UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Wai

From BASAbaliWiki


w hø
wai
Root
wai
Other forms of "wai"
Definitions
  • wai id
  • waktu dari pagi sampai pagi lagi (selama 24 jam) (Andap) id
Translation in English
daylight; day
Translation in Indonesian
hari
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
wai
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
rahina
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ba telung wai ujane sing pegat-pegat.
English
It has been raining for three days.
Indonesian
Sudah tiga hari hujan turun tiada henti.
Balinese
Ketut Santos Fernandez uli cerik jenek di Lampung. Uling cerik biasa tuturina ane serem-serem teken reramane. Gumi Bali ento tenget, kerana sawilang wai krama Baline jemet mabanten.
English
Ketut Santos Fernandez has lived in Lampung since he was a child. Since an early age his parents were always telling him about mystical things. The island of Bali is referred to as eery because every day, residents of Bali diligently perform prayers and offerings.
Indonesian
Ketut Santos Fernandez sejak kanak-kanak tinggal di Lampung. Semenjak usia dini selalu diceritakan hal yang mistis oleh orangtuanya. Pulau Bali disebut angker sebab setiap hari warga Bali rajin sembahyang dan menghaturkan banten.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
sebilang wai tiang mapunduh ngajak nyame.
English
-
Indonesian
-
Literature baik buruk bersaudara
Balinese
Mawinan punika, akeh krama bali sane sampun lulus dados ngoyong utawi

pengangguran lan wenten sane mekarya ke duranegara antuk prasida ngemenuhin hidupnyane

sewai - wai.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Kirangan Genah Mekarya
Balinese
Tatkala pandemi niki tiang sedeng nyusun proposal anggen ngajuang skripsi ring kampus dadine tiang ngoyong jumah tur dadigdugser sabilang wai.
English
Now I will tell you my feelings.
Indonesian
Sekarang saya akan curhat.
Covid Aluh Keweh Tatkala Pandemi-Ni Kadek Bumi Krismentari
Balinese
Yen tusing tampah angsane, pasti sabilang wai maan nuduk taluh emas.
English
-
Indonesian
Kini, petani hanya bisa menyesal.
Folktale Angsa Mataluh Emas
Balinese
Mirib ia ne ngamah bene ane alih ibi!”

Ditu lantas I Kerkuak ajak I Angsa ngintip, jeg saja ada cicing gudig ngamah be ked tulangne liu ditu.

“Saja jeg cicinge to mlaibang bene, nah depang suba, amah-amahan nak nu dadi alih mirib I Cicing Gudig sing ngamah-ngamah telung wai,” keto munyine I Angsa, nu masi pedalem teken anak len yadiastun ia pedidi konden maan ngamah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Tiang sadar sing lakar sugih ulian madagang cara kene, nanging ulian dagangan niki tiang nyakan sabilang wai.
English
-
Indonesian
-
Literature Astungkara Berkah
Balinese
ngawit kewentenan pikobet covid 19 pasar kumba sari naenang polih katutup makudang wai.
English
-
Indonesian
Lokasinya berseberangan dengan pasar Badung dipisahkan oleh sungai yang dinamakan Tukad Badung, sungai ini pada saat perang puputan Badung, sebagai jalur transportasi pasukan Belanda dalam melakukan invansinya, dan sekarang Tukad Badung ditata dengan baik dan menjadi destinasi wisata dan tempat rekreasi di tengah kota Denpasar.
Literature ekonomi bali bisa
Balinese
Krana anak bali jani tusing nganggen basa bali antuk mabaos sa wai wai.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali
Balinese
Men Jirna sabilang wai ngancan ngae catu nasi ane gede.
English
-
Indonesian
Bahkan, Men Jirna membuat catu nasi yang lebih besar setiap harinya.
Folktale Bukit Catu
Balinese
Pesu kenehne apang dadi manusa. “Yen idewek dadi manusa buka anake ento, ba pasti sabilang wai nyidang madaar ane jaen-jaen.
English
-
Indonesian
Lidah si anjing menjulur, ludahnya menetes.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Pikayun masyarakat manut awig awig pembatasan punika, masyarakat mangkin keweh antuk meulehan kebutuhan sebilang wai, semenjak kewentenan gering covid-19 lan ring tetapange awig awig pembatasan megae.
English
Community complaints
Indonesian
Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.
