UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Kruna

From BASAbaliWiki
Revision as of 17:40, 3 October 2016 by I Wayan Narendra Leo Pravda (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
kɱx
kruna
Root
-
Definitions
  • root of word; word en
  • Kata id
Translation in English
root
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Manut kahanan punika mangkin kruna merdeka punika nenten dados pinaka wacana kemanten.
English
-
Indonesian
-
Government " KALALIAN PEMERINTAH "
Balinese
Gambelan mawit saking Kruna “Gambel” sane maartos gisi utawi gisang.
English
Gamelan comes from the word "gambel" which means to hold.
Indonesian
Disamping itu, melihat dari bentuknya ternyata setiap gamelan berbeda dengan ciri khas masing-masing.
Intercultural "Ge-Gambelan" as a Guide to Religious Life Towards Unity in Differences
Balinese
Manut kawentenan punika, banget kaaptiang ring BASAbali Wiki punika prasida kadadosang solusi kapungkur wekas minakadi nyiagayang fitur sekadi google translate lianan ring kruna taler lengkara sane jangkep manda nudut pikayunan para yoana melenial sida dangan melajahang basa ibunyane.
English
This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.
Indonesian
Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.
Literature "Wiki Animasi dan Wiki Kamus Lengkap Sebagai Bentuk Pemaksimalan BASABali Wiki dalam Menghadapi Isu Pendidikan, Ekonomi, dan Budaya"
Balinese
Kruna sane pinih mabuat sane prasida aturang titiang majeng ring kabecikan ring Pulo Bali inggih punika ”yening para janane sane meneng lan meneng ring Bali becik, sinah kaindahan lan kekuatan Pulau Bali tetep lestari”.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Setengah Jiwaku
Balinese
Silih tunggil basa "Gaul" sané sering kaanggén ri tatkala mabebaosan olih para janané utaminnyané ring kota inggih punika basa "Ké" utawi kruna "Ké".
English
-
Indonesian
Salah satu bahasa "Gaul" yang sering digunakan berbicara oleh para remaja khususnya di daerah Kota seperti bahasa "Ké" atau kata "Ké".
Literature PEMANFAATAN PLATFORM BASA BALI WIKI SEBAGAI TEMPAT MELESTARIKAN BASA, AKSARA DAN SASTRA BALI
Balinese
Asah, asih, asuh, 3 kruna sane serahina pirengan iraga ring masyarakat.
English
Asah, asih, and asuh are 3 words that we hear every day in society.
Indonesian
Asah, asih, asuh adalah 3 kata yang setiap hari kita dengar di masyarakat.
Intercultural ASAH, ASIH, ASUH
Balinese
Puniki ngawinang akeh maosang “gatra sajagat sampun wenten ring telapaking tangan”, ketik kruna utawi lengkara sane patut karerehang ring layar durawani utawi smartphone nenten wenten akijapan manten sampun sinah, bilih-bilih koneksinyane sampun 4G.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri Patut Celih Ngeresepang Gatra
Balinese
Nanging kruna "angkau" inggih punika Atman utawi jiwa sane nguripang sakancan sane wenten.
English
While the word 'you' is the Atman or soul that supports all beings.
Indonesian
Ajaran tat Twam asi ini dapat dipraktekkan di lingkungan sekitar.
Intercultural Application of the Tat Twam Asi Concept to create inter-religious harmony
Balinese
Kruna "itu" mateges Brahman utawi wit sakancan kahuripan.
English
The word 'that' means Brahman or the Source of all life.
Indonesian
Dengan demikian dapat kita maknai bahwa jiwa yang bersemayam dalam setiap manusia adalah berasal dari sumber yang sama yaitu Brahman atau Tuhan sendiri.
Intercultural Application of the Tat Twam Asi Concept to create inter-religious harmony
Balinese
Teges kruna pucangan pateh sareng jambe inggih punika woh, santukan ibunnyane mawit saking Désa Buahan.
English
His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.
Indonesian
Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Akeh malih fitur penerjemah telu bahasa, paplalianan kruna lan Wimbakara sane mapaiketan antuk basa bali.
English
Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.
Indonesian
Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.
Literature BASABali Wiki : Wadah Berbahasa Bali dan Partisipasi dalam Menganggapi Isu Publik di Zaman Sekarang
Balinese
Fitur puniki nyumawisan kruna antuk 3 padanan basa, inggian basa Bali, basa Indonesia, lan basa Inggris.
