How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kapanggih

kapanggih

kp\ ái;
  • find it; meet; found; found; met; seen (Verb) en
  • berjumpa; dijumpai; ditemui;bertemu; dilihat (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Taler durung kapanggih?
[example 1]
Still can't find it?

Kantos mangkin durung kapanggih.
[example 2]
So far not found.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ipun tan nyak makarya, duaning punika ipun ngidih pitih ring sakancan anake sane kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, iriki ring jagat Bali sane sampun kaloktah pulau sane sampun maju ring widang pariwisata, kapanggih aken kantun wenten parajana sane nenten mrasidayang masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panegara Indonesia kapanggih akeh wenten Penyandang Disabilitas, mawinan Angganing Nayaka Praja periode 2024-2029, mangda prasida menyusun program sane luih mautama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala iraga manggihin informasi utawi orti ring sosial media, iraga patut disiplin ring sajeroning pamineh mangda iraga sida nureksa informasi utawi fenomena-fenomena sane kapanggih ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jele parilaksanane jele masi kapanggih keto masi yen melah parilaksanane melah masi kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala ipun kapanggih ring Ida Hyang Yesus, ipun nylempoh nunas ica sapuniki: "Inggih Ratu, yen wantah IRatu ledang, janten IRatu mrasidayang nyegerang dewek titiange".

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Ri tatkala sampun tigang igelan, okan danene sane lanang, sane sedek malinggih ring natar griannyane, raris ngeling masesambatan tur masesambatan ring biang miwah ajin danene: “Wahai Satria Dalem Bansuluk Tegehkori, cingakinja titiang, sampun sué kadi asapunika ngantos mangkin titiang durung taler manggihin rerama miwah ibu, mogi-mogi Hyang Widhi mangda prasida kapanggih sesai”.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Antuk sakancan kaluwihan Ida, pamuputnyane Ida prasida ngraksa sistem religi puniki ring Bali jangkep sareng dasar-dasar tattwa lan budayannyane sane prasida kapanggih nyantos mangkin.

In English:   He came to Bali and became an advisor to the Balinese kingdom in Waturenggong era.

In Indonesian:   Dengan cara yang unik, akhirnya beliau berhasil mempertahankan sistem religi ini di Bali dengan fondasi religius dan budayanya yang bisa dilihat hingga saat ini.

In Balinese:   Sekat kasus kapertama COVID-19 ring Indonesia kapanggih, pamrentah mapaica antuk mekarya ring jerone soang-soang sane leket kauningin Work From Home (WFH).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hal puniki kapanggih ring penekanan ka lingkungan sane mawasta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nampenin paobahan punika, pakewuh internal wiyadin eksternal patut katulengin mawastu prasida kapanggih naya upaya mapikelatang kawentenan basa bali mangdennye ajeg mawiguna pinaka silih sinunggil praciri manusa Bali.

In English:   However, in this global era, the Balinese language develops naturally in line with the need of the user.

In Indonesian:   Dalam menyikapi perkembangan ini, tantangan bagi bahasa Bali baik secara internal maupun eksternal sangat perlu diinventarisir, sehingga dapat ditemukan langkah-langkah ke depan untuk mempertahankan bahasa Bali agar tetap dapat berfungsi sebagai salah satu simbol identitas manusia Bali.

In Balinese:   Ring sakancan pikobet pasti wenten paplajahan sane sida kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Buleleng taler wenten genah wisata sane pastika nudut kayun parajanane, minakadi Danu Buyan, Danu Tamblingan miwah Danu Beratan sane dados tetiga danu kembar sane kapanggih ring kaldera sane ageng, Pasisi Lovina sareg lumba-lumbanyane sane sampun boh, pulo Menjangan sane isin pasihnyane dahat ngulangunin, pulo Menjangan antuk isin pasihnyane sane ngulangunin saha akeh genah wisata alam lianan ring wewidangan Bulelenge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gambut sane kapanggih mateges saking kegiatan punika malih kapanggih kaajahan organik sane dados basa ring pertanian tur perkebunan sane berkelanjutan, lan ngawit ngeremayang alit-alit sane dados sawahangan ekosistem lan keanekaragaman hayati.

