What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ilang

ilang

hil*
  • lost, vanish, disappear (Kasar) (Verb) en
  • hilang (Andap) (Verb) id
Andap
ilang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ical
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

I Luh: Lamum engken makelone napinin? Dewi : Apang kanti ilang pesakne.
[example 1]
I Luh: How long should I separate this? Dewi: Until the husk are separated from the seed.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Contoh ring ungkur punika prasida ngranayang budaya Bali ne sayan-sayan surup utawi ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dimulihne kesiab tiang, wireh helm e sube sing ade di tongos motore, Kaden nak timpale nyilih helm e dong helm tiange ilang plaibang maling, lacur nasib tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Bali sube sing asing yen ngabe helm luung pesu pasti jeg ilang biar sube beneh ngejang jeg ade gen anak-anak kuangan gae mirib maling helm.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   padahal menyama braya dadi anggo ngelestariang basa baline utawi basa ibu, lamun kene kel terusang budaya baline, payu suba ilang basa ibune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kebijakan ento ngae truna truni dibali merase kecewa karna ogoh-ogoh ento tradisi dibali yening tusing ade ogoh-ogoh takut tradisi ento ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan sebuah kebiasaan ento bisa ilang/malah sengaja kali na seiring berubah sosial sane terjadi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun ngelaksanayang 3A utawi Asah, asih, miwah asuh pastika konflik-konflik agama di masyarakat pacang ilang.

In English:   We don’t need to see who one is or what religion one believes in.

In Indonesian:   Namun, bila kita tifak melaksanakan 3A atau asah, asih, dan asuh, maka konflik di masyarakat kian besar.

In Balinese:   Lantas ia ngomong tekén pianakné. “ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanahé ané ngurugin séméré né.”Ditu lantas Pan Karsa ngantungan baju muah capilné ditongosé ngantungan buka ané suba-suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba neked di tukad dangin desa, makesiab I Angsa jeg don kladi dogen enu, bene telah ilang abesik sing masisa. “Yiihhhh kija malaib bene, adi besik sing ada masisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   minakadi akeh alit2 nenten resep ring anggah ungguh basa bali .Contoh ring ungkur punika prasida ngranayang budaya Bali ne sayan-sayan surup utawi ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen bali bek sampah ilang luung baline.

In English:   Therefore Bali is polluted by the amount of garbage, making the beauty of Bali increasingly lost due to the garbage produced by the community.

In Indonesian:   Maka dari itu Bali tercemar akan banyaknya sampah, membuat keindahan Bali semakin hilang akibat sampah-sampah yang dihasilkan masyarakat.

In Balinese:   Iraga sepatutne ngelestariang tradisi lan budaya Baline apang tusing ilang.

In English:  

In Indonesian:   Kita seharusnya melestarikan tradisi dan budaya Bali supaya tidak hilang.

In Balinese:   Nanging sakewala tradisine ento ngancan ilang seiring pangelimbak jaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune ilang wabah penyakite punika, raja Sri Adikunti Ketana ngicenin putrannyane duk tanggal 10 Mei 1204, manut ring napi sane sampun kasurat ring Prasasti Kehen C.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel pesan memene nepukin pianakne, kanti gelemne rasane ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening carik telah, mata pencaharian I krama petani masi ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputne sunaran barak makerab ento ilang.

In English:  

In Indonesian:   Tiba-tiba sinar itu padam.

In Balinese:   Yen carik-carik di Bali makejang telah tusing ja objek wisata pemandangan manten sane ilang, nangis silih sinunggil kearifan lokal bali sane dados daya tarik wisata masih ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados krama Bali sane magantung tekening sektor pariwisata, iraga nenten nyidayang yening ngantosang manten mangda virus corona puniki ilang ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang buin mani semenganne, maorta Ida Raden Mantri ilang.

In English:  

In Indonesian:   Pekerjaannya tak hanya makan, juga harus mempelajari sastra.

In Balinese:   Keris ento pinaka lambang i raga satata sayaga apang patpat kasugihan i ragane tusing ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dadi idih tiang, apang corona mekelo ilang ne, apang tiang terus maan ngalih pipis yadiastun bek ane sing demen ajak tiang krana tiang lancar pemasukan ring dompet tiange sekat masa pandemi corona ne ane penting dompet tiange setata tebel.

In English:  

In Indonesian:   Yang saya rasakan dari mas pandemi menuju normal baru, saya merasa lega dan merasa mendapat banyak pengalaman baru dan semangat tinggi.

