Ilang

From BASAbaliWiki
Revision as of 11:18, 6 January 2020 by Eka Werdi (talk | contribs)
hil*
Root
ilang
Other forms of "ilang"
Definitions
  • lost, vanish, disappear (Kasar) en
  • hilang (Andap) id
Translation in English
lose; lost; disappear
Translation in Indonesian
hilang
Synonyms
  • Ical (h)
  • Antonyms
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    ilang
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    ical
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    I Luh: Lamum engken makelone napinin? Dewi : Apang kanti ilang pesakne.
    English
    I Luh: How long should I separate this? Dewi: Until the husk are separated from the seed.
    Indonesian
    I Luh: Sampai bagaimana lamanya menampi? Dewi: Sampai bersih dari dedaknya.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Contoh ring ungkur punika prasida ngranayang budaya Bali ne sayan-sayan surup utawi ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "NGELESTARIANG BUDAYA BALI"
    Balinese
    Dimulihne kesiab tiang, wireh helm e sube sing ade di tongos motore, Kaden nak timpale nyilih helm e dong helm tiange ilang plaibang maling, lacur nasib tiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature "Masihkah Bali Aman ? "
    Balinese
    Di Bali sube sing asing yen ngabe helm luung pesu pasti jeg ilang biar sube beneh ngejang jeg ade gen anak-anak kuangan gae mirib maling helm.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature "Masihkah Bali Aman ? "
    Balinese
    padahal menyama braya dadi anggo ngelestariang basa baline utawi basa ibu, lamun kene kel terusang budaya baline, payu suba ilang basa ibune.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Ibu di kalangan Generasi Z
    Balinese
    kebijakan ento ngae truna truni dibali merase kecewa karna ogoh-ogoh ento tradisi dibali yening tusing ade ogoh-ogoh takut tradisi ento ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature melestarikan tradisi ogoh ogoh
    Balinese
    Lan sebuah kebiasaan ento bisa ilang/malah sengaja kali na seiring berubah sosial sane terjadi
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ical Ne Budaya Bali
    Balinese
    Yening sampun ngelaksanayang 3A utawi Asah, asih, miwah asuh pastika konflik-konflik agama di masyarakat pacang ilang.
    English
    We don’t need to see who one is or what religion one believes in.
    Indonesian
    Namun, bila kita tifak melaksanakan 3A atau asah, asih, dan asuh, maka konflik di masyarakat kian besar.
    Intercultural ASAH, ASIH, ASUH
    Balinese
    Lantas ia ngomong tekén pianakné. “ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanahé ané ngurugin séméré né.”Ditu lantas Pan Karsa ngantungan baju muah capilné ditongosé ngantungan buka ané suba-suba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Anak Ririh
    Balinese
    Suba neked di tukad dangin desa, makesiab I Angsa jeg don kladi dogen enu, bene telah ilang abesik sing masisa. “Yiihhhh kija malaib bene, adi besik sing ada masisa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    minakadi akeh alit2 nenten resep ring anggah ungguh basa bali .Contoh ring ungkur punika prasida ngranayang budaya Bali ne sayan-sayan surup utawi ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Seni Membuat Bali terkenal
    Balinese
    Yen bali bek sampah ilang luung baline.
    English
    Therefore Bali is polluted by the amount of garbage, making the beauty of Bali increasingly lost due to the garbage produced by the community.
    Indonesian
    Maka dari itu Bali tercemar akan banyaknya sampah, membuat keindahan Bali semakin hilang akibat sampah-sampah yang dihasilkan masyarakat.
    Literature Bali Menjadi Penghasil Sampah Terbanyak
    Balinese
    Iraga sepatutne ngelestariang tradisi lan budaya Baline apang tusing ilang.
    English
    -
    Indonesian
    Kita seharusnya melestarikan tradisi dan budaya Bali supaya tidak hilang.
