How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.

Sewai-wai

sewai-wai

  • sehari-hari id
Andap
Sewai-wai
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kaliadrem (1).jpg
Jaje Kaliadrem! jaen, sewai-wai anggen metanding banten.
[example 1]
Kaliadrem cake! delicious, every day added in banten.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sing perlu gati nganggen basa bali utawi basa alus, nganggen basa Indonesia nak dadi, yen nganggen basa irage ne sewai-wai nak dadi, ten masalah..

In English:  

In Indonesian:   Dari dulu sampai hari ini, setiap sekolah pasti mengajarkan tentang tata krama kepada para siswanya.

In Balinese:   Geginanne sewai-wai sube melenan tusing care ne pidan, makejang kajemak gaene dijumah, ade ne medagang online, malajah online, nganti otonan online masih ade.

In English:  

In Indonesian:   Kegiatan sehari-hari sudah berlainan tidaklah seperti dahulu.

In Balinese:   Sewai-wai gaenange bubuh, uligange boreh.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Nyaga parilaksana miwah tata titi basa ring sewai-wai pinaka tenggang rasa

Kalima indike baduur, dados kalaksanayang pinaka pabuat sane mautama, santukan iraga pinaka semeton sane mabinayan nongos ring Bali, patut setata hidup rukun lan saling nyinggihang sareng krama sane mabeda keyakinan.

In English:  

In Indonesian:   Menjaga perilaku dan tata bahasa dalam keseharian sebagai wujud tenggang rasa

Kelima upaya tersebut dapat dilakukan sebagai bukti nyata, bahwa kita sebagai masyarakat yang beragam atau berbeda di Bali, harus selalu hidup rukun dan saling menghargai satu sama lainnya.

In Balinese:   Nanging, ring 17 Agustus 2022 Covid-19 ring Indonesia jumu ngebedikang lantas kegiatan utawi gegaen sewai-wai dados kelaksanayang.

In English:   However, in 2022, Covid-19 in Indonesia began to subside, activities in Indonesia, especially in Bali, were running normally, but this incident made communication and knowledge about cultures begin to fade.

In Indonesian:   Namun, pada tahun 2022 ini Covid-19 di Indonesia pun mulai mereda, aktivitas-aktivitas di Indonesia khususnya di Bali pun sudah berjalan normal, namun kejadian ini membuat komunikasi, pengetahuan tentang budaya-budaya pun mulai memudar.

In Balinese:   Mekejang sakit, mati magluyakan sekancan rumah sakite ngeling sewai-wai nekepin kepedihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geginan tiange sewai-wai sasukat ngoyong jumah(dirumahkan) nika wantah ja dipaon dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang sewai-wai berdoa mangda covid-19 puniki enggal musnah ring guminé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malajah Mabasa Bali Alus Anggon Basa Sewai-wai

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen mekejang kekene cerik - cerike jani, binpidan jeg pragat sube sing je ade ane bise mebasa bali alus.Sepatutne irage dadi nak bali biasaang nganggo basa bali alus sewai-wai di jumah, di masyarakat apang terbiasa .Yen irage sekadi nak Bali ngidaang sewai - wai nganggo basa bali alus, irage menyame beraye melah, ngorta ajak anak len masi luung.Sambil masi irage ngelestariang Budaya lan Bahasa Bali .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risedek sanjan gumine, ujane bales megrudugan, tyang sedeng mare bangun lakar kayeh ngelantur mebanten canang sewai-wai ring jumah, nanging ujan sing nget-nget, ken-kenang lakar mebanten jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening di lingkungan sekitar tiang sewai-wai kapah nganggo basa Bali, Iraga patutne ngajegang basa Bali ,Iraga pinaka sisya patutne ngresepan basa Bali ring parajanane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiyang pribadi bahasa Indonesia ento wajib mekejang nawang tapi lamun basa bali ento wajib anggo mebasa sewai-wai karna iraga ngoyong di Bali, yen tusing iraga nyen biin kar orain mebase Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makada panakne ade ane suud masuk lan idup ne sewai-wai keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton Bali merealisasikan punike antuk budaya lokal sane kantun relevan lan kelaksanayang antuk bukti sane nyata inggih punike praktek kehidupan sosial sewai-wai , budaya sane berkembang ring Bali inggih punika Tri Hita Karana lan Menyama Braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan turise nenten mrasidayang masuk, masyarakat sane ngandelang sektor pariwisata sewai-wai dados rapuh lan runtuh.

In English:   Because tourists cannot enter the country, the security of people whose daily lives rely on the tourism sector have been become fragile.

In Indonesian:   Karena wisatawan tidak bisa masuk, masyarakat yang sehari-hari mengandalkan sektor pariwisata menjadi rapuh dan jatuh.

In Balinese:   Conto nyane sewai-wai krama Bali ne ngangge Basa Bali ritatkala mapitutur lan menyama beraya, nanging ulian perkembangan teknologi sane sakadi mangkin rerama ne ring Bali akeh ngajahin pianak nyane mabasa Indonesia ritatkala matuturan sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semenge dinane jani patuh dogen rasayang tiang, tusing ade ane demenin tiang, sewai-wai tuah amonto dogen, mirib gumine tusing mejalan ulian pandemine .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bumi bebas luuu luuu nyadiastun sisa kegiatan sewai-wai manuse.dan /atau proses alam ane berbentuk padet .luuu bek ganti ane meure di jalanee Kanti got the mampet.barang ane sing meanggon atau mekutang aja ane ngelahang .luuu organik nuu bise anggone jika di kelolah ajk prosedur ane beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   warga bali nenten samian mresidayang nganggen bahasa bali sewai-wai krana makasami nganggen bahasa indonesia antuk sewai-wai di jero miwah ring dije-dije, antuk nika ngawit mangkin makasami melajah antuk nganggen bahasa bali sewai-wai

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyaga parilaksana miwah tata titi basa ring sewai-wai pinaka tenggang rasaKalima indike baduur, dados kalaksanayang pinaka pabuat waras mautama, santukan iraga pinaka semeton waras mabinayan nongos ring Bali, patut setata hidup rukun lan saling nyinggihang sareng krama waras mabeda keyakinan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sewai-wai geginane tuah maburuh kauma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gaginane sewai-wai sube malenan tusing care ne pidan, makejang kajemak gaene dijumah, ade ne madagang online, malajah online, nganti otonan online masih ade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyaga parilaksana miwah tata titi basa ring sewai-wai pinaka tenggang rasaKalima indike baduur, dados kalaksanayang pinaka pabuat waras mautama, santukan iraga pinaka semeton waras mabinayan nongos ring Bali, patut setata hidup rukun lan saling nyinggihang sareng krama waras mabeda keyakinan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Eka Yuda Sanjaya