In English:   Improper waste disposal can disrupt the ecosystem and human health.

In Indonesian:   Dalam jangka panjang, hal ini dapat memperkuat sistem pertanian organik yang berkelanjutan dan memperbaiki kualitas tanah di Bali.

In Balinese:   Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Pangalaman sané nénten becik, kauripan sané madaging pikobet, pikobet, miwah kaliangan sané arang pisan kapanggih miwah nénten prasida katrima, ngawinang titiang nyurat cakepan puniki pinaka pahan saking pamargin titiangé ngrereh kauripan sané sujati.

In English:  

In Indonesian:   Pengalaman yang penuh gejolak, kehidupan yang penuh dengan drama, tragedi, dan saat-saat bahagia yang jarang terjadi dan sepertinya tidak akan bertahan lama, telah menginspirasi saya untuk menulis buku ini sebagai bagian dari perjalanan penemuan diri saya.

In Balinese:   Antuk punika, rasa saling gelahang, sagilik-saguluk salunglung sabayantaka, paras-paros sarpanaya, saling asah, asih, asuh prasida kapanggih tur pacang ngicénin tuntunan yéning mabina-binan punika parindikan sané lango.

In English:   Taking concrete actions that are not just being able to mention religious teachings about harmony but are unable to implement them in everyday life.

In Indonesian:   Pentingnya untuk sejak dini aktif bermasyarakat sehingga terbiasa hidup berdampingan tanpa memandang perbedaan yang ada pada setiap individu.

In Balinese:   Madasar antuk napi sane kapanggih puniki, prasida kacutetang rauh amunika indike lontar Dwijendra Tattwa nenten karipta olih asiki pangawi, sakewanten akudang pangawi ring masa-masa sane malianan.

In English:   The first pages (1a to 38b) were probably written during the Waturenggong period, or some time after Dang Hyang Nirartha passed away because at that time the tradition of writing in Bali was in its heyday.

In Indonesian:   Lembar-lembar pertama (1a hingga 38b) kemungkinan ditulis pada masa Waturenggong, atau beberapa waktu setelah Dang Hyang Nirartha berpulang karena pada waktu itu tradisi kepenulisan di Bali sedang berada dalam masa jaya.

In Balinese:   Mogi-mogi pikobet puniki gelis kapuputang tur prasida kapanggih titik terang mangda tenaga pendidik (Guru) prasida polih upah sane becik, profesi guru nenten kajudi lan prasida ngasilang SDM sane berkompeten lan prasida nincapang kecerdasan SDM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utpeti sane becik pacang ngwetuang Shanti, yening sampun Shanti kapanggih pastika sampun Ayu sane sujati pacang metu saking sang sane maurip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikasne jele pesan.”

“Kenken jelen sesana manusane, corah ucapang cai, ia tetep enu dadi manusa melah yening baang sasuluh lan pertiwimba, sinah yening cai Macan nyarap manusane ene sinah bas kalintang agung dosan caine.” Mara aketo pamunyine Ni Wenari lantas I Macan maklieng sinambi mamunyi, “Nah yan aketo munyin nyaine buin pidan ja ada manusa mamati-mati baburon di alase mula wenang kai lakar nyarap.”

Keto anake ane demen mamati-mati sinah sengkalane lakar kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedekan anak paum di bancingah, teka I Sigir madingehang raos, lantas ia matur teken pada ne mangraos ditu. “Inggih yak yakti sapunika wacanan Ida Sang Prabu, titiang nunas ngiring pakayun ida sane mangkin, kewanten mangda ida dane sareng nonton satingkah titiange ngiring pakayunan, yadin pacang sadia tan sadia, mangda kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedekan anak paum di bancingah, teka I Sigir madingehang raos, lantas ia matur teken pada ne mangraos ditu. “Inggih yak yakti sapunika wacanan Ida Sang Prabu, titiang nunas ngiring pakayun ida sane mangkin, kewanten mangda ida dane sareng nonton satingkah titiange ngiring pakayunan, yadin pacang sadia tan sadia, mangda kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mitegesin marupa silih sinunggil pucak kawagedan IGB Sugriwa sane rikala mangkin sayan sulit kapanggih.