    Literature Bali dan Budaya
    Balinese
    Nanging sakewala tradisine ento ngancan ilang seiring pangelimbak jaman.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Identitas Bali di era moderen
    Balinese
    Risampune ilang wabah penyakite punika, raja Sri Adikunti Ketana ngicenin putrannyane duk tanggal 10 Mei 1204, manut ring napi sane sampun kasurat ring Prasasti Kehen C.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Bangli
    Balinese
    Kendel pesan memene nepukin pianakne, kanti gelemne rasane ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Batu Tangis
    Balinese
    Yening carik telah, mata pencaharian I krama petani masi ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali indah,asri
    Balinese
    Pamuputne sunaran barak makerab ento ilang.
    English
    -
    Indonesian
    Tiba-tiba sinar itu padam.
    Folktale Bojog Jegeg
    Balinese
    Yen carik-carik di Bali makejang telah tusing ja objek wisata pemandangan manten sane ilang, nangis silih sinunggil kearifan lokal bali sane dados daya tarik wisata masih ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Carik di Bali Akeh Katanemin Beton
    Balinese
    Dados krama Bali sane magantung tekening sektor pariwisata, iraga nenten nyidayang yening ngantosang manten mangda virus corona puniki ilang ring gumine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ternak Lele Sebagai Usaha Pendongkrak Perekonomian Bali Di Masa Pandemi
    Balinese
    Kaceritayang buin mani semenganne, maorta Ida Raden Mantri ilang.
    English
    -
    Indonesian
    Pekerjaannya tak hanya makan, juga harus mempelajari sastra.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Keris ento pinaka lambang i raga satata sayaga apang patpat kasugihan i ragane tusing ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar Ciri Anak Sugih
    Balinese
    Yen dadi idih tiang, apang corona mekelo ilang ne, apang tiang terus maan ngalih pipis yadiastun bek ane sing demen ajak tiang krana tiang lancar pemasukan ring dompet tiange sekat masa pandemi corona ne ane penting dompet tiange setata tebel.
    English
    -
    Indonesian
    Yang saya rasakan dari mas pandemi menuju normal baru, saya merasa lega dan merasa mendapat banyak pengalaman baru dan semangat tinggi.
    Covid Foto - Corona Ngaenang Tiang Lais Maseluk - Ni Ketut Hema Sabela
    Balinese
    Anake ane engsap teken Bathara jani masih liu ane nincapang bakti, ngaturang banten apang virus ane ganas ene enggal ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Dumadak ja i gering agung Covid prasida enggal ilang uli di gumine, utawi paling lacur enggal ada vaksin apang iraga sing setata jejeh utawi res tekening i gering corona.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Covide Makada Buung- I Gusti Ayu Agung Arya Utamiyani
    Balinese
    Nanging masalah ane besik ilang masalah sane lianan teke, contone krana Corona iraga tan bani ngorte sareng guru, pengetahuan budaya-budaya ring Bali tan ade sane nglestariang.
    English
    Therefore, we must embrace each other despite being hindered by this great epidemic.
    Indonesian
    Oleh karena itu, kita harus saling merangkul meskipun dihalangi dengan adanya wabah besar ini.
    Comics Detik Detik Hari Kemerdekaan Tanpe Covid-19
    Balinese
    Dugas I Panca lakar masare, dapetanga I Bonta ilang.
    English
    Panca wants to sleep, but Boonta disappears.
    Indonesian
    Panca ingin tidur, tetapi Boonta menghilang.
    Childrens Book Dija Bonta
    Balinese
    Ri kala tengai, panyaet sirah lan saangne I Koni tau-tau ilang.
    English
    One afternoon, Koni's headband and firewood suddenly disappeared.
    Indonesian
    Di suatu siang, ikat kepala dan kayu bakar Koni tiba-tiba hilang.
    Childrens Book Dija Saangne I Koni?
    Balinese
    Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pantai kotor
    Balinese
    Lantas ada pagawé bank ané ngorahang, “behh mbok nak suba kena disinformasiné mbok , pis mbok suba pasti ilang tusing nyidang malikang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
    Balinese
    Dumogi gering agung puniki prasida ngangsan ilang mangda perékonomian para janane prasida ngangsan becik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Karena PHK Buka Angkringan
    Balinese
    Permasalahan punika patut gelis kauratiang mangda nenten ilang utawi ical kabecikan masyarakat sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Eling Pang Sing Ilang
    Balinese
    Sekat ada COVID-19 ane mencegan di gumine, kramane nyansan mlarat, kelangan gae, susuk ilang, bati nyenikang.