In Balinese:   Anake ane engsap teken Bathara jani masih liu ane nincapang bakti, ngaturang banten apang virus ane ganas ene enggal ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak ja i gering agung Covid prasida enggal ilang uli di gumine, utawi paling lacur enggal ada vaksin apang iraga sing setata jejeh utawi res tekening i gering corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging masalah ane besik ilang masalah sane lianan teke, contone krana Corona iraga tan bani ngorte sareng guru, pengetahuan budaya-budaya ring Bali tan ade sane nglestariang.

In English:   Therefore, we must embrace each other despite being hindered by this great epidemic.

In Indonesian:   Oleh karena itu, kita harus saling merangkul meskipun dihalangi dengan adanya wabah besar ini.

In Balinese:   Dugas I Panca lakar masare, dapetanga I Bonta ilang.

In English:   Panca wants to sleep, but Boonta disappears.

In Indonesian:   Panca ingin tidur, tetapi Boonta menghilang.

In Balinese:   Ri kala tengai, panyaet sirah lan saangne I Koni tau-tau ilang.

In English:   One afternoon, Koni's headband and firewood suddenly disappeared.

In Indonesian:   Di suatu siang, ikat kepala dan kayu bakar Koni tiba-tiba hilang.

In Balinese:   Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ada pagawé bank ané ngorahang, “behh mbok nak suba kena disinformasiné mbok , pis mbok suba pasti ilang tusing nyidang malikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi gering agung puniki prasida ngangsan ilang mangda perékonomian para janane prasida ngangsan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Permasalahan punika patut gelis kauratiang mangda nenten ilang utawi ical kabecikan masyarakat sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ada COVID-19 ane mencegan di gumine, kramane nyansan mlarat, kelangan gae, susuk ilang, bati nyenikang.

In English:   After COVID-19 appeared in the world, everyone experienced more hardship, lost jobs, lost returns, smaller profits.

In Indonesian:   etelah ada COVID-19 muncul di dunia, semua orang makin mengalami kesusahan, kehilangan pekerjaan , kembalian hilang, keuntungan makin kecil.

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Anake ane engsap teken Bathara jani masih liu ane nincapang bakti, ngaturang banten apang virus ane ganas ene enggal ilang.

In English:  

In Indonesian:   COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.

In Balinese:   Di gumine care jani ene, iraga apang tusing engsap ajak konyang ngacep majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa pang virus Coronane ento enggal ilang uli gumine ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur ngidaang iraga, ngewantu pamerintah apang gering agungene enggal ilang uli jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pandemi gek korona puniki tiang sampun dados korban penipuan, akeh jinah tiange bakatange, ulian lakar meblanje online,begeh pipise ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, kenken ja suba, jeg tuutin dogen lan tetep nunasica mogi ja gumine ngansan ngaluungang tur virus koronane sayan-sayan ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak ane jani coronane buka patapan rokone, sayan nguredang, sayan ilang uli gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan nika nggih viruse puniki ilang nggih?, mangda iraga makasami polih mawisata, masekolah, makarya lan matemu kangen sareng timpal timpale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mula harus melajah, melajah hidup baru, hidup new normal, karna covide sing kal ilang uli gumine niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing suud-suud tiang ngrastiti sareng Widhine mangda kaicen pamargi sane becik, keto masih nunas ica apang Virus Corona ane ngae grubug ene enggal ilang.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Sebet ane karasayang prajani ilang disubane tiang neked di umah bajang tiange.

In English:  

In Indonesian:   Sedih yang saya rasakan seketika hilang ketika saya tiba di rumah masa kecil saya.

In Balinese:   Dumadak ja Virus Coronane enggal ilang, sametone makejang Apang seger oger, apang nyidaang mapupul, nyidaang mabraya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenkene muan bulane maoyodan, buin ngenah buin ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care tema kemerdekaan tahune jani "PULIH LEBIH CEPAT BANGKIT LEBIH KUAT", Apang kondisi pandemine enggal ilang, lan Indonesia bangkit dadi wangsa ane kukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan lakar ilang corona ne uling bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ane makada yen semengan, I Kedis Puuh ilang ngalih tetedan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Meri mara ningeh keto prajani ilang takutne.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Pan Meri mara ningeh keto prajani ilang takutne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Rauh ida di pasisin Gegelange, ida mataken teken anake mamancing, “Maman, maman mamancing desa apane adane?”

“Desa Gegelang, puniki wastanipune.” “Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane.” “Sekar jepun, putih montok sarine ilang.” Buin ida malayar, lantas rauh ida di pesisin Dahane, ditu ida mataken teken anake mamancing, “Maman, maman mamancing desa apane adane?” “Desa Daha, punika wastanipune.” “Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?”

“Sekar cempaka, sari ilid miik ngalub”.

In English:  

In Indonesian:   Beliau menyesal karena telanjur memenuhi keinginan Ni Limbur.

In Balinese:   Kayune buin ngenah buin ilang kaanyudang yeh tukade ane suluk.