English
The feature that I like the most and I need as a student is the “Dictionary”.
Indonesian
Fitur yang paling saya suka dan saya butuhkan sebagai pelajar adalah fitur “Dictionary”.
Literature BASAbali Wiki sebagai Dunia Opini Milenial Bali
Balinese
Iriki taler dados ngangge pasang sor singgih sane kaaptiang, taler imba kruna sane kaanggen ring sajeroning lengkara.
English
Researchers have tried to uphold Balinese culture, but many Balinese teenagers underestimate the Balinese language.
Indonesian
Para peneliti sudah berusaha untuk menegakkan budaya Bali, tetapi para remaja banyak yang menyepelekan bahasa Bali.
Literature WIKIBALI, MEDIA ANAK MUDA MELESTARIKAN BALI
Balinese
Panglimbak populasi sané sayan lingsir Aging population inggih punika kruna sané kaanggén antuk nlatarang populasi sané sampun lingsir.
English
-
Indonesian
Sejumlah bidang lainnya, seperti pendidikan juga akan mengalami perkembangan dan peningkatan.
Government BONUS DEMOGRAFI DIWILAYAH BALI YANG SANGAT RENDAH
Balinese
Tamblingan mawit saking kruna ‘tamba’ miwah ‘elingang’.
English
The name Indu probably means water or an association of people living on the bank of the lake.
Indonesian
Tamblingan berasal dari kata ‘tamba’ (obat) dan ‘elingang’ (ingat).
Lontar Babad Indu Gobed
Balinese
Manut ring babad utawi carita rakyat, wastan Bang metu saking kruna Jarak Bang utawi Bangkliki.
English
-
Indonesian
-
Place Bangli
Balinese
Kruna ‘banyu pinaruh’ mawit saking basa Jawi purwa sane maartos ‘toyan kaweruhan sane utama’.
English
The phrase ‘banyu pinaruh’ is an old Javanese phrase which means ‘water of ultimate knowledge’.
Indonesian
Kata ‘banyu pinaruh’ adalah frasa Jawa kuno yang berarti ‘air pengetahuan utama’.
Holiday or Ceremony Banyu Pinaruh
Balinese
Bayunggede mawit saking kruna "Bayung" sane mateges "bayu", yening kruna "Gede" mateges "kuat/angeng".
English
-
Indonesian
-
Place Bayung Gede
Balinese
Ri kala mirengang kruna bedugul, pastika ida dane eling ring kawentenan Danu Beratan miwah Pura Ulun Danu sane mangkin dados genah wisata pinih kaloktah ring Bali utawi taler Kebun Raya Bedugul sane dados genah malila citta pinih becik majeng ring kulawarga.
English
-
Indonesian
-
Place Bedugal
Balinese
Kruna Tri Hita Karana mawit saking basa Sansekerta sané madaging tigang kruna, inggih punika: Tri, Hita miwah Karana.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Build harmony with Tri Hita Karana
Balinese
Kruna Tri Hita Karana mawit saking basa Sansekerta sané madaging tigang kruna, inggih punika: Tri, Hita miwah Karana.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Build harmony with Tri Hita Karana
Balinese
Kruna puniki kaanggen olih krama Baline ritatkala bulane ical duaning wenten gerhana.
English
Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.
Indonesian
Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.
Holiday or Ceremony Bulan Kapangan
Balinese
Kruna ‘sirah’ maartos ‘duur’.
English
Catur Weda Sirah is a collection of the main mantras contained in Catur Weda and used most often by the sulinggih (priests) in Bali.
Indonesian
Namun, dua orang sejarawan Belanda, yaitu Bermund dan Kern menemukan bahwa mantra-mantra tersebut bercampur dengan bahasa Jawa kuno (Kawi) dan digunakan sebagai mantra awal dalam ritual-ritual besar di Bali.
Lontar Catur Weda Sirah
Balinese
Sakin kruna Culidra puniki nglimbak dados Culik.
English
-
Indonesian
-
Place Culik
Balinese
To makrana parembugan luh-luhe orahanga nyolasin, dingomongne solas kruna tuah abesik ane misi.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Ring prasasti punika kawedar indik kruna utawi wastan Kamasan manut etimlogi mawit saking kruna "Kama" sane mateges bibit miwah "San" sane mateges gina.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Kamasan
Balinese
Kruna Songan puniki mateges kawentenan song sane ageng sakadi gook, taler kruna An mateges barang sane kawentenannyane langkungan ring asiki.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Songan B
Balinese
Manut ring krunanyane, Songan mawit saking kruna Song miwah kruna An.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Songan B
Balinese
Tista mawit saking kruna "ngetis".