    English
    After COVID-19 appeared in the world, everyone experienced more hardship, lost jobs, lost returns, smaller profits.
    Indonesian
    etelah ada COVID-19 muncul di dunia, semua orang makin mengalami kesusahan, kehilangan pekerjaan , kembalian hilang, keuntungan makin kecil.
    Covid Elingang Mameka
    Balinese
    lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Anake ane engsap teken Bathara jani masih liu ane nincapang bakti, ngaturang banten apang virus ane ganas ene enggal ilang.
    English
    -
    Indonesian
    COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Di gumine care jani ene, iraga apang tusing engsap ajak konyang ngacep majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa pang virus Coronane ento enggal ilang uli gumine ene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gumi Grubug Ulian Corona
    Balinese
    Tur ngidaang iraga, ngewantu pamerintah apang gering agungene enggal ilang uli jagate.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Ring pandemi gek korona puniki tiang sampun dados korban penipuan, akeh jinah tiange bakatange, ulian lakar meblanje online,begeh pipise ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
    Balinese
    Nah, kenken ja suba, jeg tuutin dogen lan tetep nunasica mogi ja gumine ngansan ngaluungang tur virus koronane sayan-sayan ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
    Balinese
    Dumadak ane jani coronane buka patapan rokone, sayan nguredang, sayan ilang uli gumine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-(Nyapihang I Patapan Roko)-(Ni Wayan Harik Wahyuni)
    Balinese
    Pidan nika nggih viruse puniki ilang nggih?, mangda iraga makasami polih mawisata, masekolah, makarya lan matemu kangen sareng timpal timpale.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-( Sayan Dados Kenangan )-( Putu Devi Kumala Dewi )
    Balinese
    Tiang mula harus melajah, melajah hidup baru, hidup new normal, karna covide sing kal ilang uli gumine niki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
    Balinese
    Sing suud-suud tiang ngrastiti sareng Widhine mangda kaicen pamargi sane becik, keto masih nunas ica apang Virus Corona ane ngae grubug ene enggal ilang.
    English
    I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.
    Indonesian
    Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Sebet ane karasayang prajani ilang disubane tiang neked di umah bajang tiange.
    English
    -
    Indonesian
    Sedih yang saya rasakan seketika hilang ketika saya tiba di rumah masa kecil saya.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Dumadak ja Virus Coronane enggal ilang, sametone makejang Apang seger oger, apang nyidaang mapupul, nyidaang mabraya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
    Balinese
    Dikenkene muan bulane maoyodan, buin ngenah buin ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Care tema kemerdekaan tahune jani "PULIH LEBIH CEPAT BANGKIT LEBIH KUAT", Apang kondisi pandemine enggal ilang, lan Indonesia bangkit dadi wangsa ane kukuh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Generasi Milenial Patut Makarya.
    Balinese
    Pidan lakar ilang corona ne uling bali?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
    Balinese
    Ento ane makada yen semengan, I Kedis Puuh ilang ngalih tetedan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Pan Meri mara ningeh keto prajani ilang takutne.
    English
    -
    Indonesian
    Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Pan Meri mara ningeh keto prajani ilang takutne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.
    English
    -
    Indonesian
    Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Rauh ida di pasisin Gegelange, ida mataken teken anake mamancing, “Maman, maman mamancing desa apane adane?”

    “Desa Gegelang, puniki wastanipune.” “Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane.” “Sekar jepun, putih montok sarine ilang.” Buin ida malayar, lantas rauh ida di pesisin Dahane, ditu ida mataken teken anake mamancing, “Maman, maman mamancing desa apane adane?” “Desa Daha, punika wastanipune.” “Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?”

    “Sekar cempaka, sari ilid miik ngalub”.
    English
    -
    Indonesian
    Beliau menyesal karena telanjur memenuhi keinginan Ni Limbur.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Kayune buin ngenah buin ilang kaanyudang yeh tukade ane suluk.
