How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Malianan

malianan

ml ênn/
  • different; doesnt same (Alus mider) (Verb) en
  • berlainan; berbeda (Alus mider) (Verb) id
Andap
malenan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
malianan; matiosan
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Saling madampingan yadiastun agamane malianan.
They are side by side even though they have different religions.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Wenten malih genah anggen ngrastiti bakti pada malianan sakemaon dados madampingan.

In English:   As we already know, Indonesia has many differences in ethnicity, race, religion, ethnicity, language and class, but it is characterized by unity.

In Indonesian:   Seperti yang sudah diketahui, Indonesia memiliki banyak perbedaan suku, ras, agama, etnis, bahasa, dan golongan tetapi menyirikan kesatuan.

In Balinese:   Provinsi bali inggih punika provinsi sané medue kepadatan krame no 7 ring indonesia ketah 755jiwa/km² yadiastun krame baline mayoritas meagama hindu nenten je nutup kemunkinan bali mdue keberagaman àgama duaning akeh jatme luar bali sané rauh ka Bali

Duaning wenten pabinaan agame sané wenten ring bali iraga dados krame bali wajib medue rase toleransi sareng krama bali sané lianan yadiastun agamannyane malianan nanging iraga harus tetep mupuk rasa toleransine punika mangde kerukunan krame bali tetep kejaga

Pinaka Irage dados umat hindu bali medue tatacara pedi antuk ningkatang rasa toleransi punika silih sinunggil wenten ajaahan tri hita karana .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artine iraga patut saling sayangin, yadiastun agama sane kaanut malianan, iraga patut saling sayangin miwah saling ngajiang.

In English:   The second is asih.

In Indonesian:   Yang ketiga adalah "asuh", yang berarti saling menolong di masyarakat.

In Balinese:   Indik punika awinan makarya bebecahan ring krama sane madue agama malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, ring sakancan tuwuh padine, wenten aran-arannyane sane malianan.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Kasalin olih pangawi-pangawi sane malianan, lontar puniki kantun kapiara nyantos mangkin jangkep nyantos salinan aksaran ipun.

In English:  

In Indonesian:   Disalin beberapa kali oleh penulis yang berbeda, naskah ini masih bertahan hingga kini dalam bentuk lontar dan salinan aksara.

In Balinese:   Sane lianan, Bali malianan budaya-budaya sane madué ring kabupaten-kabupaten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Video puniki nyaritayang kawentenan anom lanang makekalih sane maduwe agama sane malianan.

In English:   This video tells the story of the friendship of two interfaith youths who inspire everyone that diversity is there to be grateful for and accepted, and all religions teach to always live in harmony in diversity to achieve the happiness of life.

In Indonesian:   Video ini menceritakan kisah pertemanan dari dua pemuda lintas iman yang banyak memberikan inspirasi kepada setiap orang bahwa keberagaman ada untuk disyukuri dan diterima, serta semua agama mengajarkan untuk senantiasa hidup harmonis dalam keberagaman untuk mencapai kebahagiaan hidup.

In Balinese:   Wenten akudang pahpahan kakawin puniki sane malianan saking sejarah asline, minab duaning salin-basa sane nenten cepil.

In English:   There are some parts of this kakawin which are quite different from the original account, perhaps because of innacuracy of translation.

In Indonesian:   Ada beberapa bagian kakawin ini yang berbeda dengan kisah sejarah aslinya, mungkin karena faktor akurasi penerjemahan.

In Balinese:   Makakalih mlajah laku patapan saking guru sane pateh, sakewanten ipun nglaksanayang ajah-ajahan punika pada-pada malianan.

In English:   Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.

In Indonesian:   Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.

In Balinese:   Akudang sarjana sampun naenin narka satua puniki pinaka cara-cara sane malianan nuju kadiatmikan.

In English:   Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.

In Indonesian:   Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.

In Balinese:   Kasuen-suen, ipun makakalih sering saling tungkas duaning ajah-ajahanipun pada malianan.

In English:   Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.

In Indonesian:   Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.

In Balinese:   Saling tulungin ritatkala wenten tradisi sane malianan ring pisaga

5.

