prasida kapanggih sesai”.
    English
    Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.
    Indonesian
    Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Meweh sampun nambanin meweh sami, rerama, kluarga jantos banjare taler keni pakeweh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bahaya minuman keras
    Balinese
    Perlu kesadaran antuk sabilang rerama mangda mengenalkan miwah ngajegang basa daerah inggih punika basa Bali majeng anak alit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa bali sebagai bahasa pemersatu antara penutur bahasa
    Balinese
    Guru rupaka inggih punika sang meraga rerama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bhakti Ring Guru
    Balinese
    guru rupaka inggih punikasang meraga rerama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bhakti ring guru pengajian
    Balinese
    Faktor ekonomi inggih punika faktor utama sané ngawinang kirangnyané pendidikan, kirangnyané kawruhan rerama indik kawigunan pendidikan.
    English
    -
    Indonesian
    Pemerintah dapat mengatasi tingkat pendidikan yang rendah melalui langkah-langkah seperti peningkatan anggaran pendidikan, peningkatan kualitas guru, pengembangan kurikulum yang relevan, dan penyediaan akses pendidikan yang lebih luas.
    Government Calon pemimpin bali patut nincapang kualitas pendidikan ring bali
    Balinese
    Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.
    English
    -
    Indonesian
    I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Dewi Dian Reich embas ring Australia saking rerama campuran Indonésia miwah Éropa.
    English
    Dewi Dian Reich was born in Australia of mixed Indonesian and European parentage.
    Indonesian
    Dewi Dian Reich lahir di Australia dari orang tua campuran Indonesia dan Eropa.
    Biography of Dewi Dian Reich Dian Sawidji
    Balinese
    Sedurung kawentenan virus puniki, dados keniakaang i raga "mengabaikan" akeh pisan hal sane wenten di jumah, griya, jero miwah sane lian, metulungan sareng rerama, taler keluarga apisanan.
    English
    -
    Indonesian
    Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.
    Covid Foto - Dibalik covid-19 - Dayu Nanda
    Balinese
    Ento ngawinang cerik-ceriké pepesan meboya tekén tutur rerama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Sane ngawinang alit-alite nenten prasida ngawetuang kembang wantah sangkaning ibu sane marabian taler mobot ri kala kantun alit, punika taler sangkaning parilaksana rerama sane nenten becik, taler kirangnyane kaweruhan ibu indik kesehatan miwah nutrisi sadurung, ri tatkala mobot miwah ri sampuné ngembasang putra.
    English
    -
    Indonesian
    Selain itu, program ini juga menyasar ke rumah-rumah warga yang kurang mampu untuk memberikan donasi berupa makanan dengan gizi seimbang untuk mencegah stunting seperti Telur.
    Government "Forum GenRe Jembrana" kontribusi Para Yowana antuk Nuunang Prevalensi Stunting ring Kabupaten Jembrana
    Balinese
    Apang lega masih kenehe yen deweke tusing kenken telung minggu sasubane ento, apang bani mulih matemu teken rerama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
    Balinese
    Kuota internet sane keanggen akeh pisan nelasang, len pisan sareng disekolah, setonden abulan sampun telas, ten wnten bekel anggen numbas kuota, nunas ring rerama nenten je bani krana reramane sampun libur ulian gek korona puniki, inguh pisan bane kenehe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
    Balinese
    Rerama tusing megae, kucit telah, motor megadeang, mesesilihan keme-mai, telah mekejang meadep gara-gara penipune ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
    Balinese
    Rerama ane ngelah rare masih patuh takut pesan ulian ento masih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal Masih Tetep Keweh Maanan Gegae-Rani
    Balinese
    Marengan rerama tiang maan mencegah virus corona mase maan ibarat ne sekali mendayung dua tiga pulau terlampaui.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
    Balinese
    indonesia inggih punika negara sane mabinayan baik suku, agama, ras, lan antar golongan keberagaman punika ngaryanin indonesia negara sane sugih ring sumber daya alamnyane saking akehnyane keberagaman sane kalintang indah pikobetnyane taler kalintang akeh, akeh pisan masyarakat sane kirang pendidikan saking dini, ring masa mangkin akeh pisan rerama sane mangkin nenten masekolah nyantos jenjang sekolah menengah atas utawi lulus sarjana taler wenten sane nenten masekolah mawinan rerama akeh nenten prasida mendidik sareng anak antuk becik santukan punika rerama mendidik antuk cara ipun padidi sakadi sering mamunyi pianak kantos ngecag anak antuk punika akeh siswa sane nyontoang lan nganutin parilaksana reramannyane punika miwah parilaksana punika taler nglaksanayang paindikan sane pateh ring sekolah punika sane ngawinang pendidikan indonesia merosot
    English
    BIG THINGS COME FROM LITTLE THINGS
    Indonesian
    HAL YANG BESAR DATANG DARI HAL YANG KECIL
    Government Genah sané ageng mawit saking genah sané alit.