Literature Keluh-Kesah Masyarakat
Balinese
Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.
English
-
Indonesian
Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.
Covid Foto - Corona Ngaenang Tiang Lais Maseluk - Ni Ketut Hema Sabela
Balinese
Uyang ninggehang berita isine covid-covid dogen, ngangsan liunan sane keni virus, makudang-kudang cara sane sampun orahina teken pemerintahe ade orine ngumbah lima sebilang wai, ade orinne nganggo masker, ade orinne jaga jarak, distancing ape adane to.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto Corona Ngaenang Uyang Surya Wardana
Balinese
Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Dadosne sayan wai sayan misi awakne I Grantang.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Sabilang wai kramane kaliput rasa jejeh sawireh nyapnyap tekening pianak somah wiadin dewekne lakar dadi tetadahan Geruda corah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Ipun tetep merasa bagia yadiastun sebilang wai metimpal ngajak daki, sebilang wai ngedukang daki apang nyak kandangne kedas, yen sube kedas sinah sampine lakar seger tur enggal gede.
English
-
Indonesian
Tetap mekar dengan bersih dan wangi.
Covid Daki (I Made Subawa)
Balinese
Sane sesaii tepuin tiyang kerap ring aktivitas sewai wai.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan rusak yang perlu perbaiakan
Balinese
Sebilang wai tiang mebukak tuah ade besik due manten sane fotocopy.
English
-
Indonesian
Sekolah dan kantor-kantor banyak yang tutup, akibatny usaha fotocopy saya sangat sepi.
Covid Foto - Dampak ekonomi ulian pandemi - I Kadek Adi Purnama
Balinese
Kebanyakan bajang - bajang scroll jak joget tiktok sewai - wai.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggak Malu Apa Dikalahin Nari Sama Turis
Balinese
Gumine suung, anake tusing bani kija-kija, kemu mai nganggo masker, tur sabilang wai milu kuliah online.
English
-
Indonesian
Dunia ini sepi, semua orang tidak berani kemana mana, kesana kemari menggunakan masker, juga setiap hari ikut kuliah online.
Covid Foto - Dot Cara Pidan - Gus Rama
Balinese
Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.
English
-
Indonesian
Dan kini sudah sampai di Bali.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Tusing ento dogen dagang-dagange masi tusing dadi mabukak sebilang wai, suba ada awig-awig uli pemerintah.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Ne biasane sabilang wai karamenin baan toris mancanegara, ane kema mai ngebekin tongos-tongos pariwisatane, nanging ne jani suba sepi ulian virus koronane ne.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Ring wai terakhir, cara biasa pemandangan perkotaan inggih punika sane bak luu misi rayunan sisa ane durung ngajeng.
English
-
Indonesian
Hal ini dapat diatasi dengan beberapa cara, yang pertama dengan pelaksanaan bank sampah makanan karena bank sampah dapat ditukarkan dengan uang sehingga mengurangi pembuangan sampah makanan dan SDM juga dapat diberdayakan serta masyarakat mendapatkan uang hingga dari bank makana tersebut, kita dapat menjual kepada peternak makanan yang kita dapatkan sehingga dapat diolah kembali.
Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
Balinese
Tiang muruk medagang plecing ajak sate, ane telung wai maan nang 100 ribu, nike lakar anggon tiang nguliang pipis, tiang percaye yen usaha ten menghianati hasil.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
Balinese
Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Natah e Asri
Balinese
Krana iraga harus tetep produktif, sebilang wai tiang kecarik ngalih maman kucit lan ngarit padang, nganggo tiang masker, krana iraga harus tetep nglaksanang protokol kesehatan dija je ngoyong.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Di jamane kadi mangkin, akeh anake mepecat, dirumahkan utawi mePHK ulian virus Corona, sawireh viruse puniki sangat berbahaya bagi kesehatan, agetne tiang ten keni phk utawi mepecat, sawireh tiang mekarya di bidang office boy, geginan tiang sebilang wai, wantah bersih" tur nyemprot disinfektan, mangda gelis ical, lan memutus rantai virus puniki.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Nyemprot Disinfektan- Ngurah Astawa
Balinese
Sebilang wai ring grup WA kelas nuturin sisyane mangda jemet melajah yadiastun melajah on line, setata nakenang napi kendalanyane rikala melajah on line.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ulian Korona, Sisyane Mlajah On Line-Ni Nengah Vera Puspita Dewi
Balinese
Sabilang wai kulawargan tiange madaar jagung lan sela.