    English
    -
    Indonesian
    Kayu itu timbul tenggelam terseret arus air sungai.
    Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
    Balinese
    Beh, prejani ilang sedukne I Kekua, mara ningeh orta keto.
    English
    -
    Indonesian
    Dipinggir kebun ada banyak pohon pisang.
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    Suba makelo ia mupulang madu, saka besik matari teken bunga-bungane, nanging jani disubane mapupul jeg ilang tusing ada masisa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Suba makelo ia mupulang madu, saka besik matari teken bunga-bungane, nanging jani disubane mapupul jeg ilang tusing ada masisa.
    English
    -
    Indonesian
    Sudah lama ia mengumpulkan madu, meminta ijin pada bunga-bunga satu persatu, namun ketika sudah terkumpul, tiba-tiba hilang tak tersisa apapun.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Suud keto sang kidang ilang.
    English
    If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
    Indonesian
    Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Mara majalan telung tindakan, toliha I Gede Urub, saget suba ilang di benengan tibune.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Ubuh Dadi Ratu
    Balinese
    Ditu kai ngwales olas ibane.” Ilang pedihne I Ubuh ningeh pangidihne I Tonya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Ubuh Dadi Ratu
    Balinese
    Disubane Ki Buyut nyerahang pusakane ento, jeg prajani kone I Kaki Buyut ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Yening wenten anak sane meibadah ten sepatutne rage usil karna ento ngaenang sikap toleransi ring Bali ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural I am you, you are me
    Balinese
    Contoh ring ungkur punika prasida ngranayang budaya Bali ne sayan-sayan surup utawi ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Jagat Bali
    Balinese
    Ento ngranayang kramane sedih kerana ubuh-ubuhan ipune sawaian ilang sander Geruda.
    English
    -
    Indonesian
    Warga bersedih karena hewan ternak mereka diterkam dan dimangsa Garuda.
    Folktale Jero Ketut
    Balinese
    Contoh ring ungkur punika prasida ngranayang budaya Bali ne sayan-sayan surup utawi ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government KABUD (KALESTARIANG BUDAYA BALI)
    Balinese
    Dumadak di era New Normal ane jani COVID 19 nyangsan ilang apang sida iraga buin matemu saling numpahang rasa kangen lan rindu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Kangen - Mirah Pramiyogi
    Balinese
    Yening parilaksana sakadi puniki terus terusan kalaksanayang lakar ngardi budaya Bali iraga sayan ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kawentenan Aplikasi BALISARIKA Kaanggen Nglestariang Basa, Sastra, lan Aksara Bali
    Balinese
    Lantasang umbah baan yéh uyah apang ilang engketné.
    English
    Next, wash it with salt water so that the sap is lost.
    Indonesian
    Selanjutnya cuci dengan air garam supaya getahnya hilang.
    Literature Kripik Pisang Ketip
    Balinese
    Sakewala nadak tomat-tomatne ilang makejang uli abiane Kirin.
    English
    But one day all the tomatoes disappeared from Kirin's garden.
    Indonesian
    Namun suatu ketika seluruh tomat menghilang dari kebun Kirin.
    Childrens Book Kija Ke Tomate Magedi?
    Balinese
    Pajalan idupé mula ada kéné ada kéto, dumogi geringe nénénan énggal ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Contoh ring ungkur punika prasida ngranayang budaya Bali ne sayan-sayan surup utawi ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government LESTARIANG SENI LAN BUDAYA BALI
    Balinese
    iraga/dewéké mekejang ketahui dibali akéh cepok kesenian tur budaya iraga/dewéké mekejang ané sing bangun tur perlaya dogén awanan virus ané ngedil iraga/dewéké mekejang nawang ajak corona,banyak cepok pariwisata ané perlaya dibali awanan lockdown tur masih kesenian bali ané mulai ilang sakadi tradisi pééd ogoh-ogoh,melasti tur akéh lagi,dimana toris tertarik ajak budaya tersebut,karena adanya lockdown pariwisata nyerogjog tur arang wénten wisatawan ané berkunjung,selain pariwisata kuliner khas bali masih mulai nyerogjog awanan indik ekonomi ané sakadi jani ini.