    Balinese
    Ia nyesel kerana marasa tuna bhakti tekening rerama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Godogan lan Arta Brana
    Balinese
    Sasukat tiang ngoyong jumah, geginan sane prasida kaambil wantah matetulung tekening rerama, silih sinunggil ngarit padang, mertenin carik, miwah mertenin tetanaman sane wenten ring natah umahe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Gumi Gerit-Bendesa wahyu
    Balinese
    Guru rupaka inggih punika sang meraga rerama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Guru pengajian
    Balinese
    Guru rupaka inggih punika sang meraga rerama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Guru penyajian
    Balinese
    Yening iraga ngugul timpal iraga sane agamane tiosan sane ngamargiang ngastawa, raris iraga minab nenten kaicenin antuk maplayanan bareng buin olih rerama timpal iragane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural RUKUN ANTUK UMAT BERAGAMA
    Balinese
    Sawireh ia jemet, nuutang pangidih rerama.
    English
    Because he was diligent, obeying the advice of his parents.
    Indonesian
    Karena ia rajin, menuruti pertuah orang tua.
    Folktale I Belog Meli Colok
    Balinese
    Sisya 14 tiban sane madue cita-cita dados pelukis puniki maosang, prestasi sane kapolihang nenten lempas saking motivasi makakalih rerama makamiwah gurunipunne.
    English
    -
    Indonesian
    Dia juga berkeinginan melanjutkan pendidikannya di perguruan tinggi unggulan seperti Universitas Indonesia (UI) atau Institut Teknologi Bandung (ITB).
    Biography of I Made Nanda Adi Saputera
    Balinese
    Yen ngidih ken rerama, sing juari, yen nyilih ajak timpal nak makejang ajak keweh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid I Nyoman saking Kuwum (Gede suwitra)
    Balinese
    Ada anak luh daa, ubuh uling cenik, katinggalan rerama luh muani, nyama ia sing ngelah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Ada anak luh daa, ubuh uling cenik, katinggalan rerama luh muani, nyama ia sing ngelah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Raris nganggen akeh jinah kaanggen numbas kuota mangda sida nyingakin info indik pendidikan ring media sosial lan internet raris ring Ujian Tertulis Berbasis Komputer (UTBK) sane kaanggen ngrereh kampus sane jagi kalaksanayang ring bulan Juli puniki mituduhang mangda pamiletnyane makta faceshield, hand sanitizer, masker, miwah surat kesehatan sane ngeranayang rasa inguh tur sedih ring arsa duaning rumasa pesan ngebebanin rerama napi malih ring jagat mangkin sane kabaos gumi gawat puniki meweh ngrereh pangupajiwa utamanyane ngrereh jinah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Inguh Dados Sisia - Kadek Jayanta
    Balinese
    Harapan titiang sane generasi milenial ring durung ngasanin napi nike “Bali sane kuna”, sane nawang ring rerama, gambaran google miwah youtube.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Iseng Bali Sane Kuna
    Balinese
    Santukan jagat e sepi mawinan Corona puniki, rerama tyang merase meweh ngerereh karya anggen pangupajiwa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Jagat lan hati sepi mawinan Corona (purnamadewi)
    Balinese
    Rauh rika ring para yowana nglantur ring para rerama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government KAALANTUR NGIWANGIN PARILAKSANA
    Balinese