English
Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.
Indonesian
Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Sabilang wai panyatusan maan ngidih tipping muah susuk uli art shop miwah restoran tatbkala tamune mabelanja .
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Ngancan wai ngancan ngliunang umah kelincine usak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Yening uratiang, mewehnyane ngerereh pikaryan ring aab jagate sekadi mangkin manados jalaran sane kaanggen taler prasida ngawinang “gaginan” dadi gegendong ngangsan wai mentik sekebedik, wenten sane lingsir lan nguda, cerik lan kelih, mapengango komel lan ada masi sane nganggo penganggo nyentrik.
English
-
Indonesian
-
Government GegaenDong
Balinese
corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e
English
-
Indonesian
-
Covid PKM ngae hati grubug - panji prameswara
Balinese
Basa Bali niki tiang harapkan bise mempertahankan basa Bali anggen basa ring sawai wai.
English
The development of the Balinese language is also expected to maintain the Balinese language in everyday use.
Indonesian
-
Literature Memberikan opini tentang adanya kamus basabali wiki
Balinese
Tegarang itung mangkin, kudang hotel ada di Bali, kudang kolam renang kosong, yéning ento jani multifungsiang kudang ton sabilang wai ada bé, jukut, tabia miwah ané lénan.
English
-
Indonesian
-
Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
Balinese
Nyatuaning tunangan , sebenarne corona ne masi ngae hati panes dingin sebilang wai , nanging ape sebab ne ?
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
Balinese
Nanging ulian kecanggihan media sosial, sebilang wai akeh irage nyingakin berita hoaxs utawi berita palsu sane beredar, sane sesai ketampi seken olih sane ngewacen.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax sing patut gugu
Balinese
Harapan tiyang antuk Bali kedepanne, Astungkara Ten Wenten malin jalan sane usak kerana sanget ngebahayain anak sane ngaba motor lan mobil

Astungkara pimpinan ngidang luungan lan lebih bijak nyemak keputusan ditengah masalah masalah ane ade di masyarakat Astungkara lampa ane ade dijalan ngebekan terutama jalan ane ade di desa desa Astungkara basa Bali liunan ane nganngo di kidupan sewai wai

Astungkara Liu pementasan tentang seni/tradisi ane ade di Bali Apang seni/tradisi Bali pang ten punah
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan untuk yang ada di bali
Balinese
Kacerita, sebilang wai, I Semal ngintipin anake ane mempen susu di jedinge.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Sabilang wai icang kapaksa ngedeng pedati ke tenten di kota.
English
-
Indonesian
Sampai di rumah aku tidak disediakan makan, bahkan aku disuruh mencari rumput sendiri.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Konden buin ia nagih ngamah sabilang wai,” keto panikan jro kelian marep I Celempung. “Sampunang ngandika sakadi punika jro kelian.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Ngancan wai, I Goak ane belog ngancan meragang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Goak Dot Mabulu Putih
Balinese
Kacerita sabilang wai ia ngebuhin, nyukutin tur nyiramin saluiring tetandurane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Sabilang wai geginane tuah nyalanang demen ngalih be di tukade, sambilanga masang bubu ngalih udang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Ring kehidupan sewai - wai sikap toleransi aluh antuk kelaksanayang misalne ten milih yening metimpal ten peduli agama ne, suku ne, adat istiadat ne, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural I am you, you are me
Balinese
Madolan nasi jinggo puniki santukan dados kebutuhan pangan sane pastika masyarakat membutuhkan sebilang wai.
English
-
Indonesian
-
Literature Usaha Nasi Jinggo Guna Meningkatkan Perekonomian Masyarakat
Balinese
Para semeton sareng sami, Geginan utawi pakaryan pinaka anggen pangupajiwa pinih mabuat pisan kaanggen nyalanang kahuripan sabilang wai.
English
-
Indonesian
-
Government Kahuripan Parajana Sane Nenten Mampu Ring Bali
Balinese
Sabilang wai sarasa redite, tanggale taler sahasa makejang barak.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - ( Kaliwatan malayang liang ngantos new normal) - (I MADE BHAKTI TRIASNANTARA)
Balinese
Ngangsan wai ngangsan mamuta.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kanda Pat Butha
Balinese
Tiang sane biasane mekarya sebilang wai, mangkin ngijeng jumah serasa aneh sajan.