English
-
Indonesian
-
Place Desa Tista Tabanan
Balinese
Pesengan Idane Saraswati wit saking kruna "saras" miwah "wati".
English
Goddess Saraswati is derived from the words "saras" and "wati". "Saras" is a Sanskrit root word (sr) that means 'water spring, continuously or something that is constantly flowing'.
Indonesian
Kata Saraswati itu terdiri secara etimologi berasal dari kata 'saras' dan 'wati'.
VisualArt Baligrafi Saraswasti
Balinese
Kruna "Saras" punika mawit saking basa Sansekerta "sr" sane mateges toya panyingakan utawi toya sane tan surud pacang ngricik.
English
Meanwhile, the word "wati (vati)" means 'the one (feminine)'.
Indonesian
Kata "saras" yang juga berasal dari urat kata sansekerta "sr" memiliki arti mata air, terus-menerus atau sesuatu yang terus-menerus mengalir.
VisualArt Baligrafi Saraswasti
Balinese
Kruna bhinneka Tunggal Ika maartos mabinayan nanging tetep asiki.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Differences are a source of tolerance
Balinese
Ecobrick punika saking basa asing inggih punika saking kruna ecology lan brick, ecology punika suksmannyane palemahan, brick punika suksmannyane bata.
English
-
Indonesian
-
Government ECOBRICK: NGEMARGIANG TRI HITA KARANA ANGGEN JALARAN NGIRANGIN LUHU PLASTIK RING KABUPATEN BULELENG
Balinese
Sakéwala iraga dados krama Bali sujatiné satata wénten kruna "Aget", amongkén ja kaon parindikané, nénten prasida lémpas saking aget punika.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Gae nistane kaadanin tiwas, tusing karesep yening nista ento maakah uli kruna Basa Sansekerta ista ane maarti unteng.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Kruna "toleransi" ring bahasa indonesia mearti sikap saling hormat-menghormati, umpami ipun iraga nenten dados nyelekang agama anak lianan, lan iraga nenten dados ngusak genah ibadah agama lianan.
English
The word "tolerance" in Indonesian means mutual respect, for example, we must not insult other people's religions and we must not destroy places of worship of other religions.
Indonesian
Kata "toleransi" dalam bahasa indonesia berarti sikap saling hormat-menghormati, contoh seperti kita tidak boleh menjelekkan agama orang lain dan kita tidak boleh merusak tempat ibadah agama lain.
Intercultural Even though we have different religions, we are still siblings
Balinese
Silih tunggil caranyane inggih punika nyihnahang angga tur ngaturang tiga kruna sane utama inggih punika "tulung", "ampura", miwah "suksma".
English
As students, we can also help the refugees as much as we can.
Indonesian
Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.
Literature Pelajar Peduli Terhadap Pengungsi
Balinese
Galungan mawit saking kruna ‘galung’ ring basa Jawi purwa sane mateges ‘jaya’.
English
Galungan is a major holiday in Bali, just like Nyepi.
Indonesian
Hari raya Galungan adalah hari libur utama di Bali selain Nyepi.
Holiday or Ceremony Galungan (Buda Kliwon Dungulan)
Balinese
Kruna 'tapak' mateges rata utawi bantar, santukan pucak gunungé puniki bantar.
English
-
Indonesian
-
Place Gunung Tapak
Balinese
Ampurayang yening wenten atur titiang sane iwang utawi wenten kruna sane nyakitin manah.
English
-
Indonesian
-
Government Harga Barang Naik, Masyarakat Menjerit
Balinese
Kruna ‘mpu’ maartos ‘sang sane kasinggihang’ lan nenten ja kaanggen ring pesengan pandita utawi rakawi kemanten.
English
Usually, almost all kakawin writing projects are sponsored by the king.
Indonesian
Biasanya, hampir semua proyek penulisan kakawin disponsori oleh raja.
Lontar Hariwangsa
Balinese
Kruna "Tiang puniki semeton" miwah "Semeton puniki tiang" nyinahang mungguing iraga nenten mabinayan, nanging iraga sareng sami punika maraga tunggal.