In English:  

In Indonesian:   Membantu dalam pelaksanaan tradisi-tradisi tertentu

5.

In Balinese:   Daging orti sane ngaonin punika prasida ngandika sapasira sane mireng utawi ngwacen maderbe sudut pandang, pamineh sane malianan manut orti sane kaicen punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madasar antuk napi sane kapanggih puniki, prasida kacutetang rauh amunika indike lontar Dwijendra Tattwa nenten karipta olih asiki pangawi, sakewanten akudang pangawi ring masa-masa sane malianan.

In English:   The first pages (1a to 38b) were probably written during the Waturenggong period, or some time after Dang Hyang Nirartha passed away because at that time the tradition of writing in Bali was in its heyday.

In Indonesian:   Lembar-lembar pertama (1a hingga 38b) kemungkinan ditulis pada masa Waturenggong, atau beberapa waktu setelah Dang Hyang Nirartha berpulang karena pada waktu itu tradisi kepenulisan di Bali sedang berada dalam masa jaya.

In Balinese:   Saenune cerik sepatutne katuturin indik sapunapi ngajiang agama sane malianan mangda prasida kalaksanayang ngantos kelih

In English:   From an early age, it should be taught on how to respect religious differences and that it can be useful until adulthood

In Indonesian:   Sedari dini baiknya diajarkan tentang bagaimana cara menghormati perbedaan agama dan dapat berguna hingga dewasa nanti

In Balinese:   Cupak Gerantang inggih punika satua Bali sane sampun kasub, nanging yening sang sane nuturang satua malianan, kleteg pangrasa sang sane mirengang taler malianan.

In English:   Cupak Gerantang is a well-known Balinese folklore, but if the storytellers are different, the impression of the story is also distinctive.

In Indonesian:   Cupak Gerantang adalah folklor Bali yang sudah terkenal, tetapi jika penuturnya berbeda, kesan ceritanya juga berbeda pula.

In Balinese:   Penyakité jani ajak penyakité ané pidan malianan gati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, daweg 1 sasih suudne punika pas ring pinanggal 16 Maret 2020 makejang dadi malianan, nadak makejang mahasiswa harus ngererenang makejang kegiatan KKN ring banjar, ten dados mekumpul malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk sistem sane malianan punika, metu raris satua sasemon Sebun Bangkung sane maartos “agama” anyar sane kabakta olih Majapahit, miwah Sebun Goak sane wantah “agama” asli Bali Aga.

In English:   Due to this difference, the term Sebun Bangkung emerged which referred to the new "religion" brought by Majapahit, and Sebun Gagak, which was the original "religion" of the Balinese Aga people.

In Indonesian:   Atas perbedaan itu, muncullah istilah Sebun Bangkung yang menunjuk pada “agama” baru yang dibawa Majapahit, serta Sebun Gagak yang adalah “agama” asli orang Bali Aga.

In Balinese:   Sajeroning desa medue budaya lan tradisi sane malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih sameton, santukan wenten malianan kepentingan iriki masyarakat adat pantaraning investor puniki mawinan pemerintahe merasa “dilema” jagi ngasahang RUU Masyarakat Adat puniki.

In English:   My hope is for prospective leaders to solve this problem quickly through policies that really make the Indigenous Village sustainable even though there are investors who come in to participate in developing the area so that it becomes stronger.

In Indonesian:   Baik, sekian yang dapat saya sampaikan kepada hadirin sekalian, apabila ada kesalahan ucap, maka permaklumkanlah.

In Balinese:   Ritatkala ngrateng, reratengane pacang marasa luih yening sami lakar basane sane pada malianan kacampuh tur kaaduk sareng-sareng.

In English:   She was born in a “priyayi” or aristocratic Javanese family.

In Indonesian:   Buah pemikirannya menjadi revolusi bagi kaum perempuan di Jawa dan juga di daerah-daerah lain di Indonesia.

In Balinese:   Konflik ring Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) mateges matograh, majajal, pabinayan, matungkas, malenan, miwah malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh agama lan budaya sane madue nilai lan kepercayaan sane malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cakepan puniki unik duaning nlatarang indik watek dewata sane malianan saking napi sane mangkin lumrah katerima olih krama Bali sane kabaos Dewata Nawa Sanga (sanga dewata sane utama).