English
-
Indonesian
Saya yang biasanya setiap hari harus bekerja sekarang hanya dirumah saja tentu terasa sangat aneh bagi saya.
Covid Foto - Kangen Mekarya - Krisna Antari
Balinese
Ngancan wai ngancan ngliunang kramane ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
Balinese
Ekonomi krama ring bali sane bergantung ring sektor pariwisata sewai wai nemu sane surut.
English
-
Indonesian
-
Government Kirang Merata Nyane Kesejahteraan Antar Wewidangan Ring Bali
Balinese
Kawentenan korupsi di Indonesia suba lumrah sabilang wai pasti ada.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Krodha Bhairawa
Balinese
Pesisine ring Bali akeh tur pinih becik, sebilang wai liu torise melali kema.
English
-
Indonesian
-
Government LELUU DI PESISI
Balinese
Ring kabupaten klungkung wenten TPA Sente ring Kecamatan Dawan lan TPA Biaung ring Kecamatan Nusa Penida, nanging sane mangkin TPA punika sampun penuh utawi over capacity, ulian leluu punika ngancan wai ngansan ngeliunan.
English
-
Indonesian
-
Government Laluhu ngawinang jagate cemar
Balinese
Aldi taher adan jelemo undag 39 ane viral kerana ngai sensasi di sosial media, sebilang Wai mukak instagram nepukin yo, nyak dijumah, disekolah pasti ado yo.
English
-
Indonesian
-
Literature Aldi evolusi market
Balinese
Sabilang wai mulih sanja lan peteng.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
harapan titiang,majeng masyarakat mangde nenten nganggen wadah plastik,yening mekarye nganggonang wewadahan,mangde nganggon tas kain.
          .LAN dibali  sampun  akeh generasi mudane sane sing demen mabahasa Bali ,ape ye mekade keto?,padahal bahasa Bali ne iriki bahasa sewai wai iraga,nanging akidik Kenten ,ane demen bahasa pedidi?
.LAN dibali sampun Wenten Gering sane keolah manusane kadining narkoba (indik narkotika)sabu,ganja ,Kenten sane keolah manusane, manusane Ten berpikir , bahwa narkoba Nika ngranayang iraga mati,nanging Wenten napi manfaat LAN kagunaan nyane,Tuah abesik , ngranayang iraga kuat ,gagah nanging berbahaya taler ngranayang iraga mati.
English
-
Indonesian
-
Literature Apa aja!!!!,semuanya berisi peraturan
Balinese
Yen sebilang wai barang-barang pokok ajine terus ngemaelang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bagaimana Masyarakat Bali Bisa Sejahtera?
Balinese
Pipis ngangsan kenyat, krase kuangan anggen idup sewai wai ngisinin basang seduk, cicilan kene keto meimbuh tusing ngidang ngalih gae.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali dan Kebijakannya di Masa Pandemi
Balinese
Pariwisata kaangge ngemenuhin kebutuhan sewai wai.
English
Tourism serves to meet the needs of water resources.
Indonesian
Pariwisata berfungsi untuk memenuhi kebutuhan sumber air.
Literature Baliku di masa depan
Balinese
Yen mekejang kekene cerik - cerike jani, binpidan jeg pragat sube sing je ade ane bise mebasa bali alus.Sepatutne irage dadi nak bali biasaang nganggo basa bali alus sewai-wai di jumah, di masyarakat apang terbiasa .Yen irage sekadi nak Bali ngidaang sewai - wai nganggo basa bali alus, irage menyame beraye melah, ngorta ajak anak len masi luung.Sambil masi irage ngelestariang Budaya lan Bahasa Bali .
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar Berbahasa Bali dengan Baik untuk Kehidupan Sehari hari
Balinese
Antuk seleksi paskib kuang biin 2 wai, tiang sareng rerama tiange panik, kerana antuk melajah ngigel mebuat 1 bulan, sawireh seleksi paskib Kuang 2 wai, uli hari nike tiang langsung melajah ngigel ane aluh inggih punika tari wirayuda.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar Nari Untuk PASKIBRAKA
Balinese
Disisi Len apang nyama disabilitase ten merasa ragane hanya beban tetapi merase pateh Ken anake normal diberikan kesempatan untuk setara salah satune bange kesempatan megae melihat kebutuhan hidup semakin wai semakin mael dengan diberikan kesempatan megae atau Maan pelatihan keterampilan ngidayang nulungin perekonomian nyama disabilitase.