English
The words "I am you" and "You are me" show that we are not different, but one.
Indonesian
Kata-kata "Aku adalah kamu" dan "Kamu adalah aku" menunjukkan bahwa kita bukanlah berbeda, melainkan satu.
Intercultural Harmonization Through Tat Twam Asi
Balinese
Tri Hita Karana mawit saking tigang kruna inggih punika: Tri san mateges tiga, Hita san mateges bagia keharmonisan, miwah Karana san mateges penyebab.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Hubungan Tri Hita Karana Dalam Kehidupan Beragama
Balinese
“CenikJelih”punika kruna sane sandang kaanggen nguningayang dewek silih tunggil sisya SMP Negeri 1 Selemadeg sane mawit saking bongkol gunung.
English
Like other smart students, after graduating from SMP Nanda intends to continue his education at SMA Negeri 1 Tabanan.
Indonesian
"Kecil namun berisi", demikian ungkapan yang pantas untuk mengenalkan seorang siswa SMP Negeri 1 Selemadeg yang berasal dari kaki gunung.
Biography of I Made Nanda Adi Saputera
Balinese
SAGARAGIRI mawit saking kruna Sagara sane maartos pasih, tur giri sane maartos gunung.
English
SAGARAGIRI comes from the word Sagara/Segara which means sea and Giri which means mountain.
Indonesian
SAGARAGIRI berasal dari kata Sagara/Segara yang berarti laut dan Giri yang berarti gunung.
Biography of Ida Wayan Eka Werdi Putra Gus Eka
Balinese
Siswa/i ring sekolah hanya prasida ngucapin beberapa kruna uling bahasa bali alus.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Alus Siswa-siswi Sekolahan Angkat Tangan
Balinese
Sakadi suksman kruna pasikian, i raga pastika ngaptiang mangda prasida nuntun pabinaan punika antuk saling nagingin, ngaturang, tur ngajiang.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Interpret the Third Principle
Balinese
Kruna Jegog mawit saking gong Kebyar sane pinih ageng.
English
the word Jegog is taken from the biggest Gong Kebyar instrument.
Indonesian
Kata Jegog diambil dari instrumen Gong Kebyar yang paling besar.
Literature Jegog Gamelan Tradisional Khas Kabupaten Jembrana
Balinese
Kruna Jembrana kagugu olih parajanane mawit saking genah alas sane linggah (Jimbar-Wana) tur dados genah Naga-Raja.
English
-
Indonesian
-
Place Jembrana
Balinese
Ampurayang tiang yéning wénten kaiwangan kruna sané kawedar tiang puput antuk paramashanti.
English
-
Indonesian
-
Government KABUD (KALESTARIANG BUDAYA BALI)
Balinese
Kruna Bhu pacang ngrebut raga lan ngawinang ida lali ring raga.
English
Kanda Pat Bhuta is what can eliminate good qualities in humans.
Indonesian
Kanda Pat Bhuta tersebut yang dapat menghilangkan sifat-sifat baik pada manusia.
VisualArt KANDA PAT BHUTA
Balinese
Kruna Clean and Green ring basa indonesia madue arti Bersih dan Hijau.
English
-
Indonesian
-
Government KEBERSIHAN LINGKUNGAN SEKOLAH
Balinese
Sakadi suksman kruna pasikian, iraga pastika ngaptiang mangda prasida nuntun pabinaaan punika antuk saling nagingin, ngaturang, tur ngajiang.
English
-
Indonesian
-
Intercultural KERUKUNAN UMAT BERAGAMA RING JAGAT BALI SAMPUN WENTEN SAKING MASA KERAJAAN
Balinese
Dumogi antuk pidarta puniki, Ampurayang yening wenten kaiwangan kruna utawi iwang, titiang matur suksma.
English
-
Indonesian
-
Government Kakirangan Sarana Miwah Prasarana Fasilitas Sane Jangkep Ring Sekolah
Balinese
Nanging, mangkin kantun akeh sekolah sane kantun nenten nerapang indike puniki, akeh pisan sarana miwah prasana sekolah sane doh saking kruna becik.
English
-
Indonesian
-
Government Kakirangan Sarana Miwah Prasarana Fasilitas Sane Jangkep Ring Sekolah
Balinese
Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kala ratu ajian pudak setegal
Balinese
Kamasan utawi "Ka-emas-an" inggih punika kruna sane kocap lingsir yening kapireng oleih para Pande Mas, anut ring wastan silh tunggil banjar ring desa Kamasan.