In English:   It is assumed that this narration originates from centuries prior to the arrival of Majapahit Hindu culture in the 14th century A.D., and its strong influence in the 16th century A.D.

In Indonesian:   Diasumsikan bahwa narasi ini berasal dari abad-abad sebelum kedatangan budaya Hindu Majapahit pada abad ke-14 M, dan pengaruhnya yang kuat pada abad ke-16 M.

In Balinese:   Kebijakan ring masing masing daerah malianan kepatutang antuk tingkat penyebaran covid19 ring masing masing daerah, contohnyane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging jani ngudiang malianan pisan???

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malianan pesan yening wenten karma Bali sane ngawagin makta montor, pastika pacang mabaos sakadi “cing jelema to, care sing taen ngaba montor di jalane gen, mara ngaba montor luung gen ba mrekak”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging jani ngudiang malianan pisan???

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging malianan tekening punika akeh tamu manca negara sane nenten uning tekening kagunaan pura punika sane ngawinang tamu punika nenten sopan ring pura sekadi contohnyane mafoto ring duur palinggih pura, mafoto nenten nganggo pengangge raga sane makrana pura punika leteh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyakité jani ajak penyakité ané pidan malianan gati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adat punika malianan ring soang-soang wewidangan sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen jani jamane suba malianan, jaman jani tusing ada anak cenik sane nganggo plalian tradisional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dirib anak sane maling punika nawang yening sane kabegal wantah montor lakar keweh kaadep malianan teken helm sane aluh yening lakar kaadep malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian jadma madue hak sane pateh, nanging kakirangan lan keterbatasannnyane sane ngawinang malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun ruang digital raket mapaiketan sareng generasi modern, Dini tusing ja Yowana dogen ane bisa nyobiahang suara utawi penampennyane, nanging samian jadma ring malianan daerah masih prasida nyarengin nganggen antuk ngicenin penampennyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malianan teken ngaben , akeh rentetan upacara sane kalaksanayang .

In English:   When viewed from the cost involved, cremating the body at a crematorium is practical and cheap.

In Indonesian:   Apabila ini terus dilakukan maka pasti membuat tradisi ngaben di Bali semakin hilang keberadaannya.

In Balinese:   Malianan teken ngaben , akeh rentetan upacara sane kalaksanayang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun pemimpinn malianan, anak dados nglanturang kebijakan saking pemimpin sane dumun.

In English:   Even though the leader is different, it is okay to continue the policies of the previous one.

In Indonesian:   Walaupun pemimpin itu berbeda, boleh saja melanjutkan kebijakan dari pemimpin yang sebelumnya.

In Balinese:   Lianan saking kaunikan wana desane sane tenget tur suci (cingakin entri “Nedunang kayehan Sanghyang”), desa puniki taler madue malih asiki tradisi sane malianan, inggih punika maboros kidang.

In English:   They never allow hunting and logging for any purpose other than religious rituals.

In Indonesian:   Mereka adalah ahli berburu dan ahli pemasang perangkap.

In Balinese:   Sampunang pisan iraga ngemargiang sane boya-boyw sekadi nyelekang, tur ngejohang anak utawi umat sane malianan teken iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panagara Indonesia sampun kauningin kawentenan 6 agama sane malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maprani inggih punika silih sinunggil dudonan upacara ritatkala wargine ngaturang sarwa daging jagat sane malianan rupa.

In English:   On that day, the Banjar Pabean people make an adult-sized boat made of bamboo, banana trees and leaves.

In Indonesian:   Pada hari itu, masyarakat Banjar Pabean membuat perahu-perahuan seukuran orang dewasa yang terbuat dari bambu, pohon pisang dan dedaunan.

In Balinese:   Suang-suang desa Bali Aga punika nganutin dresta sane pada-pada malianan.

In English:   There are several types of sabha ceremonies in Tigawasa.

In Indonesian:   Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki tradisi yang unik dan berlainan.