In English:   Translating is one of the pinnacles of IGB Sugriwa's skills which are now increasingly rare.

In Indonesian:   Menerjemahkan merupakan salah satu puncak keterampilan IGB Sugriwa yang kini semakin langka.

In Balinese:   Bagia sane kapanggih anggen tulus ngawantu anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet kalawaning takut setata merasa ring rage, nanging titiang wau mapineh, santukan sukses nike prasida kapanggih yening iraga prasida mautsaha lan ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baos sakadi punika ketah kapanggih ring wewidangan utawi krama sané nyungsung katattwan kapitalisme.

In English:   This expression is common in places or societies that uphold capitalism.

In Indonesian:   Ungkapan tersebut lumrah dijumpai di tempat atau masyarakat yang menjunjung kapitalisme.

In Balinese:   Ring ajeng pandemi, sakadi prasida kacingak ring sisin marga ring wewidangan pariwisata minakadi Nusa Dua utawi Denpasar, akeh prasida kapanggih krama pinaka pelaku pariwisata sane maadolan kaanggen ngruruh pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké puniki prasida kapanggih saking sektor UMKM sané durung go digital.

In English:  

In Indonesian:   Dengan demikian, pasti ekonomi Bali akan cepat pulih dan membaik karena potensi yang ada telah mendapat dukungan dari masyrakat dan pemerintah.

In Balinese:   Lianan teken anggen upacara adat utawi keagamaan, babi guling akeh kapanggih ring warung makan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki dados pikobet polusi udara ring pasar, taler pastika sampun kenyamanan ring pasar nenten je kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sakadi punika, kawéntenan Desa Gulingan, wawu kapanggih ring sajeroning Dwijendra Tattwa lan babad inggih punika Babad Brahmana lan Babad Mengwi.

In English:  

In Indonesian:   Berdasarkan hal tersebut, keberadaan Desa Gulingan, baru ditemukan di dalam Dwijendra Tattwa dan Babad yaitu Babad Brahmana dan Babad Mengwi.

In Balinese:   Kapurwan parinama puniki taler prasida kapanggih ring prasasti sane wenten ring Pura Hyang Tibha sane kawangun antuk Candrasengkala “Lawang apit gajah” inggih punika isaka : 829 = warsa 907 Masèhi olih Srie Aji Darmapangkaja Wira Dalem Kesari Warmadewa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan basa Bali pinaka piranti basa utama sane kanggen mababaosan kantun akeh kapanggih ring desa-desa.

In English:  

In Indonesian:   Intensitas pengunaan bahasa Bali sebagai bahasa utama untuk berkomunikasi masih banyak ditemukan di kalangan pedesaan.

In Balinese:   Punika mawinan, akéh kramanyané sané wénten ring Bali sayan nincap, sané ngawinang makudang-kudang pikobet, sané ketah kapanggih ring kahuripan soang-soang inggih punika kemacetan miwah kakirangan lahan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun akeh sane kapanggih, mawit saking ngalestariang tetamian anak lingsir ngantos ngajegang tradisi iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh nyane kapanggih murdan-murdan Cerita Tantri ring sajebag jagat, nyihnayang yening satua-satua sane munggah ring cerita punika madue cecerin sane mabuat pisan kauningin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun prasida sekadi punika pangapti Bali Era Baru prasida kapanggih malarapan antuk menang nglawan leluu plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dharmané tincapang bagia kapanggih, suka duka lara pati mangda

kadasarin antuk dharma, diastun rwabhinéda tetep mamargi mangdané malaksana laksananing manusa sané madue kebaos tri pramana, tur akéh ajah-ajahan anggén nincapang parilaksana lan ngiring mautsaha ngicalang merana puniki, makarya, malajah

lan mabhakti uling jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panglimbak aab jagat sekadi mangkin sampun ketah kapanggih indik kawentenan sane matiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun dados sane biasa yening ring Bali liu kapanggih pura krana mayoritas pendudukne maagama Hindu.