    Kantun tuak, arak, napi malih sampu keni narkoba majanten meweh pacang nambanin,sane ngaryanang keweh i rerama, keluarga ngatos banjare taler keni pakeweh, yening sampun punyah munyine ngawag-awag parisolah ngapak-apak lan ngadug-ngadug.Yening uratiang para yowanane mangkin akeh sane tan manut ring napi kapolihang pelajahanring sekolah, pitutur rerama, sane ngawinang yowanane salah kanti inggih punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government KENAKALAN ANAK REMAJAN
    Balinese
    Yening uratiang para yowanane mangkin akeh sane tan manut ring napi kapolihang pelajahan ring sekolah, pitutur rerama, sane ngawinang yowanane salah kanti inggih punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government KENAKALAN REMAJA
    Balinese
    Kantun tuak, arak, napi malih sampu keni narkoba majanten miwah pacang nambanin, sane ngaryanang keweh i rerama, keluarga ngatos banjare taler keni pakeweh, yening sampun punyah munyine ngawag-awag parisolah ngapak-apak lan ngadug-ngadug.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government KENAKALAN REMAJA
    Balinese
    Nanging sane kaceritayang tusing galang kenehe cara macerita teke rerama tiange i pidan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Kaliwat Kangen - Dewi Puspitarini
    Balinese
    Manut titiang, kawentenan punika ngicenin panglimbak sane nenten becik majeng ring guru, sisia, miwah para rerama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - ( Kaliwatan malayang liang ngantos new normal) - (I MADE BHAKTI TRIASNANTARA)
    Balinese
    Tangis tan papegatan ulian kilangan pianak muang rerama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur, Siat Peteng
    Balinese
    Para rerama masih maan galah nuturin panak-panakné indik manis pait idupé ané suba taén karasa, apanga panak-panakné ngelah bekel nuju tuuh ané wayah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Kirangnyane minat ngewacen lan maliterasi sisya pastika wenten sane ngawinan, minab sane ngawinan inggian punika kirangne minat malajah sisya, iusan saking handphone sane ngalintangin wates, iusan saking lingkungan sosial sane kirang, lan kirangnyane uratian saking rerama utawi kulewarga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government LITERASI
    Balinese
    Guru rupaka inggih punika sang meraga rerama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Lan Bhakti ring guru pengajian
    Balinese
    Maagama seken nyabran jadma maduwe sane anut sareng keyakinan soang soang .Saking metegep agama Sane Wenten punika Adung sareng umat maagama punika mangda prasida kalaksanayang mangda nenten Wenten perpecahan ring umat maagama ,sapunapi tata nguripang Adung maagama ?indik puniki keluarga dados genah utama anggen mlajah.Adung sareng makesami pada bakti ring keluarga prasida mawanan kerta tatkala rerama LAN pianak nyane midep Adung sareng anak Len Sane maagama melenan awinan sinamian sampun mlajah Adung saking lingkungan keluarga ngantos ke lingkungan masyarakat.
    English
    Religion ,of course everyone has a religion that is adhered to in accordance with their respective beliefs .From the variety of religions that exist ,of course harmony between religius communities must be applicable to avoid divisions .Then ,how do you Foster harmony itself ?
    Indonesian
    Beragama tentunya setiap orang memiliki agama yang dianut sesuai dengan kepercayaan masing -masing.Dari beragamnya agama yang ada tentunya kerukunan antar umat beragama harus bisa diterapkan untuk menghindari adanya perpecahan lalu,bagaimana cara menumbuhkan kerukunan itu sendiri ?
