Luh

From BASAbaliWiki
Revision as of 12:28, 26 March 2021 by Eka Werdi (talk | contribs)
lu;
Root
luh
Other forms of "luh"
Definitions
  • term of address for a young girl en
  • female (Andap) en
  • perempuan; wanita (Andap) id
  • kata sandang bagi wanita yang berkasta sudra (Andap) id
Translation in English
female
Translation in Indonesian
perempuan
Synonyms
  • lua (k)
  • istri (h)
  • Antonyms
  • muani (l)
  • anang (h)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    lua
    Andap
    luh
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    istri
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    eluh (Nusa Penida)
    Sentences Example
    Balinese
    Dewi: Keto mara luung, apang bisa masih I raga luh nyemak gae kene. I Luh: Nggih.
    English
    Dewi: That’s great, we as Balinese woman should be able to work in this kind of job. I Luh: Yes.
    Indonesian
    Dewi: Begitu baru bagus, agar kita perempuan juga bisa mengambil pekerjaan begini. I Luh: Iya.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Sekadi Anak luh, Iraga sareng sami patut uning utawi nawang Napi ane nyidang kaangen nepasin disiinformasi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
    Balinese
    Ring Galahe sane becik Puniki tiang sekadi Pamilet, jagi ngaturang Carita, Pengalaman lan Penampen tiang Unduk Lampah Anak Luh Nepasin Disiinformasi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
    Balinese
    Iraga Anak Luh sane demen Nyebarin utawi ngedaran berita-berita utawi bebaosan ne Iraga ten uning Berita punika patut napi ten patut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
    Balinese
    Anak luh inggih punika faktor penting sane kaangen nepasin informasi sane iwang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kendalikan Ibu Jari demi Ibu Pertiwi
    Balinese
    Sekadi anak luh wajib bisa memilah sane encen informasi sane iwang utawi patut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kendalikan Ibu Jari demi Ibu Pertiwi
    Balinese
    om swastyastu, mangkin tiang jagi berpendapat indik "Lampah anak luh nepasin disinformasi "
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kendalikan Ibu Jari demi Ibu Pertiwi
    Balinese
    Sedih Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne nepukin alase usak.
    English
    Luh Ayu Manik and her friends are deeply saddened to see the forest destroyed.
    Indonesian
    Luh Ayu Manik dan teman-temannya sedih melihat hutan yang rusak.
    Childrens Book Luh Ayu Manik Mas, Tresna ring Alas
    Balinese
    Buku ane bacana ajak Luh Ayu Manik ajak timpal-timpalne ento saget magejeran lan makeber.
    English
    The book that Luh Ayu Manik and her friends were reading shook and then flew about the room.
    Indonesian
    Buku yang sedang dibaca Luh Ayu Manik dengan teman-temannya tiba-tiba bergetar dan terbang.
    Childrens Book Ngae Tongos Mamaca
    Balinese
    Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.
    English
    When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.
    Indonesian
    Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.
    Childrens Book Luh Ayu Manik Pahlawan Lingkungan
    Balinese
    Dugas Luh Ayu malali ka pasih ajaka dadongne, ada monster galak pesu uli yeh pasihe tur ngrejek anake makejang.
    English
    While at the beach with her grandmother, a fierce monster emerges from the water and starts attacking people.
    Indonesian
    Saat berada di pantai bersama neneknya, monster buas muncul dari air dan mulai menyerang orang-orang.
    Childrens Book 4 - Luh Ayu Manik Mas Nglawan Luu Plastik
    Balinese
    Liunan timpal-timpal Luh Ayune demenan meli apel lan anggur impor teken manas, gedang lan belimbing lokal ane asane masi demenina ajak anake di sajebag jagat.
    English
    Most of Luh Ayu’s friends have started buying imported apples and grapes instead of local pineapple, papaya and starfruit that the rest of the world seems to want.
    Indonesian
    Sebagian besar teman Luh Ayu mulai senang membeli apel dan anggur impor daripada nanas, pepaya, dan belimbing lokal yang tampaknya juga disukai oleh seluruh dunia.
    Childrens Book 5 - Luh Ayu Manik Mas Mamula Woh-Wohan Lokal
    Balinese
    Ada paket kiriman katuju ka Made Putri, silih tunggil timpal Luh Ayune uli Amerika Serikat.
    English
    A package arrived for Made Putri, one of Luh Ayu’s friends, from the US wrapped in layers and layers of packaging material.
    Indonesian
    Sebuah paket datang untuk Made Putri, salah satu teman Luh Ayu, dari Amerika Serikat yang dibalut berlapis-lapis bahan kemasan.
    Childrens Book 6 - Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poleng
    Balinese
    Luh Ayu ngéncolang ngojog entik tiing durin purané tur nyuti rupa dadi Luh Ayu Manik Mas.
    English
    Luh Ayu im- mediately rushed to the bamboo grove behind the temple and turned into Luh Ayu Manik Mas.
    Indonesian
    Luh Ayu segera menuju pohon bambu di belakang pura dan berubah menjadi Luh Ayu Manik Mas.
    Childrens Book 7 - Luh Ayu Manik Mas
    Balinese
    Mara gagaha petiné ento, saget misi anak cenik dadua luh muani enu idup.
    English
    -
    Indonesian
    Pan Bekung dan Men Bekung merasa sangat bahagia.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Biasane anak luh punika merasa ten percaya diri miwah merasa kirang wikan yening kesandingin olih anak len, nika sane mawinan jejeh antuk maosang unteng pikayunnyane yening ngemolihang informasi sane iwang.
    English
    Women as a mother can simultaneously direct their partners and their environment to have an important role in stopping the spread of fake news.
    Indonesian
    Perempuan sebagai seorang ibu sekaligus bisa mengarahkan pasangan dan lingkungannya memiliki peran penting dalam menghentikan penyebaran berita hoax.
    Womens Spirit Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax
    Balinese
    Murda : Arsitektur Rumah Bali yang Hilang