English
-
Indonesian
-
Place Kamasan
Balinese
Dumogi antuk pidarta puniki, Ampurayang yening wenten kaiwangan kruna utawi iwang, titiang matur suksma.
English
-
Indonesian
-
Government Kekurangan Sarana dan Prasarana Fasilitas yang memadai di Sekolah
Balinese
Nanging, mangkin kantun akeh sekolah sane kantun nenten nerapang indike puniki, akeh pisan sarana miwah prasana sekolah sane doh saking kruna becik.
English
-
Indonesian
-
Government Kekurangan Sarana dan Prasarana Fasilitas yang memadai di Sekolah
Balinese
Sanur mawit saking kalih kruna, "Saha" miwah "Nuhur" sane mateges ngaptiang mangda polih malancaran.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Sanur
Balinese
Kruna macet inggih punika kahanan sané dangan kapanggihang antuk kawéntenan sané nénten becik, ketahnyané macet ring galah sibuk.
English
-
Indonesian
-
Government Kemacetan Lalu Lintas
Balinese
Inggih wantah asapunika sane prasida aturang titiang ring rahina sane mangkin.Dumogi,napi sane aturang titiang ring rahina puniki prasida ngawetuang calon pemimpin Bali warsa 2024 sayan urati ring pikobet-pikobet sane wenten ring masyarakat Bali.Ampura yening wenten kaiwangan kruna utawi bebaosan ritatkala titiang maorasi.Titiang matur suksma.Tur titiang muputang antuk Parama Santhi "Om Santhi Santhi Santhi Om"
English
-
Indonesian
-
Government Kenaikan Harga Sembako Dan Pangan Di Bali
Balinese
Kruna Tri Hita Karana mawit saking basa Sansekerta sané madaging tigang kruna, inggih punika: Tri, Hita miwah Karana.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Kerukunan dengan tri hita karana
Balinese
Kruna Tri Hita Karana mawit saking basa Sansekerta sané madaging tigang kruna, inggih punika: Tri, Hita miwah Karana.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Kerukunan dengan tri hita karana
Balinese
Kruna susastra polih wewehan gibung ka-an, dados kasusastraan.
English
-
Indonesian
-
Literature Sastra Bali
Balinese
Kruna kasusastraan mawit saking basa sansekerta.
English
-
Indonesian
-
Literature Sastra Bali
Balinese
Selanturnyane kruna sastra polih pangater su-, dados susastra.
English
-
Indonesian
-
Literature Sastra Bali
Balinese
Karana ento liu murid'e ane sing ngerti palajahanne to, nanging jani sube ade platform BASAbali Wiki sane ngemaang kruna mabasa bali ka basa Indonesia, basa Indonesia ka basa Bali, miwah basa Bali ka basa Inggris.
English
-
Indonesian
-
Literature kurangnya pengetahuan mengenai bahasa Bali
Balinese
Sane pasti berguna anggo anak anak sane dot melajin Basa Bali atau sane enu paling sing nawang arti kruna basa bali, sawireh liu alit – alit jaman jani sane uli cerik sampun ajahine Bahasa Indonesia, jadine pas maan bahasa bali jadi paling karna tusing taen ninggehang, apa buin Basa Bali alus sor, alus mider, alus singgih miwah anggah ungguh basa.
English
My opinion about BASAbali Wiki is that this website could be very useful for those who want to learn Balinese or young generation in Bali that has mostly used Bahasa Indonesia since childhood, so that they even don’t know how to understand Balinese, mostly the main reason is that they think if we use Balinese language in conversation with friends it sounds plebeian and I think that’s very disappointing because as Balinese we should know our language, especially since Balinese have their own alpahabet called “Aksara Bali” which mean Balinese is a big language, it could be better if we understand types or level of Balinese language such as Alus Sor, Singgih, mider and the structure of Balinese language.