    English
    We know that Bali has a lot of arts and culture.
    Indonesian
    Kita ketahui dibali banyak sekali kesenian dan budaya kita yang tidak bangkit dan mati hanya karena virus yang sering kita kenal dengan corona,banyak sekali pariwisata yang mati dibali karena lockdown dan juga kesenian bali yang mulai hilang seperti tradisi pawai ogoh-ogoh,melasti dan banyak lagi,dimana toris tertarik dengan budaya tersebut,karena adanya lockdown pariwisata menurun dan jarang ada wisatawan yang berkunjung,selain pariwisata kuliner khas bali juga mulai menurun karena masalah ekonomi yang seperti sekarang ini.
    Government Lahirkan tur Bangun Inovasi Rancangan Kesenian Bali Untuk Meningkatkan Kreativitas Teruna Bali Pikenoh Menumbuhkan Ekonomi Masyarakat tur Sektor Industry Pariwisata Kreatif Ditengah Pandemi Covid 19
    Balinese
    Kewentenan lapangan boli ring banjar titiang sane sampun uug , bola ne telah ilang ,jaring ne nike sampun wek ,lan net ne nike sampun benyah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Lapangan Bola Voli
    Balinese
    Disubane wusan mabalih, tatkala tiang lakar mulih, makesiab tiang nepuk helm tiange ilang tusing ada ditongosne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Di tinggal nonton bioskop, helm di curi orang
    Balinese
    minakadi tradisi budaya Baline sane kalalian, minakadi alit-alit sane nenten resep ring anggah ungguhing basa bali napi malih ring nyurat aksara bali, punika prasida ngranayang budaya Bali ne sayan-sayan surup utawi ilang, Mangda nenten sekadi punika, ngiring sareng sami ngelestariang Budaya lan Seni Baline mangda tetep urip lan me-Taksu tur lestari.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Covid-19
    Balinese
    Ne madan akulturasi yen bang kene gen jejehne basa Baline mekelo-mekelo kel ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ayo lestarikan budaya bahasa Bali agar tidak hilang
    Balinese
    Ilang tongos masayuban, ilang suba tongos kedise manguci.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature ALAS NUNAS WELAS
    Balinese
    Ilang tongos masayuban, ilang suba tongos kedise manguci.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature ALAS NUNAS WELAS
    Balinese
    Nah harapan titiang semoga bali tetep ajeg, lan budaya Bali kususnya basa bali pang sing ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BAHASA BALI TETAP LESTARI
    Balinese
    Jani apang basa Bali ene tusing ilang iraga ngae program basa lestari, bise ngangge media sosial care ngae konten edukasi lan bise mase ngilunin program gubernur Bali sane madan Bulan Bahasa Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BASA BALI? BASA SIJE SEH TO?
    Balinese
    Kesadaran manusa teken lingkungan ngancan sayan ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Akeh Leluu
    Balinese
    Undug e punika sing kal nyak ilang yen masyarakat e ten nyak ngutang luwu di tempat ne
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali sering banjir
    Balinese
    Olih karena nike iraga sebagai generasi muda bali harus semangat ngajegan budaya bali apang tusing budaya irage ilang tur keajegan antuk anak sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Baliku
    Balinese
    Konflik internal sane wenten ring Ukraina Timur ngranayang ilang rasa trepti marep ring kahidupan sameton sane wenten ring Ukraina Timur antuk alit-alit ring Ukraina Timur ring camp pengungsian.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Berbuat baik tetap mengikuti aturan hukum
    Balinese
    Ring aab jagat sakadi mangkin, sané kabaos Covid-19 sané durung sayan ilang nanging sektor pariwisata miwah anak sané magaé sampun sayan ngabecikang utawi sampun sayan normal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Berperilaku yang Baik
    Balinese
    Krana ngae rasa manyama iraga ilang tur padem yening iraga sesai mamusuh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersauddara Tidak Boleh Bermusuhan
    Balinese
    jaman jani jaman suba canggih ape"jni suba nganggon hp,males pesu basang seduk suba ngidang meli lewat hp.Kayang nak mare lahir jani sube nawang hp rerame ne pang aluh gen ngempu panak ne baang e main hp,uli cenik ube biasang e keto.De sampek ulian jani ape"suba canggih ape"suba ngidang nganggon hp iraga engsap teken budaya"bali contohne care di Bangli ditu kanti kayang jani yen pengarah cara ne nu tradisional intine ede knti ulian teknologi semakin canggih budaya"bali ane ube ade uli pide lege e knti ilang kanti punah krna to salah satu warisan leluhur dari jaman ke jaman.Rage dadi generasi muda harus terus melestarikan budaya"bali de kanti kegerus ulih jaman modern.Ngiring sareng"ngajegang budaya baline dumogi bali tetep ajeg lan budaya"bali ngidang trs bertahan lan ten punah
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Budaya bali tidak boleh sampai kegeser oleh zaman modern
    Balinese
    Irage dadi nak Bali sepatutne ngelestriang aksara Baline puniki apang tusing ilang uluhin zaman.Makane irage septutne nyaga lan ngelestariang aksara Bali, yen sing irage yen buin ketunden.