    Penulis : Luh Ayu Wipra Dharmapatni Prabali Kategori : Masyarakat Umum Caka :2023/2024 Sekolah : SMA N 1 UBUD

    Genah : Peliatan, Ubud, Bali
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Arsitektur Rumah Bali yang Hilang
    Balinese
    Arya Tabanan sué meneng ring Kebon Tingguh, kalayunin olih Luh Bendesa saking Désa Buahan.
    English
    His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.
    Indonesian
    Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Ida madue rabi akeh pisan, sinalih tunggil rabin ida mapesengan Ni Luh Pasek.
    English
    -
    Indonesian
    Sang Raja memiliki banyak istri, salah satunya adalah Luh Pasek.
    Folktale Babad Buleleng
    Balinese
    Ia masih duweg unduk padewasan, ento keranane ia pepes pesan tekain tamiu luh muani, nakenang dewasa ayu mamula-mulaan, mapawarangan, muah lenan.
    English
    He is also smart in determining good days, that's why he often has male or female guests, asking about good days for farming, weddings, and others.
    Indonesian
    Ia juga pintar dalam hal menentukan hari baik, itu sebabnya ia sering sekali kedatangan tamu perempuan atau laki-laki, menanyakan tentang hari baik untuk bercocok tanam, pernikahan, dan yang lainnya.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Anak truna saking Balap Liar ne maboros punika, ngebug tur ngamademang anak luh adiri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Balap Liar
    Balinese
    Ngudiang nah liu fenomena yen panak muani ne lekad oranga aget ucapina selamat, yen luh sai oranga "nah sing engken kanggoang".
    English
    Why are there so many phenomena when boys who are born are said to be safe and considered lucky, but if women are often said "yes, that's okay".
    Indonesian
    Mengapa ya banyak fenomena jika anak laki-laki yang lahir diucapkan selamat dan dianggap beruntung, tapi jika perempuan sering diucapkan "iya tidak mengapa".
    Literature Bali dalam kesetaraan
    Balinese
    Raris dane kasarengin rabi, Ni Biang Dayu lan okan-okannyane Ni Luh Wayan Gero, Ni Luh Made Wali, Ni Luh Nyoman Kasub, Ni Luh Ketut Keber, Ni Luh Putu Sengkrong, lan I Ketut Lengka sane kantun alit, jenek ring Alas Celedu Nginyah.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian ia bersama istrinya, Ni Biang Dayu dan anak-anaknya Ni Luh Wayan Gero, Ni Luh Made Wali, Ni Luh Nyoman Kasub, Ni Luh Ketut Keber, Ni Luh Putu Sengkrong, dan I Ketut Lengka yang masih kecil, tinggal di Alas Celedu Nginyah.
    Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
    Balinese
    Pan Sari ngelah pianak aukud madan Luh Sari.
    English
    -
    Indonesian
    Pan Sari mempunyai seorang anak bernama Luh Sari.
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Om swastyastu semeton ring rahina mangkin tiang jagi ngelanturang indik berita hoax .Kapertama, khusus anak Luh napi mawinan bisa dipengaruhi informasi sane nenten beneh?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Berita HOAX pipis Rp.100.000.000 juta
    Balinese
    Dugas pidan, ada satua anak luh balu mapungkusan Men Balu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Rahina mangkin titiang jagi berpendapat indik lampah anak luh nepasin disinformasi berdasarkan pengalaman titiang.