In Balinese:   Suang-suang desa Bali Aga punika maduwe ragem kosabasa kan dresta pininget sane malianan.

In English:   In this series of festival, residents are required to bring local fruits and collect them at Pura Bale Agung (Pura Desa) temple.

In Indonesian:   Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki ragam dialek dan tradisi unik yang berbeda-beda.

In Balinese:   Juruh puniki sada malianan saking gendis aren sane padet.

In English:   Juruh (nectar) is liquid but tastes like palm sugar.

In Indonesian:   Juruh (nektar) berwujud cair namun terasa seperti gula aren.

In Balinese:   Yadiastun malianan, iraga kantun raket masemeton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehan desa Bali Aga ring Bali madue undagan organisasi kapemerintahan adat sane unik lan malianan sareng desa adat lumrahnyane.

In English:   Suwug is a traditional village on the hills of Sawan District, eastern Buleleng.

In Indonesian:   Sebelum lawar intaran tersebut disantap, lawar tersebut dipersembahkan di pura terlebih dahulu.

In Balinese:   Dudonan upacara Ngrebeg ring suang-suang desa taler banget malianan manut ring dresta tinut irika.

In English:   They contribute to safety, prosperity and wealth of mankind.

In Indonesian:   Pada hari Ngrebeg, segala jenis barong yang disimpan di banyak pura di wilayah desa bergabung menjadi arak-arakan yang penuh warna-warni.

In Balinese:   Suwen ipun nongos ring swarga utawi naraka malianan manut ring pala utawi papan ipun selami maurip.

In English:   The period of stay of a person in heaven and hell is different according to the sins and merits.

In Indonesian:   Persembahan ini dikenal dengan Tarpana.

In Balinese:   Yaning sulinggih seda, wenten dudonan upacara sane malianan.

In English:   The corpse is put on the yard, on a special bed made of bamboo.

In Indonesian:   Apabila seorang suci meninggal, prosesi upacara kematian dilakukan dengan cara yang cukup berbeda.

In Balinese:   Setate eling teken semboyan iraga dados bangsa Indonesia inggih punika, Bhineka tunggal ika , sane maarti yadiastun iraga malianan nanging iraga tetep siki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados yowana Bali sampun sepatutnya sareng-sareng ngeraketang rasa menyama braya sareng sami yadiastun iraga rauh saking wewidangan sane malianan miwah meduwe agama lan keyakinan sane pada lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, tata basa ring Pararaton malianan saking kakawian Jawi purwa sane lumrah.

In English:   It contains only about 32 folio pages and consists of 1128 lines.

In Indonesian:   Isinya hanya sekitar 32 halaman folio dan terdiri atas 1128 baris.

In Balinese:   Wenten akudang soroh pawintenan manut tatujon sane pada malianan.

In English:   It is believed that if a dancer does not perform the ceremony, they will quickly forget their dance movements.

In Indonesian:   Diyakini bahwa jika seorang penari tidak mewinten, dia akan cepat lupa pada gerak tariannya.

In Balinese:   Lumbrahnyane jadma punika pateh, nanging soang-soang madue kaistimewaan lan kakirangan sane malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasasti Bwahan A kawedar olih Raja Udayana kalih rabinida duk warsa 994 Masehi, madaging kaputusan raja malasang Desa Bwahan miwah Kedisan dados kalih wewengkon manut administrasi sane malianan.

In English:   Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In Balinese:   Dadosne, Prasasti Bwahan inggih punika pupulan prasasti temaga saking limang masa sane malianan ngawit warsa 994 Masehi nyantos 1181 Masehi.

In English:   So, the Bwahan inscription is a collection of copper inscriptions from five different periods between 994 AD to 1181 AD.

In Indonesian:   Jadi, Prasasti Bwahan adalah kumpulan prasasti tembaga dari lima masa yang berbeda antara tahun 994 Masehi hingga 1181 Masehi.

In Balinese:   Makadasa prasasti punika kametuang olih raja-raja sane malianan tur akehan ngenenin parindikan prajaniti, wates wewengkon, pajeg miwah administrasi kapamerintahan.