English
-
Indonesian
-
Literature Berikan hak bekerja untuk penyandang disabilitas
Balinese
Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid Ngae Cupit
Balinese
Keto masi ajak munyin montore ane sabilang wai groang-groeng, jani suba nuun.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Ane nambah ngae heran, kije deen ajak gendingane jeg lagu K-pop deen, sabilang wai gendingne sarangeo sarangeo dogenan, tong… taen je inget teken gending bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Gila Karena K-pop
Balinese
Tusing ento dogen dagang-dagange masi tusing dadi mabukak sebilang wai, suba ada awig-awig uli pemerintah.
English
-
Indonesian
-
Literature Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Ane care ke kene sing je ne tua tua dogen ked ne muda milu kene demam kedewan dewan, dadi jro dasaran dadi jro alit sebilang wai ngupload foto misi caption motivasi di medsos.
English
-
Indonesian
Dan yang seperti ini bukan hanya orang-orang yang sudah berumur tetapi yang masih muda pun ikut terkena demam kebatinan, menjadi Jero dasaran atau jeruk Alit kemudian mengupload foto setiap hari di medsos berisikan caption motivasi.
Literature Hobi Kerasukan dan Kebatinan di Bali
Balinese
Krana wisatawan liu ane teka mai, lalu lintas dijalane sebilang wai rame sajan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kemacetan di Bali Sudah Sama Seperti di Ibukota
Balinese
Ring jaman modern puniki, wenten akidik manten para yowana ngangge Bahasa Bali dados Bahasa sawai - wai.
English
-
Indonesian
-
Literature Kurangnya Generasi Muda dalam Berbahasa Bali
Balinese
Ne biasane sabilang wai karamenin baan toris mancanegara, ane kema mai ngebekin tongos-tongos pariwisatane, nanging ne jani suba sepi ulian virus koronane ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Penyandang disabilitas tunarungu sabilang wai nganggon sepeda motor rikala makarya wiadin nglaksanayang geginan ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Meled kapatuhang Boja Je Kaistimewaang
Balinese
Gegina sewai - wai ne mepelalian Hp engsap teken melestarian budaya bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Memakai Hp Berlebihan
Balinese
Gegina sewai - wai ne mepelalian Hp engsap teken melestarian budaya bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Menggunakan Hp Berlebihan
Balinese
Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata di Jimbaran Sasukat Corona
Balinese
ring sedaweg ke anggehang wisata budaya, desa sane ka tongosin antuk kaluraga tunggal sane magetih ambumbung punika wiakti ngandelang ekonomi kreatif sane keamnggen ngupapira suwadarma kuripan sabilang wai.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata di Pandemi
Balinese
Makenta suba dadi nasib sane sabilang wai karasayang.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemikiran Si Sinting
Balinese
Pemerintah marencana nargetang duang yuta vaksinasi sabilang wai di bulan agustus Unduke ento liu anake takut lakar mevaksin ulian liu berita ane maideh di masyarakat sawireh ade liu anak ne sakit tur ade ane mati ,tiang mase sing nawang beritane ento beneh apa hoax .
English
-
Indonesian
Pemerintah berencana menargetkan 2 juta vaksinasi perhari di bulan agustus

Mendengar hal itu kebanyakan masyarakat takut akan di vaksin karena banyaknya berita yang beredar di masyarakat bahwa ada banyak orang yang sakit bahkan meninggal dunia saya juga tidak tau berita itu benar adanya atau hanya hoax yang beredar

..
Literature Rencana Pemerintah Menargetkan 2 Juta Vaksinasi Per Hari di Bulan Agustus
Balinese
Sawai wai anak anake ngasilang luu plastik.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah anorganik
Balinese
Tiang ten medue meme bape,nanging sebilang wai tiang mekarye ring carike,yadiastun tiang tusing medue meme bape tiang tetep semangat yadiastun meme bapan tiang sampun ngalain tiang mati,tiang tetep semangat mekarye Apang ngidaang tiang ngajeng tur medue pipis Angge tiang mekarye umah,sebilang wai tiang tuah nginep ring kubune ulian tiang tusing ngelah umah tiang mepengapti masak je pemerintah ngidaang maangin tiang bantuan bedah rumah yadiastun sederhana.