    Intercultural Let's grow harmony Among religius people
    Balinese
    Uli cenik sube lebian rerama ngajahin cerik-cerike nulis huruf latin lan engsap ngurkang nulis Aksara Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Aksara Bali
    Balinese
    Sabilang ada anak kolok, para rerama pastika nganikaang alit-alite mangda macelep ka umah utawi jero ngawinang alit-alite jerih sareng anak kolok.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anak Kolok Boya Ja Buduh
    Balinese
    Yen pinehang titiang, sami rerama, pemerintah, polisi, sepatutne bisa ngemargiang aturan ring margi punika, krana prasida ngawetuang akeh pisan pikobet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Aturan Lalu Lintas
    Balinese
    Ené tusing kelés ling peran para rerama jaman jani kadi ane ngorahin anak cerikne ngaukin 'Mama lan Papa' , tusing je tiang melihang nanging yen dadi ja anak cerik jani apang kenal masih ajak basa daerahne pedidi, basa ane sampun kawarisang olih leluhur.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali Dijawab Bahasa Indonesia
    Balinese
    puniki medasar ulian ajahan lan bimbingan rerama sane ngajahin alit alite mangkin nganggen bahasa Indonesia ngawinang anake alit biase nganggen bahasa Indonesia kanti kelih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali Dikalahkan Zaman
    Balinese
    Antuk seleksi paskib kuang biin 2 wai, tiang sareng rerama tiange panik, kerana antuk melajah ngigel mebuat 1 bulan, sawireh seleksi paskib Kuang 2 wai, uli hari nike tiang langsung melajah ngigel ane aluh inggih punika tari wirayuda.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belajar Nari Untuk PASKIBRAKA
    Balinese
    Tiang serahina nulungin rerama bersih-bersih rumah.
    English
    -
    Indonesian
    Saya membantu orang tua untuk membersihkan rumah seperti memasukan (menata) barang di rumah.
    Literature Cita-cita saya agar bisa bekerja
    Balinese
    Sasukat ngoyong jumah, liu anake ane ngelah waktu lebian ajak rerama lan nyamanne (kulawarga) krana di aab cara jani, satonden mrana Covid-19 ene ada, keweh anak ngalih waktu apang nyidaang kumpul-kumpul ajak kulawargane padidi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
    Balinese
    Ento ngawinang cerik-ceriké pepesan meboya tekén tutur rerama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Ring aab jagate mangkin, rikalaning alit-alite ngeling, makeh rerama sane ngicenin pianak ipun smartphone mangda ipun nenten ngeling.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature HAPUS KECANDUAN UNTUK BALI
    Balinese
    Ngorta teken ketua irika, titiang dados uning sampun ngliunan rerama sane daftarin para pianakne sane disabilitas ring sekolahan dan madue tetujon apang nyidaang malajah lan sukses.
    English
    Talking to the head there, I learned that there had been an increase in parents registering their children with disabilities at school who wanted to learn and achieve success.
    Indonesian
    Berbicara dengan dengan ketua disana, saya jadi mengetahui sudah bertambah para orang tua yang mendaftarkan anaknya yang disabilitas ke sekolah yang ingin untuk belajar dan mencapai kesuksesan.
    Literature Indah seperti sunset
    Balinese
    Ané mulané teka uling masuk langsung ke kamaré misi maglebuk, jani suba nyak pesu, nyak saling ngorta jak rerama tur kulawarga di padunungan sowang-soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
    Balinese
    Awak tiange tusing ja sampurna cara anak lenan, kewala astungakara tiang enu nyidang ngencanin rerama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan Khusus Disabilitas di Pura
    Balinese
    Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.
    English
    -
    Indonesian
    Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.
    Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Para rerama masih maan galah nuturin panak-panakne indik manis pait idupe ane suba taen karasa, apanga panak-panakne ngelah bekel nuju tuuh ané wayah.
    English
    -
    Indonesian
    Semua orang bekerja dari rumah, para siswa belajar dari rumah, dan melakukan aktivitas sembahyang pun dari rumah.
    Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Rerama, panak, cucu, paman utawi bibi, pekak utawi dadong makejang bisa dadi korban virus lan korban berita sane menyesatkan.
    English
    That is how we will rise from this pandemic inside and out.
    Indonesian
    Orang tua, anak, cucu, paman atau bibi, kakek atau nenek, semua bisa menjadi korban virus dan korban berita yang menyesatkan.
    Literature Melawan pandemi dengan fokus diri luar dan dalam
    Balinese
    Sareng nak lingsir, rerama, timpal miwah sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menggunakan bahasa bali dengan baik
    Balinese
    Conto nyane sewai-wai krama Bali ne ngangge Basa Bali ritatkala mapitutur lan menyama beraya, nanging ulian perkembangan teknologi sane sakadi mangkin rerama ne ring Bali akeh ngajahin pianak nyane mabasa Indonesia ritatkala matuturan sawai-wai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menjaga kelestarian Bahasa Bali
    Balinese
    Beneh, len iraga patut perduli ngajak rerama utawi pengungsi ling konflik ne ento, tapi masalahne jani ento sebenarne sane ngelah wewenang lan tanggung jawabne ento pemerintah, apang iraga sing pelih nyemak utawi ngambil tindakan ke para pengungsi-pengusine ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menolong Orang Yang Sedang Kesusahan
    Balinese
    Muah rerama di bali sepatutne ngawasin panak ne apang tusing ngemaang panakne ngaba motor di jalan raya satonden ia ngelah sim.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Murid SMP ugal ugalan dijalan raya
    Balinese
    Ene suba ane ngaenang jadma Bali dadi generasi roti lapis generasi sane lakar nanggenin tetegenan i rerama, ulian nenten karungu baan sane mawasta perencanaan keuangan, tusing madue dana pensiun, napi malih jinah sane kasiagayang anggen ngmargiang yadnya ring pianak anggen mayah utangipun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nggah Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
    Balinese
    Ene suba ane ngaenang jadma Bali dadi generasi roti lapis generasi sane lakar nanggenin tetegenan i rerama, ulian nenten karungu baan sane mawasta perencanaan keuangan, tusing madue dana pensiun, napi malih jinah sane kasiagayang anggen ngmargiang yadnya ring pianak anggen mayah utangipun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nggak Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
    Balinese
    Tiang saking Seraya, rerama tuah dadi nelayan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemimpin yang Peka dan Mau menjadi Duta Disabilitas
    Balinese
    Mangkin, akeh rerama sane nenten ngicenin utawi ngedukung pianaknyane masuk ring bidang seni lan budaya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemuda Bali Pelaku Seni
    Balinese
    Punika patut kesarengin antuk dukungan ring sekancan pihak, utamanyane para rerama utawi kaluarga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemuda Bali Pelaku Seni
    Balinese
    Nah sing heran je to masi ulian perkembangan zaman jak ulian rerama ne ane bes ampah jak pianak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pengaruh HP
    Balinese
    Wenten sane kilangan rerama lan kulawargannyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Rasa Kekeluargaan
    Balinese
    Tiang kemu sareng rerama tiang.ditu tiang memfoto pantai kuta nanging keneh tiang sing bagia karna tiang nepukin luu di sisin pasih e.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sampah di pantai Kuta tak enak di pandang
    Balinese
    Tiosan punika kalanturang, “nenten wenten sor singgih, nenten eling ring pemimpin, nenten urati ring rerama, miwah kemengan”, sakadi punika pikayunan imanusa ring kali sangahara.
    English
    -
    Indonesian
    Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.
    Literature Sanghara Sagara
    Balinese
    Ngidih teken rerama sube merase tusing juari, kerane iraga suba gede, yen sg ngelah orang dalam keweh ngalih gae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sing Jaen Hidup Di Bali
    Balinese
    Menurut titiang saking napi sane sampun dados kebiasaan titiang sareng rerama utawi orang tua titiang ring umah, wenten tata cara titiang sareng rerama titiang ngolah sampah minakadi : 1.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tata cara mengolah sampah plastik dan daun
    Balinese
    Ulian tutur rerama tiang lanjut masekolah.
    English
    -
    Indonesian
    Akhirnya dengan keteguhan hati, aku kembali bersekolah.
    Literature Tiang Dot Dadi Youtuber
    Balinese
    Duges rahina redite sane sampun lintang, titiang lan rerama titiang melali ke pasih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Timbunan sampah di bali
    Balinese
    Sekitar jam 7.15, sekonden tiyang masuk, tiyang muspa dumun tur mapamit sik rerama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ubud Macet Milehan
    Balinese
    Rerama patut urati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ugal-ugalan
    Balinese
    ring kauripan sedina dina akehh anak alit alit sane mebaosan nganggen bahasa asing tur nenten ngerti bahasa bali, nika mawinan iraga patut nganggen basa bali sane melah lan becik, rikala mabaosan sareng rerama, sareng timpal ring sekolah, lan ring paumahan mangda iraga sareng sareng ngrajegang budaya bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature menggunakan bahasa bali sehari hari
    Balinese
    MEMEDI Ring Nyepi warsa puniki tepatnya Nyepi warsa 1945 titiang ngambil tema utawi carita inggih punika MEMEDI Cerita puniki titiang cutetang madasar antuk carita rerama purwa, tutur anak lingsir sane maosang rikala ipun mamargi ka genah sane lianan ngrereh toya utawi wangun toya sane ketah kasengguh ogoh Kayeh, ring dija rerama purwa nenten makta toya anggen masak.
    English
    MEMEDI In this year's Nyepi, Nyepi year Saka 1945 to be exact, Titiang raised the theme or story, namely MEMEDI. , where parents in ancient times fetched water for cooking.
    Indonesian
    MEMEDI Dalam Nyepi tahun ini tepatnya Nyepi tahun saka 1945 Titiang mengangkat tema atau cerita yaitu MEMEDI Cerita ini saya kutif berdasarkan cerita orang tua terdahulu, tutur nak tua yang mengatakan dimana pada saat mereka pergi kesuatu tempat untuk mengambil air atau istilah balinya yang sering disebut dengan Kayeh, dimana orang tua pada zaman dahulu mengambil air untuk memasak.
    VisualArt MEMEDI
    Balinese
    Macandu wantah parikrama sane kamargiang olih anak-anak alit, yowana, kantos para rerama ring wewidangan Banjar Dualang, Desa Peguyangan Kaja, Denpasar.
    English
    The Macandu tradition is carried out by children, teenagers, and the elderly in the Banjar Dualang area, Peguyangan Kaja Village, and Denpasar.
    Indonesian
    Tradisi Macandu dilakukan oleh anak, remaja hingga orang tua di wilayah Banjar Dualang, Desa Peguyangan Kaja, Denpasar.
    Holiday or Ceremony Macandu
    Balinese
    Manut dresta ring akudang wawengkon Bali, i rerama taler malukat rikala upacara puniki.
    English
    In some traditions, the parents take a holy bath (called malukat) during the procession.
    Indonesian
    Banyak sumbangan dan hadiah diberikan kepada para orang suci.
    Holiday or Ceremony Magedong-gedongan
    Balinese
    Akeh pisan pidabdab sane prasida kamargiang anggen ngicalang stunting, nanging yening iraga nyingakin ring kahuripan sarahina, sane pinih becik kalaksanayang inggih punika ngawerdiang rerama alit-alite indik nutrisi ngawit saking mobot nyantos embasnyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Mangdane Ipian I Anak Nenten Padem
    Balinese
    Telung tiban sane lintang

    Dugase tiang kari SMP, Ngerasayang kewehne ngrereh pendidikan,

    Masekolah ulian rerama ten ngelah,
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Masekolah
    Balinese
    Meweh sampun nambanin meweh sami, rerama, kluarga jantos banjare taler keni pakeweh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Narkoba bahaya
    Balinese
    Meweh sampun nambanin meweh sami, rerama, kluarga jantos banjare taler keni pakeweh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Narkoba membunuh mu
    Balinese
    Indiké punika prasida kacingak ring budaya seni gong sané dumun wantah kauningin olih reramané kémanten nanging mangkin ngawit saking alit-alite, remaja, dewasa, kantos rerama madué seke seke gong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menjaga Budaya Bali
    Balinese
    Indika punika kacihnayang olih makudang-kudang faktor, minakadi faktor ekonomi, faktor genah, kawentenan rerama sane nenten sayang (kuang kasih sayang), miwah sane tiosan.