Indonesian
-
Literature Belajar Bahasa bali dengan BASAbali Wiki
Balinese
Om Swastyastu Panampen titiange majeng ring platform BASAbali Wiki puniki dahat becik pisan santukan nenten manten prasida dados genah para yowana jagi ngaturang aspirasinyane majeng isu-isu sane wenten ring masyarakat, kamus BASAbali Wiki puniki taler madaging kruna-kruna Basa Bali miwah sor singgih sane patut iraga pelajahin, tiosan ring punika wenten taler pepalianan-pepalianan kruna (permainan kata) sane menarik, titiang ngarepang BASAbali Wiki puniki prasida katincapang ri sajeroning widang kruna-kruna, aksara Bali, gatra seputar Bali lan tata cara mabasa Bali alus sane patut mangda prasida jangkep, lan yening prasida mangda madaging fitur terjemahan basa Bali ke Indonesia utawi sawaliknyane.
English
My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word games.
Indonesian
Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Wiki.
Literature Belajar Basa Bali dengan BASAbali Wiki
Balinese
"Kruna, patut kasujatang ngamot keterampilan-pengetahuan nganutin aturan sing kapalnayang, nenten dados ngalibatang desa lan ngalangin prasida ring Bali niki.
English
-
Indonesian
-
Government Lingkungan ring bali
Balinese
Yening piragi kruna Bali, sane pinih kapertama sane prasida kaaptiang inggih punika panes, pasisi, miwah pura.
English
-
Indonesian
-
Literature Asal-usul Lawar Bali
Balinese
Ulian ento, imbuhin buin kruna basa Baline apang ngeliunang.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
Balinese
Iraga taler katuntun miwah kaajahin ngolah kruna saking bahasa Indonesia ke Basa Bali taler bahasa Inggris ngangge fitur kamus 3 bahasa.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali Wiki di kalangan kaum milenial
Balinese
Mirengang kruna Pulo Bali, iraga pasti eling teken pasih sane jegeg-jegeg sajan, sasolahan baline, ajengan-ajengan baline sane becik pisan, lan sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Hari ini
Balinese
niki sane ngidang titiang orahang indik pulo bali krana keweh antuk titiang orahang krana bali punika becik pisan dari sawewengkon kruna.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali itu unik
Balinese
Bali inggih punika genah sané becik pisan, kantos wénten kruna "Bali inggih punika surga jagat".
English
-
Indonesian
Sampah menumpuk karena murahnya rasa peduli kita sebagai masyarakat dengan lingkungan sekitar.
Literature Bali masih bersih ?
Balinese
Titiang dados sisia sering miragi kruna "seng bise base bali" yadiastun ipun Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Basa Bali
Balinese
Saking Artos kruna ne Sampun mejanten sakancan pakaryan kewatesin.
English
-
Indonesian
-
Literature Bingung di Hati
Balinese
Sakéwala iraga dados krama Bali sujatiné satata wénten kruna "Aget", amongkén ja kaon parindikané, nénten prasida lémpas saking aget punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Kruna buddhayah maarti pamineh.
English
-
Indonesian
-
Literature GATRA BUDAYA BALI MIWAH KRAMA BALI SASUKAT ADAVIRUS CORONA
Balinese
Wantah punika unteng pangapti, yening wenten iwang nyurat lengkara kruna puniki ten lali titiang ngelungsur geng rena sinampura.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan Para Disabilitas untuk Pemimpin 2024
Balinese
PPKM punika madue arti Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat, Saking Artos kruna ne Sampun mejanten sakancan pakaryan kewatesin.
English
-
Indonesian
-
Literature KARENA PPKM SAYA KURANG TERSEYUM
Balinese
Lengkara Ingggih punika: Angkepan kalih kruna utawi akeh sane prasida ngawetuang ati sane jangkep saha maweweh pola paneesnyane.
English
-
Indonesian
-
Literature Kalimat bahasa Bali
Balinese
Kruna Pebogaan kawentenannyane ring kruna sansekerta boga inggih punika ajengan medue penganter /pe/ kalih pangiring /an/ dados Pebogaan, kasuen-suen kruna Pabogaan maucap Pemogan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Desa Adat Pemogan
Balinese
Nanging inebang panglingsir-panglingsir Desa Adat Pemogan indik tanah sane bencel punika dados bukti, mawinan genah Desa Adat Pemogan puniki magenah ring pasisir pasih, lianan punika kruna Pebogaan sane maarti ajengan, kasuen-suen maubah dados Pemogan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Desa Adat Pemogan
Balinese
Kruna Pebogaan kawentenannyane ring kruna sansekerta boga inggih punika ajengan medue penganter /pe/ kalih pangiring /an/ dados Pebogaan, kasuen-suen kruna Pabogaan maucap Pemogan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Desa Adat Pemogan
Balinese
Lianan saking punika wenten taler sane maosang kruna Bungaya mawit saking kruna wong sane maartos anak miwah aya sane maartos ageng.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Desa Bungaya
Balinese
Kruna wong punika mauwah dados bong, tur salanturnyane dados bung.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Desa Bungaya
Balinese
Kawentenan sekar tunjung punika sane ngawinang desa puniki kawastanin desa Bungaya, sane mawit saking kruna Bunga sane maartos sekar miwah Aya sane maartos ageng.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Desa Bungaya
Balinese
Kruna pengulingan dados kruna gulingan, sané mangkin kawastanin dados Désa Gulingan.