In English:  

In Indonesian:   Keindahan pura Bali ini menjadi salah satu daya tarik wisatawan mancanegara.

In Balinese:   Yéning maosang indik wicara sané wénten ritatkala ngamargiang kahuripan makrama désa pastika akéh sané kapanggih.

In English:   When talking about problems that arise when living a social life, there will definitely be a lot of people you will meet.

In Indonesian:   Apabila berbicara terkait masalah yang timbul ketika menjalani kehidupan bermasyarakat pasti akan banyak sekali yang akan ditemui.

In Balinese:   Pikobet ngeninin gizi para balita utaminnyane gizi kirang utawi ngelangkungin gumanti kantun akeh kapanggih.

In English:   The nutritional problem in young children particularly nutrition deficiency and over nutrition are still exist.

In Indonesian:   Masalah gizi pada balita khususnya gizi kurang dan gizi berlebih masih sering dijumpai.

In Balinese:   Puniki malih ring kebijakan PPKM darurat, yukti kadi titiang maweweh pikobet sane kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu kabawos sang rumaksa gunung, sang suraksa sane tan karaksa, pangambel jagat, atmaning niskala, sasuhunan sane satinut, sang sane tan kasukat antuk manah, kawentenan sane langgeng, sane prasida kapanggih ring jagate.

In English:   Instead, it is an alias.

In Indonesian:   Kakawin ini memuat tentang deskripsi ibu kota Majapahit yang megah dan ramai pada masa kejayaannya.

In Balinese:   Manut sasuratan ring Kakawin puniki, kutaraja Majapahit ring Trowulan prasida kapanggih tur kawangun malih olih para kawikan sejarah lan arkeologe.

In English:   This kakawin contains descriptions of Majapahit capital metropolis which was splendid and busy during its heydays.

In Indonesian:   Berdasarkan uraian dalam kakawin inilah ibu kota Majapahit di Trowulan berhasil ditemukan dan direkonstruksi oleh para sejarawan dan arkeolog.

In Balinese:   Ring kahanan puniki, mangkin taler akeh kapanggih gegendong muah pengamen mabusana adat Bali ring pempatan margi, pikobet medal ring baga sosial.

In English:   Through this website, tourists do not need to come to Bali, but only with digital experience, they can enjoy the natural beauty of Bali.

In Indonesian:   Dalam keadaan seperti ini, sekarang banyak ditemukan peminta-minta dan pengamen di perempatan jalan yang memakai pakaian adat Bali, permasalahan muncul di bidang sosial.

In Balinese:   Ring destinasi puniki pacang kapanggih genah sane lapang apadang, taler prasida tatas nyingakin gunung Agung sane nampek pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah sane sering kapanggih saking sampah sane nenten becik minakadi lingkungan sane cemer, prasida ngawinang banjir, taler prasida ngawinang panyungkan ring sarwa maurip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sida kapanggih, Atmi mamilih Naivisme kanggen jalaran nyihnayang ibuk manahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane taler nyurat autobiografi sane mamurda “Geliat Sastra Nyoman Manda” indik pajalan kepengarangannyane, kakawian-kakawianne, lan penghargaan sane sampun kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten wantah medaging nunasa modern kemawon sakewanten ogoh-ogoh puniki medue nilai sane ageng, Rupa tapel tengek iblis chama lan mudha pinaka simbol pengorbanan miwah pengabdian naler kapanggih getih sane ngalir saking tapel asura pinaka simbul ahmkara utawi ego miwah asap sane nyihnayang hawa nafsu sane panes miwah patut kandaliang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten surud-surud, mangkin sayan akéh kapanggih sanggar seni ring dura Bali sané ngajahin seni tari, seni gamelan khas pulo Dewata.

In English:   Why does this happen?

In Indonesian:   Tak heran, kini makin banyak dijumpai sanggar seni di luar Bali yang mengajarkan seni tari, seni gamelan khas pulau Dewata.