    English
    -
    Indonesian
    makanya kita seharusnya menjaga dan meletarikan aksara bali, kalau bukan kita siapa lagi
    Literature Budaya bali yang harus di lestarikan
    Balinese
    Contoh ring ungkur punika prasida ngranayang budaya Bali ne sayan-sayan surup utawi ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Cara melestarikan budaya bali
    Balinese
    Dumogi virus covid-19 puniki mangda gelis ilang ring gumine lan masyarakat sami prasida ngejalanin aktivitas sekadi sane sampun lintang.
    English
    -
    Indonesian
    Semoga virus covid-19 ini segera hilang di dunia dan seluruh masyarakat dapat menjalani aktivitas seperti sedia kala.
    Literature Corona Membuat Merana
    Balinese
    Kebijakan punika harus iraga sareng sami ngelaksanayang apang virus covid-19 puniki mangda enggal ilang ring gumine.
    English
    -
    Indonesian
    Kebijakan itu harus kita semua melaksakanya agar virus covid-19 ini cepat hilang dari dunia ini.
    Literature Corona Membuat Merana
    Balinese
    Yén masyarakaté pengkung tusing nyak nuutin munyin pamerintahé éngkénang apang virusé ené énggal ilang?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
    Balinese
    Olih karena nike iraga sebagai generasi muda bali harus semangat ngajegan budaya bali apang tusing budaya irage ilang tur keajegan antuk anak sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Generasi Muda Bali
    Balinese
    Olih karena nike iraga sebagai generasi muda bali harus semangat ngajegan budaya bali apang tusing budaya irage ilang tur keajegan antuk anak sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Generasi muda bali vs tourist luar negeri
    Balinese
    Di gumine care jani ene, iraga apang tusing engsap ajak konyang ngacep majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa pang virus Coronane ento enggal ilang uli gumine ene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gumi Grubug Ulian Corona
    Balinese
    Meh,jeg liu pesan keunikan budaya baline,nike sane mawinan liu anak-anake demen teke ke bali,nanging iraga harus tetep ngelestariang budaya baline apanga sing kanti ilang budaya baline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Hari Bhuta Kala Seperti Sekarang?
    Balinese
    Dumogi pemerintahe nyidaang ngemaang solusi mangda bangunan sekadi cafe sareng carike pada-pada majalan tusing ada ane ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harus Senang Atau Sedih?
    Balinese
    Yening iraga sampun hidup berdampingan tur ngalaksanayang protokol kesehatan punika, tur ningkatin kinerja petugas kesehatan ring Rumah sakit - rumah sakit antuk penambahan dana, irika jakti pandemi puniki prasida enggal ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Hidup Normal
    Balinese
    Miwah bali sane sampun kalohtah punika mangde setate ajeg lan tradisi miwah budaya bali nenten je ilang ring paradaban punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Impian Melihat Bali Menjadi Rumah Nyaman Untuk Semua Orang