    English
    Because I was curious, I immediately asked my friends, and it turned out that my friends also got the news that they had won a gift.
    Indonesian
    Semoga kita dalam keadaan baik.
    Womens Spirit Caran Nempasin Disinformasi Sane Beredar Ring Media Sosial
    Balinese
    Anak muani utawi luh ane tusing ngelah somah, kadirasa tusing jangkep idupne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar Ciri Anak Sugih
    Balinese
    Olih Ni Luh Putu Julia Devi Pradnya Wati
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Uling cerik ia suba jejehina tekening timpal-timpalne, apabuin timpalne luh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Sujatine luh muani patuh dogen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    “De pati ngugu munyin nak luh, apa buin yen suba tawang anake luh ento Bigos alias Biang gosip!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    Yen nyambatang gumin digital, jani suba patutne anak luh turut andil.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    Irage nak luh mule jegeg sing Ade ne bagus Yen bagus Artine bencong atau tomboy, irage nak luh nak mule jegeg, putih, mulus, tpi tusing mekejang nak luh Nike putih pasti Ade ne selem tapi selem manis meski ye selem tapi hatine melah, irage ne jegeg tusing mekejang ngelah hati ne baik pasti Ade gen ngelah hati ne jahat
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature De nolih buku ulian kulitne
    Balinese
    Irage nak luh putih Yen nepuk nak luh ne selem tusing dadi nyelekang sesama jenis kerane irage nak luh harus saling menghargai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature De nolih buku ulian kulitne
    Balinese
    Suudan keto anake ento buin ngimbuhin, “Yen tusing cungih buin pidan bisa mase lakar lekad dadi anak luh”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Iraga dadi anak luh sanē demen ngegosip, demen curhat, demen ngumpul-ngumpul harus bisa maca informasi di mēdia sosial, bisa mēdaang berita hoax lan berita fakta.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Masa pandemi
    Balinese
    Peranan nak luh dalam hal niki menurut tiang medue peranan penting dalam memilah berita sane becik untuk di sebarkan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Disinformasi Covid-19
    Balinese
    Mangkin tiang jagi berpendapat indik lampah anak luh nepasin diinformasi , niki berdasarkan pengalaman tiang pribadi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dunia tipu tipu
    Balinese
    “Ih beli Angsang, tinggalin ja baduur ada empas kakeberang baan angsa, kija mirib lakar abana?” I Angsang nyautin “Ah, ngipi nyai luh.
    English
    -
    Indonesian
    Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Gamang luh muani ane ngisi Made Kunci prajana kraik-kraik sambilanga nekep kuping.
    English
    -
    Indonesian
    Sang ayah terkejut melihat anaknya ada di depan matanya.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Gamang luh muani ane ngisi Made Kunci prajana kraik-kraik sambilanga nekep kuping.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali

    Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné

    Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.
    English
    Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.
    Indonesian
    Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.
    Podcast Episode 13 - Gaguritan Luh Ayu Manik Mas Buku 5
    Balinese
    Pada kapertama saking Geguritan Luh Ayu Manik Mas, katembangang nganggen Pupuh Durma.
    English
    Wenten satua yowana nyukti prawira (it's a story of a young hero)

    Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature)

    Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)
    Indonesian
    Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.
    Podcast Episode 13 - Gaguritan Luh Ayu Manik Mas Buku 5
    Balinese
    Wénten satua yowana nyukti prawira

    Saking Bali raris dumadi Luh ayu manik mas Rumaksa entik-entikan Mangda jagat Bali kerti Wisésan jagat

    Sutresna ring pertiwi
    English
    Wenten satua yowana nyukti prawira (it's a story of a young hero)

    Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature)

    Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)
    Indonesian
    Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.
    Podcast Episode 13 - Gaguritan Luh Ayu Manik Mas Buku 5
    Balinese
    Olih Ni Luh Putu Julia Devi Pradnya Wati
    English
    -
    Indonesian
    Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Di kubu ane maraab baan ambengan ento, kurenan tiange mareren. "Kanggoang jani dini malu nongos Luh, Apang idongan kebus kupinge.
    English
    There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.
    Indonesian
    Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Tenang jani dini luh, kewala kanggoang kubu maraab ambengan nanging pasti ngae tis masare.
    English
    In the evening, village officials came to our house, asking that my family undergo quarantine at home for two weeks, not being able to travel.
    Indonesian
    Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Wenten sosok anak luh mebok lantang di video punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoaks melibatkan perempuan
    Balinese
    Tutur luntur ané tusing lakar gugu, kéto mirib keneh anak luh cara janiné.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
    Balinese
    Wenten tiang mireng ring tv sane ngebahas Peristiwa ring India pada Bulan Mei 2018, ngebahas nak luh sane metaken arah jalan tetapi warga ngadenan nak luh ento penculik anak, sekonden wenten kejadian punike, ring daerah Tamil di daerah Nike dilaporkan wenten Liu alit-alit sane culike lan wenten pesan berantai sane ngorahan Ade 400 pendatang sane berkeliaran ring daerah Nike.
    English
    -
    Indonesian
    Dulu pernah saya mendengar Berita Dari televisi mengenai Peristiwa yang dilaporkan di India pada bulan Mei 2018, tentang seorang perempuan yang sedang menanyakan arah jalan tetapi dipukuli hingga mati oleh warga yang mengira perempuan itu adalah penculik anak.
    Womens Spirit Hoax sane ngaenan petaka
    Balinese
    Ring zaman sekadi mangkin anak luh ngelah peran penting menangkal berita hoaxs.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax sing patut gugu
    Balinese
    Wenten anak luh mewasta Audrey ngorang ia kroyoke sareng roras murid.
    English
    A young woman named Audrey admitted that she was beaten up by 12 students.
    Indonesian
    Remaja Putri bernama Audrey mengaku dikeroyok oleh 12 orang pelajar.
    Womens Spirit Hoax tentang Keadilan Untuk Audrey
    Balinese
    Iraga dadi anak luh, patut masi bareng nulak informasi hoaks.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
    Balinese
    I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”

    Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”

    Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
    Balinese
    Mara ia neked di tengah semane, ia nepukin bangken anak luh jegeg.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
    Balinese
    Jani I Celempung suba ngelah winaya apang nyidang ngelah pipis anggon papeson di banjar. “Da sebet Luh, buin mani pastika bli suba ngelah pipis anggon mayah papeson di banjar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Celempung
    Balinese
    Sabilang palabuhan ida mararian nagih numbas anak luh berag ane nyuun tain siap ambul kuskusane, nanging tusing masi ada ngadepin.
    English
    -
    Indonesian
    Dan lagi hamba akan memberi sehelai daun alang-alang dan setangkai bunga gadung.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Memene lantas nakonin. “Tepuk dadong balian, Luh?” “Tepuk me, ne icang ngidih tebu orahina makpak tur ampasne lakar tuwuta tekening dadong balian apang nganteg mai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Anak luh balu ngelah pianak luh adiri.
    English
    -
    Indonesian
    Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Mara teked di loloane tepukina buaya luh muani sedek mememan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Dané ngawit malajah nyurat ri kala kantun SMA saking ngwacén carita utawi puisi sané wénten ring internét.[1] Okan sulung saking pasangan I Wayan Kerti dan Ni Luh Suweca.[2] Ipun masih menang Penghargaan Sastra Rancage di bidang jasa ring warsa 2017.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Biography of I Putu Supartika
    [[Word example text ban::Dané ngawit malajah nyurat ri kala kantun SMA saking ngwacén carita utawi puisi sané wénten ring internét.[1] Okan sulung saking pasangan I Wayan Kerti dan Ni Luh Suweca.[2] Ipun masih menang Penghargaan Sastra Rancage di bidang jasa ring warsa 2017.| ]]
    Balinese
    Ada anak luh daa, ubuh uling cenik, katinggalan rerama luh muani, nyama ia sing ngelah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Ada anak luh daa, ubuh uling cenik, katinggalan rerama luh muani, nyama ia sing ngelah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Sareng titiang Luh Intan Savira lakar nyeritang kasus anak luh sane percaye teken gatre sane kaunggah ring media sosial.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit I meme ngajak panak-panak ne nginem yeh enceh kaanggen nyegah gering covid-19
    Balinese
    Sareng titiang Luh Intan Savira lakar nyeritang kasus anak luh sane percaye teken gatre sane kaunggah ring media sosial.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit I meme ngajak panak-panak ne nginem yeh enceh kaanggen nyegah gering covid-19
    Balinese
    Care dinane ibi, tiang mukak sosmed (Instagram) ade anak cerik luh Bali kira-kira umurne 10 tahun, anakne jegeg pesan tur dueg pesan ngigel, dipostingan video ento viral, liu pesan like & komennyane sane maisi umpahan rasa salut, termasuk dewek tiang masih merasa salut teken anake cerik ento, krane anake cerik ento ngelah kekurangan fisik (cacat limane makadadua), "sugra ratu..." Kajin limane cacat makadadua nanging niat anake gadis ento ngenah pisan, semangat, percaye teken Ida Sang Hyang Widhi Wasa lan dewek, lan ane sanget ngranayang tiang salut ento katulus ikhlasan ngayahne sane ade ditengah dewekne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kalau sudah ada niat, pasti diberkati
    Balinese
    Wastan titiang Ni Luh Ari Purnama Yanti saking SMA Negeri 1 Tabanan.
    English
    If there is no road infrastructure or the roads are in disrepair, what else is there to earn a living nowadays?
    Indonesian
    Terimakasih untuk perhatian hadirin semuanya. "Meli bungkung aba ke pura sambilang ngayah, Kirang Langkung nunas ampura titiang sisya wawu melajah".
    Government Inprastruktur Jalan
    Balinese
    Iraga dados anak luh sane dueg madue peran anggen nyuudin penyebaran disinformasi sane beredar ring masyarakat, iraga patut bijak memanfaatkan teknologi krana sampun akeh disinformasi sane beredar.
    English
    -
    Indonesian
    Jadi berhati-hatilah dalam berbicara terutama mengenai berita-berita hoaks baik dengan teman, keluarga, rekan kerja maupun orang terdekat lainnya.
