Patuh

  • to be the same, be like
  • equals
  • three ceki cards that are timpal, ie have same border
Andap
patuh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Mih, jaan sajan niki jaja klepone, Yu. Pisang gorenge masih patuh. Dueg mula Ayu ngae jaja niki.
[example 1]
Wow, this klepon is really delicious, Yu. The fried banana as well. You are really talented making all of these pastries (Lit: Very talented, Ayu is, at making these pastries).

A patuh teken B.
[example 2]
A is like B. If A is not like B, one can say "A sing patuh teken B."

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dening patuh goban I Cicing Gudige teken Ida Sang Prabu, dadi kasengguh Ida Sang Prabu teken panjake.

In English:  

In Indonesian:   Tak bisa berbuat apa.

In Balinese:   Banget titiang mapinunas ring palungguh betari, dadosang titiang raden mantri.” Ida Betari Durga ngelugrayang pinunasne, patuh lantas gobane I Cicing Gudig buka warnan Ida Raden Mantri.

In English:  

In Indonesian:   Sungguh susah jadi putra mahkota kerajaan.

In Balinese:   I Cicing Gudig patuh cara Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Dewi Durga mengabulkan permohonan si anjing.

In Balinese:   Patuh tusing misi ebe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili masih patuh buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh tusing misi ebe.

In English:  

In Indonesian:   Mereka beradu pandang.

In Balinese:   Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili masih patuh buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Mereka bengong, tak habis pikir, tumben mengalami nasib sial, tak ada satu pun ikan tertangkap.

In Balinese:   Patuh cara tiuk, lamun ngawag ngejang tiuk tur sing nyak ngampilang, pastika lakar nemu baya anggèn keluarga iraganè Ngiring mangkin apikin ngampilang Plastik!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu bojoge teka matakon, nanging pasaut Nang Cublinge patuh dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun Ida Sang Wiku ngrangsukang Siwa, patuh kone pamargin Idane tatkala ngarga tirta tekening salampah lakun Ida Batara Siwa tatkala Ida nyupat wisyan yeh Kalakutane dadi tirta amerta siwamba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malenan i pidan, tusing patuh jani.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Fred Eiseman "How Balinese People Express Ideas" 2010