In English:  

In Indonesian:   Kayu itu timbul tenggelam terseret arus air sungai.

In Balinese:   Beh, prejani ilang sedukne I Kekua, mara ningeh orta keto.

In English:  

In Indonesian:   Dipinggir kebun ada banyak pohon pisang.

In Balinese:   Suba makelo ia mupulang madu, saka besik matari teken bunga-bungane, nanging jani disubane mapupul jeg ilang tusing ada masisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba makelo ia mupulang madu, saka besik matari teken bunga-bungane, nanging jani disubane mapupul jeg ilang tusing ada masisa.

In English:  

In Indonesian:   Sudah lama ia mengumpulkan madu, meminta ijin pada bunga-bunga satu persatu, namun ketika sudah terkumpul, tiba-tiba hilang tak tersisa apapun.

In Balinese:   Suud keto sang kidang ilang.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Mara majalan telung tindakan, toliha I Gede Urub, saget suba ilang di benengan tibune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu kai ngwales olas ibane.” Ilang pedihne I Ubuh ningeh pangidihne I Tonya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane Ki Buyut nyerahang pusakane ento, jeg prajani kone I Kaki Buyut ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten anak sane meibadah ten sepatutne rage usil karna ento ngaenang sikap toleransi ring Bali ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contoh ring ungkur punika prasida ngranayang budaya Bali ne sayan-sayan surup utawi ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngranayang kramane sedih kerana ubuh-ubuhan ipune sawaian ilang sander Geruda.

In English:  

In Indonesian:   Warga bersedih karena hewan ternak mereka diterkam dan dimangsa Garuda.

In Balinese:   Contoh ring ungkur punika prasida ngranayang budaya Bali ne sayan-sayan surup utawi ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak di era New Normal ane jani COVID 19 nyangsan ilang apang sida iraga buin matemu saling numpahang rasa kangen lan rindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening parilaksana sakadi puniki terus terusan kalaksanayang lakar ngardi budaya Bali iraga sayan ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantasang umbah baan yéh uyah apang ilang engketné.

In English:   Next, wash it with salt water so that the sap is lost.

In Indonesian:   Selanjutnya cuci dengan air garam supaya getahnya hilang.

In Balinese:   Sakewala nadak tomat-tomatne ilang makejang uli abiane Kirin.

In English:   But one day all the tomatoes disappeared from Kirin's garden.

In Indonesian:   Namun suatu ketika seluruh tomat menghilang dari kebun Kirin.

In Balinese:   Pajalan idupé mula ada kéné ada kéto, dumogi geringe nénénan énggal ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contoh ring ungkur punika prasida ngranayang budaya Bali ne sayan-sayan surup utawi ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iraga/dewéké mekejang ketahui dibali akéh cepok kesenian tur budaya iraga/dewéké mekejang ané sing bangun tur perlaya dogén awanan virus ané ngedil iraga/dewéké mekejang nawang ajak corona,banyak cepok pariwisata ané perlaya dibali awanan lockdown tur masih kesenian bali ané mulai ilang sakadi tradisi pééd ogoh-ogoh,melasti tur akéh lagi,dimana toris tertarik ajak budaya tersebut,karena adanya lockdown pariwisata nyerogjog tur arang wénten wisatawan ané berkunjung,selain pariwisata kuliner khas bali masih mulai nyerogjog awanan indik ekonomi ané sakadi jani ini.

In English:   We know that Bali has a lot of arts and culture.

In Indonesian:   Kita ketahui dibali banyak sekali kesenian dan budaya kita yang tidak bangkit dan mati hanya karena virus yang sering kita kenal dengan corona,banyak sekali pariwisata yang mati dibali karena lockdown dan juga kesenian bali yang mulai hilang seperti tradisi pawai ogoh-ogoh,melasti dan banyak lagi,dimana toris tertarik dengan budaya tersebut,karena adanya lockdown pariwisata menurun dan jarang ada wisatawan yang berkunjung,selain pariwisata kuliner khas bali juga mulai menurun karena masalah ekonomi yang seperti sekarang ini.