    Womens Spirit Ingetang Maca Sadurung Percaya
    Balinese
    Nguda kene dadine pajalan tresnane, beli mademenan ngajak anak luh len.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Kaliwat Percaya - Dwi Indira
    Balinese
    Sekadi sane kauningin pembinayan gender ring pekayunan anak luh sampun saking sekat masa dumun.
    English
    -
    Indonesian
    Seperti yang kita ketahui ketidakadilan gender bagi perempuan sudah terjadi sejak zaman dahulu.
    Womens Spirit Kanentenmanutan Sane Kamargiang Ring Pekayunan Anak Luh
    Balinese
    Ada katuturan satua, anak luh ane dadi lelipi.
    English
    -
    Indonesian
    Alkisah, seorang putri dikutuk menjadi ular sawah.
    Childrens Book Katuturan Dewi Sri
    Balinese
    Tyang balik metakon. " Luh, tusing nawang? , Elise lan memene kene penyakit HIV/AIDS, meme jejeh iluh terlular", ucap memen tyange " Ohhh, ento ane ngeranayang memene Elise katundung di peken? " Pasaur tiyange, "Luung sube keto, pang sing memene Elise nyebarin virus HIV/AIDS di peken, nyen nawang ia bersin atau batuk, virusne bise milu nyebar liwat udara. "Pasaur memen tiyange bangras. " nyen meme ngorahin keto? ", pitaken tityang. "Liu anake ane ngoran keto" , Pasaur I meme.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kenangan di Kalbu
    Balinese
    Sesampune ngejelasin, keadaan ngawit terkendali, bapak kepala desa ne nyuruh warga desa ipun antuk membubarkan diri lan mantuk ka umah masing-masing. "Suksma luh sampun nulungin bapak" Raos bapak kepala desa ne sambilanga makenyem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kenangan di Kalbu
    Balinese
    Wastan tityang Luh Gede Natania Maheswari.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kebersihan Bumi
    Balinese
    Ibu sekadi cakra lan anak luh sane terkuat ring gumi niki.
    English
    Mother is someone who has conceived and cared for us since childhood, the love given by mother is limitless.
    Indonesian
    Jangan pernah kalian membenci ibu kalian, jika itu terjadi bersiaplah menjadi anak durhaka dan di benci oleh tanah pertiwi.
    VisualArt Kekuatan Seorang Ibu, Dedari Ten Mesayap
    Balinese
    Sepatutnyane iraga dados anak luh patut dueg lan teliti sampunang enggal percaya tekenang berita napi buin ring sosial media.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Keni hoax ring sosial media
    Balinese
    Pelih ngemban bajang, boya kaucap luh luih nanging kasengguh luh luu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur Jengah
    Balinese
    Ni Luh Made Wali ngojog kamar ri kala teka uling madagang di tajen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur Jengah
    Balinese
    De kadenne gending plalianan dogen, tegarang resepang. “Semut-semut api”, api waluya sekadi kasaktian, dadi anak luh iraga ngelah kasaktian, ngidang nglekas dadi Men Kone utawi Men Seken. “Kija lakun mulih”, mulih pinaka tatujon iragane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Sadurung titiang ngawitin pidarta puniki, lugrayang titiang ngaturang puja pangastungkara malarapan antuk parinama "Om Swastyastu" Wastan tiang Ni Kadek Vina Ambara Dewi miwah wastan timpal tiang Ni Luh Gede Reva Mustika Andari saking SMA Negeri 1 Kerambitan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kriminalitas sane magenah ring bali
    Balinese
    Sabilang semengan Luh Koncreng kalian luas magae tekening meme bapane.
    English
    -
    Indonesian
    Setiap pagi, bayi itu ditinggalkan bekerja oleh suami istri itu.
    Folktale Kuluk Ngempu Rare
    Balinese
    Sing kodag-kodag liang kenehne disubane embas rare luh.
    English
    -
    Indonesian
    Mereka teramat bahagia setelah kelahiran bayi perempuan.
    Folktale Kuluk Ngempu Rare
    Balinese
    Titiang sekadi anak luh sane sampun ketipu antuk berita hoax sekadi mangkin, saharusane titiag melajah ring pengalaman irika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kuota Belajar Hoax Ring dinane gering agung sekadi puniki
    Balinese