In Balinese:   Kapanggih Ida Sang Hyang Widhi Wasa, taler kapaica rahayu wantah puniki, wantah sane sedaya jagi kawargan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler ring pulau dewata

puniki wénten tutur "sing beling sing naganten" puniki nyihnayang parajana sané ngutamayang mobot ring jabaning pawiwahan sané ketah kapanggih ring anak alit sané kantun anom.

In English:   Bali, which has a diverse culture that has a variety of arts, is worth wearing clothes openly, I know that in this free era, many young people are having relationships

sexual relations outside of marriage, many people dress openly and are only concerned with lust.

In Indonesian:   Sesuaikah dengan ajaran agama hindu , pikirkan itu!

In Balinese:   Sane nyabrang kapanggih rikale para petanine ngameledan pupuk,pupuke durung rauh,tur maning makeh panggihin titiang ring kios wenten pupuk sane keadol sakewanten pengharganyane wantah mael pisan pateh sekadi obat obatan taler keadol mael.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nyabrang kapanggih rikale para petanine ngameledan pupuk,pupuke durung rauh,tur maning makeh panggihin titiang ring kios wenten pupuk sane keadol sakewanten pengharganyane wantah mael pisan pateh sekadi obat obatan taler keadol mael.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nyabrang kapanggih rikale para petanine ngameledan pupuk,pupuke durung rauh,tur maning makeh panggihin titiang ring kios wenten pupuk sane keadol sakewanten pengharganyane wantah mael pisan pateh sekadi obat obatan taler keadol mael.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala iraga nyaga wewidangan puniki mangda setata kedas, pah-pahan Sapta Pesona sane siosan pastika prasida kapanggih.

In English:   When we can maintain the cleanliness of tourist destinations, the other six aspects can be achieved.

In Indonesian:   Ketika kita bisa menjaga kebersihan destinasi wisata maka keenam aspek lainnya bisa terjangkau.

In Balinese:   Ri tatkala iraga nyaga wewidangan puniki mangda setata kedas, pah-pahan Sapta Pesona sane siosan pastika prasida kapanggih.

In English:   When we can maintain the cleanliness of tourist destinations, the other six aspects can be achieved.

In Indonesian:   Ketika kita bisa menjaga kebersihan destinasi wisata maka keenam aspek lainnya bisa terjangkau.

In Balinese:   Ring destinasi puniki pacang kapanggih genah sane lapang apadang, taler prasida tatas nyingakin gunung Agung sane nampek pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makéh pisan pikobet sané kapanggih ri sajeroning wewidangan ring kauripan.

In English:   Sehubungan dengan analogi tersebut, Pemerintah Provinsi Bali, diwakili oleh Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, kembali mengadakan acara Bulan Bahasa Bali 2022, yang dilaksanakan mulai tanggal 1-28 Februari 2022.

In Indonesian:   Complete info about the schedule of the event and the Balinese Moon Competition 2022 can be accessed via Instagram social media (IG), Facebook (FB), and lynk.id/bulanbahasabali links.

In Balinese:   Sane nyabrang kapanggih rikale para petanine ngameledan pupuk,pupuke durung rauh,tur maning makeh panggihin titiang ring kios wenten pupuk sane keadol sakewanten pengharganyane wantah mael pisan pateh sekadi obat obatan taler keadol mael.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setata eling ngrastiti bhakti ring Ida Sanghyang Widhi ,pastika rahayu kapanggih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paridabdab kualitatif kasarengin antuk analisis studi kawigunayang ring panyuratan puniki.Matemu baos semi terstruktur,observasi lan studi dokumentasi taler kalaksanayang mangda kakeniang unteng pamineh maka data panyuratan.Majalaran antuk panyuratan puniki kapanggih raris makudang kakirangan ngeninin surat ijin pamandu wisata punika sekadi panglaksanan,tatujon ,standar lan sumber daya,komunikasi,wawidangan sosial ekonomi lan politik rauhing karakteristik lan disposisi sang panglaksana.

In English:   Practically, this research can provide an understanding of policy implementers to pay attention to aspects of implementation in tour guide licensing policies in Bali.

In Indonesian:   pemandu wisata di Bali.

