Patuh

  • to be the same, be like
  • equals
  • three ceki cards that are timpal, ie have same border
Andap
patuh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Mih, jaan sajan niki jaja klepone, Yu. Pisang gorenge masih patuh. Dueg mula Ayu ngae jaja niki.
[example 1]
Wow, this klepon is really delicious, Yu. The fried banana as well. You are really talented making all of these pastries (Lit: Very talented, Ayu is, at making these pastries).

A patuh teken B.
[example 2]
A is like B. If A is not like B, one can say "A sing patuh teken B."

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Semenge dinane jani patuh dogen rasayang tiang, tusing ade ane demenin tiang, sewai-wai tuah amonto dogen, mirib gumine tusing mejalan ulian pandemine .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cicing Gudig patuh cara Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Dewi Durga mengabulkan permohonan si anjing.

In Balinese:   Yen i raga nulungin anak len, patuh kadi nulungin raga padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh tusing misi ebe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh tusing misi ebe.

In English:  

In Indonesian:   Mereka beradu pandang.

In Balinese:   Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili masih patuh buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Mereka bengong, tak habis pikir, tumben mengalami nasib sial, tak ada satu pun ikan tertangkap.

In Balinese:   Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili masih patuh buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang jadma ne ada digumine ngelah pikobet ane patuh, pikobetne sing ada lenan ken ngelidin ne madan virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan anake sane takeh dueg nganggo dasi, gobane mapi-mapi cara polisi, jani patuh ngajeng nasi sane puyung tusing misi, kangguange jani kanti parasne badeng magae ngejuk be di pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rerama ane ngelah rare masih patuh takut pesan ulian ento masih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine tiang ngelah rasa jejeh, patuh teken anak lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahe pastika patuh paling, apa kagae apang masyarakate tetep makmur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maye-maye krasayang tiang nenten patuh teken metemu sekadi senyatanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulih ka umah bajang, masih patuh jeg jejehina, buina misi kena denda.

In English:   Returning home from childhood to adolescence, was also feared, not to mention being fined.

In Indonesian:   Sekarang kita sudah tidak menjadi anjing borok lagi, kesana-kemari diusir.

In Balinese:   Ngajak timpal tiang sane bernasib patuh di rumahkan dogen tiang masepeda ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen pamutusne patuh tekening I Jaran lan I Sampui, icang nyukserahang dewek, amah ba icang!” pangidih I Botol, munyinne enduk.

In English:  

In Indonesian:   Kudengar Nyonya adalah hakim yang bijaksana,” kata I Botol dan I Samong seraya menjelaskan peristiwa yang sulit dipecahkan itu. “Nguik...., nguik....!

In Balinese:   Ia mapi-mapi patuh ngisinin pangidihne I Geruda.

In English:  

In Indonesian:   Ia pura-pura patuh dan menuruti permintaan Garuda.

In Balinese:   Dugase ento makejang muride malajah ngangon sistem daring tiang mase patuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makami panjak ring Puru Winduraja patuh tur manut ring pararem puri.

In English:  

In Indonesian:   Seluruh rakyat kerajaan Winduraja patuh dan setia kepada raja.

In Balinese:   Patuh cara tiuk, lamun ngawag ngejang tiuk tur sing nyak ngampilang, pastika lakar nemu baya anggèn keluarga iraganè

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh teken gambar beduur lan bareng- bareng lawan Corona uli rage pedidi hidup kedas lan jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane bajangan masih patuh murid-murid telah liburange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh téken grubug ané taén ada di guminé sakadi MERS lan SARS, jani ada grubug anyar ané madan grubug Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di galahé cara jani patuh tekén cara anaké nyumu malajah, mulané sing demen nganggon masker ulian upek maimbuh ngentuk-ngentukin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang jadma ne ada digumine ngelah pikobet ane patuh, pikobetne sing ada lenan ken ngelidin ne madan virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunayasa ring Majalah Suara Saking Bali Edisi XLII (2020:)12) maosang "Yén adungang tekén putusan pemrintahé jani, pamutus pustaka lontar Rogha Sanghara Gumi patuh tekén karantina wilayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja murid-muride dogen keweh, gurune masi patuh pikobetne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun Ida Sang Wiku ngrangsukang Siwa, patuh kone pamargin Idane tatkala ngarga tirta tekening salampah lakun Ida Batara Siwa tatkala Ida nyupat wisyan yeh Kalakutane dadi tirta amerta siwamba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malenan i pidan, tusing patuh jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga gén griging ngajeng bé céléng, Ida Bhatara mirib patuh sing bani ngiyunin bé céléng.

In English:  

In Indonesian:   Kita saja takut makan daging babi, leluhur kita pastilah sama, tak berkenan makan daging babi.

In Balinese:   Tiang nawang tusing ja kaluwargan Tiange dogen keweh, ane len masih patuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu bojoge teka matakon, nanging pasaut Nang Cublinge patuh dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sakancan jadma sane wenten ring gumine madue pikobet sane patuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesuratan puniki pinaka je curhatan saking napi sane wenten ring keneh titiang, manawi te wenten semeton sane medue pikobet sane patuh ngiring sareng-sareng mangkin mepineh.

In English:  

In Indonesian:   sudah berapa pasien yang sembuh dari COVID-19 sampai saat ini?

In Balinese:   Awake enu jelema, patuh care cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh

Ane jani tusing ngidaang ngeluh Anak suba makejang patuh Idup di gumi kenyat tusing ja aluh

Tunas jani rahayu tur lantang tuuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali pinaka gambar masyarakat sami patuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja kala rahinan Kuningan dogen, rahinan cara Purnama, Kajeng Kliwon masih patuh.

In English:   Mawar, Jl.

In Indonesian:   Mawar, Jl.

In Balinese:   Tatujone patuh luas ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:   Tak jauh dari tempat pertempuran Semut Merah dan Semuh Hitam, tampak iring-iringan semut berwarna coklat.

In Balinese:   Kacritayang Van Heutsz nenten uning napi maksud lan ganggap nika samian wantah patuh nenten wenten perbedaan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Fred Eiseman "How Balinese People Express Ideas" 2010