    English
    -
    Indonesian
    Masalah ini tentu dipicu oleh beberapa faktor diantaranya faktor ekonomi, faktor lokasi, kurangnya kasih sayang orang tua, dan lainnya.
    Government Ngalimbakang Kualitas Pendidikan Bangsa
    Balinese
    Sane kaping kalih, pikobet indik sistem PPDB SMP-SMA/K sane ngawinang akeh para sisia lan rerama reramanyane sebet (kecewa).
    English
    -
    Indonesian
    Rasa bahagia saya haturkan kehadapan Ida Sang Hyang Widhi (Tuhan) atas anugerah-Nya kita bisa berkumpul disini di acara Wikithon Partisipasi Publik : Bali Berorasi yang diadakan oleh BASAbali Wiki.
    Government Ngalimbakang Kualitas Pendidikan Bangsa
    Balinese
    Survei tiang masih liu rerama ane ngandapang indik pendidikan pianakne, ento lakar ngae pikayunan pianakne malas lan belog, yen pianakne dadi rerama, ia lakar ngandapang pendidikan pianakne, ento lakar terus ngranaang rantai kebodohan.
    English
    -
    Indonesian
    Terima kasih atas perhatian dan semangat kita bersama dalam menjadikan pendidikan sebagai tonggak utama pembangunan.
    Government Menuju Pendidikan Unggul
    Balinese
    Uli cerik suba biasa nutug rerama magarapan ka abian.
    English
    -
    Indonesian
    Memelihara dua ekor sapi, bersenjatakan sabit, berjalan mencari sesuatu yang disebut rumput gajah.
    Covid Ngaritang Sampi. (Dewa Gede Arnama)
    Balinese
    Upacara puniki biasane kagelarin olih rerama sane madue rare durung mayusa tigang sasih.
    English
    The next day, the family with the baby perform the ‘natab banten kumara’ ceremony at their respective merajan (family temple).
    Indonesian
    Upacara ngejot banten kumara dilakukan di beberapa daerah di Bali, seperti di Sibetan (Karangasem), Kawan (Bangli), dan Bangbang (Bangli).
    Holiday or Ceremony Ngejot Banten Kumara
    Balinese
    Sane mangkin para rerama, guru lan sameton sami patutnyane nyobiahang sosialisasi utawi dharma wacana ring para yowana saking para yowana punika kantun alit utawi usia dini.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Ngirangin Demen Minum Tuak lan Arak ring Para Truna-Truni Karangasem
    Balinese
    Guru rupaka inggih punika sang meraga rerama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Ngiring Bhakti ring Guru Pengajian
    Balinese
    Ane biasane uyak gae disisi, jani liunan maan mabebaosan sareng Rerama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Ngude dik nah?
    Balinese
    Ring catur guru maosang pemimpin utawi pamréntah inggih punika silih tunggil rerama utawi guru wisesa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Nuju Bali Layak Anak
    Balinese
    Kawéntenan pikobet kesehatan mental, utaminnyané ring kalangan remaja ring Bali, utaminnyané ring gen Z (yusa 14-18), sering pisan kamedalang olih makudang-kudang faktor, minakadi konflik ring kulawarga (pertikaian rerama, pegatan, ekspektasi sané tegeh), miwah ring lingkungan sekolah (pembuangan, beban tugas sané ageng).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Menuju Bali Sehat: Membahas Kesehatan Mental dan Partisipasi Publik dalam Wikithon