English
-
Indonesian
Selanjutnya Ida Padanda Sakti Telaga melanjutkan perjalanan ke timur, di tempat peristirahatan sementara beliau atau tempat bertapa beliau dalam Bahasa Jawa Kuno yang berarti Panggulingan.
Literature Kapurwan Desa Gulingan
Balinese
Kruna pengulingan dados kruna gulingan, sané mangkin kawastanin dados Désa Gulingan.
English
-
Indonesian
Selanjutnya Ida Padanda Sakti Telaga melanjutkan perjalanan ke timur, di tempat peristirahatan sementara beliau atau tempat bertapa beliau dalam Bahasa Jawa Kuno yang berarti Panggulingan.
Literature Kapurwan Desa Gulingan
Balinese
Irika kasurat kruna hiliran ring kaca V-A sakadi puniki:

“kunang ya ada durbala sang hyang parhyangan mapedem, pancuran pasibwan, prasada, jalan raya dengan lodan pahuru pangna banwa di julah, di indrapura, buwundalem, hiliran, kebayana, amin siwidharuan, sang hyang parhyangan ditu”

tegesnyane yening wenten grubug ring pura, setra, pancuran, prasada miwah margi ageng saking sisi kaler utawi sisi kelod wenang desa Julah, Indrapura, Buwundalem, miwah Hiliran magentos mecikang taler naur beya sangkaning krama desa punika sane mamuja pura utawi kahyangan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Desa Tejakula
Balinese
Kruna hiliran mawit saking kruna “hilir” sane polih pangiring –an dados hiliran.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Desa Tejakula
Balinese
Desa Tista mawit saking kruna “ngetis”.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Indik Parinama Desa Tista
Balinese
Kruna “ngetis” punika raris kaangen parinama desa Tista (ngetis-ditu), kaambil saking kecap wandannyane inggih punika “tis” kemanten.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Indik Parinama Desa Tista
Balinese
Kruna Kusiman punika sane kasuen-suen dados Kesiman tur ngantos mangkin kruna Kesiman punika kaanggen wastan Desa Adat Kesiman duk saking warsa 1343 (siu tigang atus petang dasa tiga) ri kala Bali prasida kasorang olih Majapahit punika.
English
-
Indonesian
Begitulah asal-usul nama Desa Adat Kesiman, semoga masyarakat Bali bisa tahun tentang asal-usul desa atau wilayah lainnya yang ada di Bali sesuai dengan sastra-sastra yang dimiliki oleh leluhur kita agar ke depannya kita tidak keliru ketika menuturkan ke anak cucu kita nantinya.
Literature Kapurwan Parinama Desa Adat Kesiman
Balinese
Yening selehin indik kapurwan wastan Desa Kesiman punika wenten papineh saking Bendesa Adat Kesiman warsa 2007 (kalih talih pitu) inggih punika Bapak Karim miwah panglingsir pangripta lontar I Wayan Turun saking Desa Kesiman taler maosang indik wastan Desa Kesiman punika wit saking kruna "kusiman" sane mapaiketan ring kapurwan Puri Kesiman.
English
-
Indonesian
Pada abad 18, Kerauaan Badung mengutus salah satu keturunan dari Puri Pemecutan ke wilayah Kusiman agar memperkuat tameng wilayah agar tidak diserang musuh.
Literature Kapurwan Parinama Desa Adat Kesiman
Balinese
Ring punggelan sampun wenten kasengguh Kruna “Sumerta” pinaka cihna wit parinama Desa Sumerta.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Parinama Desa Adat Sumerta
Balinese
Ngenenin indik kapurwan, desa Batuan sane sampun lintang kawastanin Desa Baturan, sakemaon kruna Baturan kasuen-suen kadadosang Batuan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Parinama Desa Batuan