In Balinese:   Silih sinunggil pabinayan sane sering kabaosang miwah kapanggih inggih punika pabinayan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking akéhnyané prostitusi ring Bali wénten makudang-kudang kasus prostitusi sané sampun kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapangrauh Sang Ananta Boga di alas Lebak Tawa, kapanggih sang Prabhu sedek malinggih di batune asah, katangkilin ban tanda mantrin ida, tur nganikayang kosekan kayunne, antuk parilaksanan Ula Deles muah Naga Gini makrida angapa krama tan manut sasana, parilaksanane ngletehin jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan para lingsire ngelingang gumanti nenten kaliwat girang yening manggihin suka, tungalik nyane nenten kaliwat sebet yening dukane kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler kapanggih tradisi ring Bali sane nyumawisang lanjaran ri kala wenten upacara agama majeng ring para uleman utawi pangayah.

In English:   What's more, there are addictive substances that make addiction.

In Indonesian:   Ada juga sebuah kebiasaan saat menggelar upacara agama di Bali yang menyediakan rokok sebagai sajian untuk tamu dan ‘pangayah’ (warga yang membantu acara).

In Balinese:   Yening kapanggih, titiang pacang ngaturin jro panunggun kepuh ketipat akelan maulam ayam.” Mara keto ia masesaudan, saget mamunyi sampine di beten tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sumpah Palapa
                 mateges Patih Gajah Mada sane 
                 masumpah jagi nyikiang nusantara 
                puniki, yening tetujon punike kapanggih 
wawu ipun jagi ngelepas brata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida saling menghormati, asah asih asuh, nyelehin napi sane kapanggih antuk sepat sane mabinayan nanging ngemetuang sane becik, tolerasni presida muputang pikobet antuk pasamuahan, napi malih yening makasami umat meagama prasida nerapang konsep Tat Twam Asi sane mawinan kerukunan umate setata trepti.

In English:   Tat Twam Asi is a sentence in Hindu philosophy which comes from Sanskrit and has the meaning "he is you" I am you, you are me and all creatures have the same atman.

In Indonesian:   Bagaimana kita antar umat beragama bisa saling menghormati, peduli, tolong menolong, belajar memandang sesuatu dari berbagai sudut pandang, saling toleransi, menyelesaikan masalah secara musyawarah.

In Balinese:   Sakéwanten ring pamarginnyané, fakta sané mabinayan kapanggih ring lapangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majalaran analisis koding, raris kapanggih makudang parindikan marupa pidabdab malajahang raga inggih punika pikobet antuk rasa makesiab, biota sareng i matua, biota sarang kurenan, pikobet ngenin jinah tur pikobet ngeninin swadarma sane kabanda.

In English:   The factors that influence self-adjustment include experience, learning process, self-concept, family support and environmental conditions.

In Indonesian:   Melalui analisis koding, ditemukan beberapa hal yang meliputi proses penyesuaian diri yaitu kendala mencakup keterkejutan, konflik dengan mertua konflik dengan suami, masalah finansial dan memiliki peran berlebih.

In Balinese:   Pikenoh informatif mapaiketan ring makudang informasi ngeninin tatanduran raramon kajegegan, nganinin sajeroning angga sane kangkat katambanin lan tata cara nambanin.Pikenoh interaktif kapanggih ring pabligbag Dewi Saci kalawan Rukmini.Sapunika taler pikenoh imajinatif kakeniang majalaran sapamarigunayan metafora ekoleksikon panggal buaya lan ekoleksikon Arjuna.

In English:   Bali is famous because has conserved traditional manuscripts that become cultural heritage of the island.

In Indonesian:   Bali menjadi terkenal karena telah banyak menyimpan naskahnaskah kuna yang merupakan warisan budaya pulau ini.

In Balinese:   Minakadi ring pasisi, makudang-kudang pasisi sane sampun tiang simpang wantah wenten sampah sane kapanggih, inggih punika sampah organik miwah sane nenten organik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan ring Indonesia akeh wenten agama sane mabinayan, mawinan iraga sering kapanggih utawi dados timpal sane becik sareng anak sane mabinayan ring iraga.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Made Suatjana
  2. Eka Werdi