In English:   The ten inscriptions were issued by different kings and mostly contain social regulations, regional boundaries, taxes and government administration.

In Indonesian:   Kesepuluh prasasti tersebut dikeluarkan oleh raja-raja yang berbeda dan sebagian besar memuat tentang aturan kemasyarakatan, batas-batas wilayah, pajak dan administrasi pemerintahan.

In Balinese:   Nika mawinan iraga patut saling asah asih lan asuh sareng semeton sane madue agama sane malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pasal 1 ayat 9, nincapang, Satwa Liar wantah sakancan binatang sane ipun kaicen ring darat, ring tuwu, ring awan, sane nggihin mapupuk sifat-sifat sane malianan, tur ipun sane miwah ngemolihara olih manusa.

In English:   However, in Article 1 paragraph 9, it states that Wildlife includes all animals living on land, in water, or in the air, retaining their wild nature, whether they live freely or are kept by humans.

In Indonesian:   Hewan-hewan itu adalah peliharaan yang disiksa dengan kejam hanya untuk kesenangan pribadi ,dipukul hingga cacat karena kebencian, dicuri untuk dimakan.

In Balinese:   Maaturan ipun sakadi, kulo dados ngerubuhin panjeran paraning suara sane ngarep malianan, sareng mapinten sampun mangdane malianan, i rasa sane marupa sakancan kruna jenenge, sampun ngalih sakadi suara nepukin jerune panuju ring widakta miwah jerukun ring pasahdawan puniki.

In English:   With clear and robust legal foundations, many positive things will emerge: more people will dare to speak up for animal protection, impart moral lessons to children, and raise awareness of the importance of compassion towards animals, boosting the government's morality in the eyes of the public.

In Indonesian:   Teman-teman sekalian, saya hadir disini untuk menyuarakan suara yang bergaung sangat keras namun tak pernah didengar, yaitu nasib dari suara rintihan dari hewan-hewan terlantar dan disiksa dengan keji.

In Balinese:   Kruna ‘sanghara’ (doh malianan sareng ‘sangkara’) mateges pralina utawi panglebur, tur ‘bhumi’ maartos pertiwi.

In English:   The word 'sanghara' (far different from Sangkara) means destruction, and 'bhumi' means earth.

In Indonesian:   Kata ‘sanghara’ (berbada jauh dengan Sangkara) berarti pembinasaan, dan ‘bhumi’ berarti bumi.

In Balinese:   Artine iraga patut saling sayangin, yadiastun agama sane kaanut malianan, iraga patut saling sayangin miwah saling ngajiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine, makakalih ajah-ajahan puniki sada malianan ring sisi tattwa.

In English:   The contents are about Mahayana Buddhist theology and the placement of statues in Borobudur Temple.

In Indonesian:   Isinya adalah mengenai teologi Buddha Mahayana dan penempatan arca-arca di Candi Borobudur.

In Balinese:   Konvensi 1951 indik Status Pengungsi, negesin indik pararudan pinaka anak sane jerih santukan pawiadi indik ras, agama, bangsa, kelompok miwah partai politik, sane malianan sareng bangsan anake punika taler nenten nempahang dewek ring negara punika.

In English:   In this regard, there are many ways that can be done to build awareness towards refugees.

In Indonesian:   Konflik Rusia vs Ukraina menyebabkan banyak dampak bagi dunia.

In Balinese:   Duaning wantah asiki dharma punika, Siwa ya, Buddha ya Malianan kewanten dados asiki.

In English:   This Kakawin seems to have a common plot with Aryasura’s Sutasoma in Pali language.

In Indonesian:   Kakawin ini tampaknya memiliki kesamaan alur dengan Sutasoma karya Aryasura yang berbahasa Pali.

In Balinese:   Kabinayan punika sekadi rerainan, tempat suci, lan tata-cara mabakti sane malianan ring agamane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Terkenal dengan kekayaan budaya dan tradisinya hingga ke mancanegara.

In Balinese:   Yadiastun agama iragane malianan, iraga makejang mabakti mantuka ring Tuhan Yang Maha Esa.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya adalah perbedaan agama.