    Titiang sekadi anak luh sane sampun ketipu antuk berita hoax sekadi mangkin, saharusane titiag melajah ring pengalaman irika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kuota belajar hoax dinane gering agung sekadi puniki
    Balinese
    Iraga dadi anak luh patut kritis sampunan langsung percaya sareng berita ring sosial media.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit LIANGE MANADI SEBET
    Balinese
    Niki mula conto sane sepele nanging ring conto puniki iraga uning yening dados manusa khususnyane anak luh patut lebih peka terhadap informasi sane beredar, walaupun nika hal cenik tetep iraga nenten dados enggal percaya sadurung iraga uning kebenarane.
    English
    -
    Indonesian
    Memang ini contoh yang sangat sepele tetapi dari ini Kita bisa belajar bahwa sebagai manusia khususnya perempuan harus lebih peka terhadap informasi yang beredar walaupun hanya hal kecil tetap kita tidak boleh langsung mempercayainya.
    Womens Spirit Dot Mogbog Nanging Belog
    Balinese
    Yen pikir-pikir ade ne menehang komen ento ade masing ngorang sing beneh, isu ane kekene ngaenang perspektif anak uli luar Bali ngaden liunang anak luh di Bali ngelah gaya hidup ane bebas tusing ngelah aturan uli kulawargane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature "MELI TOMAT DI BETEN"
    Balinese
    Nah ane jani apang tusing isu-isu ane ngorahang anak luh bali tusing beneh, lan gaenang pemikiran anak uli luar Bali tusing kekèto, care jani mule liu meli tomat di beten mare tamat langsung nganten anak SMA buina ade masih anak SMP sube nganten ulian beling malu, ane kekene sube pasti berèsiko ulian konden siap beling sube nganten ane lakar ngaenang panakne kene stanting, yen sube stanting kehidupan ne ka wekas pasti sube tusing luung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature "MELI TOMAT DI BETEN"
    Balinese
    Tiang anak luh disabilias uling Karangasem lantas nganten ka Buleleng.
    English
    -
    Indonesian
    Saya wanita disabilitas yang berasal dari Karangasem kemudian menikah ke Buleleng.
    Literature Agar Lega Saya Beri
    Balinese
    Di subane nengked ditu tyang nepukin ade nak luh ngigel, tyang lantas metakon ke meme ape adan igele ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Apa itu joged?
    Balinese
    Anak luh nika saking Jakarta sane melali lan melajah aksara Bali sane tepukin ne di Internet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ayo Belajar Aksara Bali Agar Tidak Dikalahkan Oleh Orang Asing
    Balinese
    Selanturnyané, materi kaping kalih indik tata cara nyurat carita malarapan antuk komik Luh Ayu Manik Mas sané katatarang olih Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian materi kedua mengenai cara menulis cerita ramah anak melalui komik Luh Ayu Manik Mas dijelaskan oleh Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.
    Literature BASAbali Wiki Melaksanakan Workshop di SMP Negeri 1 Kerambitan
    Balinese
    Lianan saking ruang komunitas wenten taler fitur unggulan sane lianan minakadi Komik Luh Ayu Manik Mas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BASAbali Wiki di kalangan kaum milenial
    Balinese
    Anak cerik luh muai jadi besik maplayanan di beten matan ai sane nyengat saan panes ne.
    English
    -
    Indonesian
    Anak kecil perempuan laki-laki bermain jadi satu dibawah sinar matahari yang sangat menyengat.
    Literature Bali Panas Gerah
    Balinese
    Ring hp, cerik- cerik e mresidang ngerereh makejang, minakadi ngerereh plalian modern sane kawastan di jaman ne mangkin legend mobil sane plalianin cerik muani, lan maplalian toktik sane luh- luh, punika madan panglimbak masa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bambu engrang, angin kencang, masih ingat?
    Balinese
    Mangkin idih tyang mangden wenten genah mupulang luhu utamane luhu bekas popok bayi lan suud anake luh men utawi sakit anak luh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bumi asri bukan lautan sampah
    Balinese
    Ring rahina ne mangkin tiang mebalih gong angklung ring artcenter, penabuh ne luh muani, langsing lanjar, jegeg bagus lan kulit ne putih-putih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gong Angklung Amerika