In Balinese:   Kewentenan lapangan boli ring banjar titiang sane sampun uug , bola ne telah ilang ,jaring ne nike sampun wek ,lan net ne nike sampun benyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane wusan mabalih, tatkala tiang lakar mulih, makesiab tiang nepuk helm tiange ilang tusing ada ditongosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   minakadi tradisi budaya Baline sane kalalian, minakadi alit-alit sane nenten resep ring anggah ungguhing basa bali napi malih ring nyurat aksara bali, punika prasida ngranayang budaya Bali ne sayan-sayan surup utawi ilang, Mangda nenten sekadi punika, ngiring sareng sami ngelestariang Budaya lan Seni Baline mangda tetep urip lan me-Taksu tur lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne madan akulturasi yen bang kene gen jejehne basa Baline mekelo-mekelo kel ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ilang tongos masayuban, ilang suba tongos kedise manguci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ilang tongos masayuban, ilang suba tongos kedise manguci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah harapan titiang semoga bali tetep ajeg, lan budaya Bali kususnya basa bali pang sing ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani apang basa Bali ene tusing ilang iraga ngae program basa lestari, bise ngangge media sosial care ngae konten edukasi lan bise mase ngilunin program gubernur Bali sane madan Bulan Bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesadaran manusa teken lingkungan ngancan sayan ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Undug e punika sing kal nyak ilang yen masyarakat e ten nyak ngutang luwu di tempat ne

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih karena nike iraga sebagai generasi muda bali harus semangat ngajegan budaya bali apang tusing budaya irage ilang tur keajegan antuk anak sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konflik internal sane wenten ring Ukraina Timur ngranayang ilang rasa trepti marep ring kahidupan sameton sane wenten ring Ukraina Timur antuk alit-alit ring Ukraina Timur ring camp pengungsian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagat sakadi mangkin, sané kabaos Covid-19 sané durung sayan ilang nanging sektor pariwisata miwah anak sané magaé sampun sayan ngabecikang utawi sampun sayan normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ngae rasa manyama iraga ilang tur padem yening iraga sesai mamusuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaman jani jaman suba canggih ape"jni suba nganggon hp,males pesu basang seduk suba ngidang meli lewat hp.Kayang nak mare lahir jani sube nawang hp rerame ne pang aluh gen ngempu panak ne baang e main hp,uli cenik ube biasang e keto.De sampek ulian jani ape"suba canggih ape"suba ngidang nganggon hp iraga engsap teken budaya"bali contohne care di Bangli ditu kanti kayang jani yen pengarah cara ne nu tradisional intine ede knti ulian teknologi semakin canggih budaya"bali ane ube ade uli pide lege e knti ilang kanti punah krna to salah satu warisan leluhur dari jaman ke jaman.Rage dadi generasi muda harus terus melestarikan budaya"bali de kanti kegerus ulih jaman modern.Ngiring sareng"ngajegang budaya baline dumogi bali tetep ajeg lan budaya"bali ngidang trs bertahan lan ten punah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage dadi nak Bali sepatutne ngelestriang aksara Baline puniki apang tusing ilang uluhin zaman.Makane irage septutne nyaga lan ngelestariang aksara Bali, yen sing irage yen buin ketunden.

In English:  

In Indonesian:   makanya kita seharusnya menjaga dan meletarikan aksara bali, kalau bukan kita siapa lagi

In Balinese:   Contoh ring ungkur punika prasida ngranayang budaya Bali ne sayan-sayan surup utawi ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi virus covid-19 puniki mangda gelis ilang ring gumine lan masyarakat sami prasida ngejalanin aktivitas sekadi sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:   Semoga virus covid-19 ini segera hilang di dunia dan seluruh masyarakat dapat menjalani aktivitas seperti sedia kala.

In Balinese:   Kebijakan punika harus iraga sareng sami ngelaksanayang apang virus covid-19 puniki mangda enggal ilang ring gumine.

In English:  

In Indonesian:   Kebijakan itu harus kita semua melaksakanya agar virus covid-19 ini cepat hilang dari dunia ini.

In Balinese:   Yén masyarakaté pengkung tusing nyak nuutin munyin pamerintahé éngkénang apang virusé ené énggal ilang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih karena nike iraga sebagai generasi muda bali harus semangat ngajegan budaya bali apang tusing budaya irage ilang tur keajegan antuk anak sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih karena nike iraga sebagai generasi muda bali harus semangat ngajegan budaya bali apang tusing budaya irage ilang tur keajegan antuk anak sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di gumine care jani ene, iraga apang tusing engsap ajak konyang ngacep majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa pang virus Coronane ento enggal ilang uli gumine ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meh,jeg liu pesan keunikan budaya baline,nike sane mawinan liu anak-anake demen teke ke bali,nanging iraga harus tetep ngelestariang budaya baline apanga sing kanti ilang budaya baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pemerintahe nyidaang ngemaang solusi mangda bangunan sekadi cafe sareng carike pada-pada majalan tusing ada ane ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga sampun hidup berdampingan tur ngalaksanayang protokol kesehatan punika, tur ningkatin kinerja petugas kesehatan ring Rumah sakit - rumah sakit antuk penambahan dana, irika jakti pandemi puniki prasida enggal ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah bali sane sampun kalohtah punika mangde setate ajeg lan tradisi miwah budaya bali nenten je ilang ring paradaban punika.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software