English
-
Indonesian
-
Literature Sebatangkara
Balinese
Sabilang wai, sabilang kijapan di radio, di TV, di internet, di koran neked di arepé ada orta indik kasus Covid-19 ané sayan nincap.
English
-
Indonesian
-
Literature Seimbang, Jeli dengan Kiri Kanan
Balinese
Nyak lantas maan duman ngajahin sabilang wai, ada 5 jam pelajaran awai, ada masi kanti 8 jam pelajaran a wai, makejangne 35 jam pelajaran aminggu, jeg ngangsur angkihanne.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
Nenten nika manten liu masyarakat terutama Bali sebet krana ulian gering agung covid puniki liu masyarakate keilangan gaene, mekejang sampun beralih profesi wenten sane dados dagang wenten maburuh ditengah peken ne apang payu meli ajeng – ajengan, paketan anggen pianakne sane kari masekolah miwah lakar banten sewaiwai.
English
-
Indonesian
-
Literature Semangat masyakarat melawan virus Covid 19
Balinese
Kenape sebilang wai jani gumine panes sajan ??
English
-
Indonesian
-
Literature Setiap malam hari panas dingin
Balinese
Bali ane taen orahanga kebal teken virus, ulian taksun tanah Baline kone luung pesan, tur anak Baline sabilang wai ngajeng basa gede ane dadi ngamatiang virus, ane jani suba liu masi ane kena virus corona.
English
-
Indonesian
Telah banyak korban yang meninggal, tetapi ada pula yang dapat sembuh dari penyakit ini.
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Virus Coronane ene ngaenang tiang setate bengong sebilang wai, yening kekeneh baan tiang, ngancan wai ngancan malaib cita-cita tiange dados Dosen, krana sawai-wai tuah ngoyong jumah tusing nawang melajah pragat bintit ngaritang kambing.
English
-
Indonesian
-
Literature Sundih Kahuripan Ring Tengahing Sasab Merana COVID-19
Balinese
Tata cara nganggo basa bali ring kehidupan sewai wai
English
-
Indonesian
-
Literature Tata cara penggunaan bahasa bali di kehidupan sehari hari
Balinese
(Ugal-ugalan) Sabilang wai tiang pesu sai gati tiang nyingakin cerik-cerike jani suba bani ngaba motor, diapain enu kelas enem SD.
English
-
Indonesian
-
Literature Ugal-ugalan
Balinese
Akéh jatma padem sawiréh penyungkan puniki, penyungkan virus corona sabilang wai sayan akéh ring Indonesia , mangkin sampun wénten 9.511 jatma sané keni panyungkan virus corona sané kerawat ring rumah sakit.
English
-
Indonesian
-
Literature Utsaha ri kala Covid-19
Balinese
Gegina sewai - wai ne mepelalian Hp engsap teken melestarian budaya bali.
English
-
Indonesian
-
Literature pakai hp yang berlebihan
Balinese
Keto ané pepes tepukin tiang nyabran wai.
English
-
Indonesian
-
Government Liuu-Liuu Sing Rungu
Balinese
Keto ané pepes tepukin tiang nyabran wai.
English
-
Indonesian
-
Government Solusi pengolahan sampah plastik
Balinese
Ipidan sabilang wai madaran ane jaen-jaen.
English
-
Indonesian
-
Covid Makenyem mimbuh nyem
Balinese
Tiang sebilang wai meplalianan hp, mebalih tv, tur melajah lewat online.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Melajah Masak Krana Corona - Ni Made Sintia Lestari
Balinese
Om swastiastu Mangkin titiang bacakan antuk salah satu permasalahan sane paling mendesak harus pragatang Bali ento tentang Sampah sane sebilang wai sampah Nika terus numpuk di TPA utawi Tempat Pembuangan Akhir terutamyang ring TPA suwung, yaning baange terus punika sampah Nika bisa ngakibatin bau sane tusing jaan, neked ibi sala puun ulian panas sareng liune sampah sane metumpuk, asep punika sela ngakibatin polusi udara ring bali, sareng punika dados terpengaruh antuk kedatangan turis asing ke Bali sawireh adane polusi udara puniika
English
-
Indonesian
-
Government Mengatasi sampah di Bali