In Balinese:   Agama silih sinungil sane malianan kawentenan ring krama Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kolam genah panglukatan, madue pepitu pancoran sane wantah capcapan toya sane medal ring engkaguan batu padas, punika ngawinang sajeroning pancoran madue debit air sane malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Jagat Indonesia akeh madue parindikan meagama, budaya, lan adat istiadat sane malianan ring sajeroning wewidangan, rikawentenan nyane kepercayaan ring sajeroning meagama sane ngawentenang saling sayang menyayangin sane kasungkeman ring sajeroning parikrama ring adat soang – soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda sane demiki, Sareng ngajeng ring, kautameme ring Bali malianan program-program sane ngalihin wantah pariwisata alam supados ngelantur dados warisan ring kalih generasi sane pacang ngawitin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto mase Iluh Mongkeg ajak Gede Sandi sane nongos di desa sane malianan ngawinang keweh pisan ngadungan tresna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Hindu ring sajeban jagate ngamiletin rahina Tumpek Landep nanging wastannyane tur rahinane malianan.

In English:   The Hindus around the world celebrate Tumpek landep in different ways and names, also on different days.

In Indonesian:   Karena itu, masyarakat Bali merayakan tumpek sebagai hari untuk memusatkan pikiran ke arah yang positif, hari untuk mengendalikan energi alam dan energi tubuh menuju kebajikan.

In Balinese:   Lontar puniki nenten dawa, sakewanten ringkes nglatarang indik paragan Bhatara Dalem yening Ida meneng ring genah-genah sane malianan minakadi pampatan, pateluan, setra, jero, lumbung, sawah, tukad, pawaregan miwah sane lianan.

In English:   This lontar is not too long, but briefly describes the forms of Bhatara Dalem in other places such as crossroads, T-junction, graves, houses, barns, rice fields, rivers, kitchens and so on.

In Indonesian:   Lontar ini tidak terlampau panjang, namun secara ringkas menjelaskan tentang wujud-wujud Bhatara Dalem apabila berada di tempat-tempat lain seperti perempatan, pertigaan, kuburan, rumah, lumbung, sawah, sungai, dapur dan sebagainya.

In Balinese:   Nika mawinan Bhatara panguntatnyane metu marupa sane malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning Watugunung padem, ida matemu Wayang, patemonida ring pamedalan hati, pur, Swayana, pesengane, swara, aksarane, Mang, dhat, riantukan Wayang ngalinggihin Watugunung munggah ring pada, sa, ka, bya, nika mawinan manusa mamargi sinarengan, asapunika, malianan wastane, predana, purusa, pesengane, duaning wenten dasa aksara, luiripun 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1, sami mawit saking wuku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jejeran wanda sane dawa (guru) tur bawak (laghu) sane malianan punika sane ngranayang wastan wiramane pada-pada malianan.

In English:   It seems that Mpu Tanakung relies on the beauty of poetic meters and the amazing choice of words in this kakawin.

In Indonesian:   Tampaknya, Mpu Tanakung mengandalkan keindahan metrum dan pemilihan kata-kata yang menakjubkan dalam kakawin ini.

In Balinese:   Lontar puniki taler nyambat dudonan upacara sane malianan yaning anake seda lumrah lan tan lumrah.

In English:   In many instances, some die because of accidents, natural disasters or being killed.

In Indonesian:   Dalam banyak kejadian, ada pula yang menemui ajal karena kecelakaan, bencana alam atau dibunuh.

In Balinese:   Caran i manusa nemu pati ngaranayang kawentenan sang atma sasampune matilar saking angga malianan.

In English:   The most unfortunate thing is that it was suicide.

In Indonesian:   Yang paling disayangkan adalah karena bunuh diri.

In Balinese:   Sabilang dina selegenti makejang suara malianan makumandangan.

In English:   Every day, alternately many voices of prayer resound there.

In Indonesian:   Setiap hari bergantian suara yang berkumandang.

In Balinese:   Nanging ngae adung punika sulit kerane kepercayaan ring pade pade agama lan suku Nike malianan tur ngelah ego sane tegeh..  nahhh...

In English:  

In Indonesian: