Sesai

Dari BASAbaliWiki
Lompat ke:navigasi, cari


s)shi.
sesai
Akar
Bentuk-bentuk lain dari "Sai" (m)
Definitions
  • everyday en
  • setiap hari; sehari-hari id
Translation in English
everyday
Translation in Indonesian
setiap hari; sehari-hari
Persamaan kata
Lawan kata
Kata-kata yang berhubungan
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Sesai
Andap
Sesai
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
"Tiang di jumah biasa nunjel plastik, Pak, tur nyak nyag nika, Pak. Nguda Bapak nganikaang nenten nyidaang nyag?" Luh Ayu Manik buin matakon. "Luh, yening plastike tunjel, sinah nyelekang panadine. Sesai ngadek andus uli plastik ane matunjel bisa ngaenang baya keslametan i ragane," Pak Budi buin nlatarang. "Oh kenten, Pak. Mih, baya pesan plastik nika sujatinne, Pak. Wau tiang uning, Pak," Luh Ayu Manik marasa maan pangajah-ajah anyar uli Pak Budi. "Nggih, Luh, ento awanane uli jani iraga patut nunain nganggon plastik utawi kresek," Pak Budi ngimbuhin.
English
"I often burn plastic at home, sir, and it is destroyed. Why do you say it can't be destroyed?" Luh Ayu Manik asked.

"Luh, if plastic is burned the consequences are even worse. Breathing the fumes of burning plastic, can be very bad for our health,” Pak Budi explained.

"Oh I see, Pak. Wow … plastic is really dangerous. Now I know.” Luh Ayu Manik felt that she got a new lesson from Pak Budi.

"Yes, Luh, that's why from now on we should reduce the use of plastic or bags made of plastic," Pak Budi added.
Indonesian
“Saya di rumah biasa membakar plastik, Pak, dan hancur. Kenapa Bapak mengatakan tidak bisa hancur?” Luh Ayu Manik bertanya lagi.

“Luh, jika plastik itu dibakar, akan semakin buruk akibatnya. Sering menghirup asap plastik terbakar bisa membahayakan kesehatan kita,” Pak Budi menjelaskan lagi.

“Oh begitu, Pak. Aduh, bahaya sekali sebenarnya plastik itu, Pak. Saya baru tahu, Pak,” Luh Ayu Manik merasa mendapatkan pelajaran baru dari Pak Budi.

“Iya, Luh, itulah sebabnya mulai sekarang kita patut mengurangi pemakaian plastik atau tas yang terbuat dari plastik,” Pak Budi menambahkan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Dadosne niki patut kalaksanayang krana penganggen basa Bali miwah pengetahuan indik budaya Bali sampun ical krana macelep budaya asing miwah sesai nganggen basa asing.
English
In addition, the BasaBali Wiki platform can be a place of achievement for students and the public who want to participate in sharing their works.
Indonesian
Selain itu, platform Basabali wiki dapat menjadi ajang prestasi bagi para siswa maupun masyarakat yang ingin ikut berpartisipasi membagikan karya-karya mereka.
Literature "Pengembangan Platform BasaBali Wiki Di Kalangan Masyarakat Bali"
Balinese
Anak luh biasane aluh termakan isu lan sesai nyebarin gosip.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kendalikan Ibu Jari demi Ibu Pertiwi
Balinese
Ri tatkala sampun tigang igelan, okan danene sane lanang, sane sedek malinggih ring natar griannyane, raris ngeling masesambatan tur masesambatan ring biang miwah ajin danene: “Wahai Satria Dalem Bansuluk Tegehkori, cingakinja titiang, sampun sué kadi asapunika ngantos mangkin titiang durung taler manggihin rerama miwah ibu, mogi-mogi Hyang Widhi mangda prasida kapanggih sesai”.
English
Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.
Indonesian
Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Akeh plekare-plekare punika kawentenane sampun dados cihna bukti sane nyekala, sakemaon majanten nenten imbang awig awig puniki sesai kekantenang ring panegara iraga.
English
-
Indonesian
-
Government Awig sane nenten wicaksana antuk panjak kasta sudra
Balinese
Om swastiastu, Bumi Pertiwi ngeling, ngeling nolih pemerintah Indonesia sané sesai kena kasus, terutama kasus korupsi.
English
-
Indonesian
-
Government BALI ANTI KORUPSI
Balinese
Taen tiang ngalihin sarana ane cocok anggon ngumpulang kritik, ide, panampen, lan makejang pakeweh ane sesai ada di kramane.
English
-
Indonesian
Beberapa cara dan media sudah saya coba, hingga akhirnya saya menemukan BASAbali Wiki, satu platform yang menjanjikan jaminan keamanan dan ketepatan sasaran dalam menanggapi isu-isu publik.
Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
Balinese
silih tunggil conto inggih punika ,yening Wenten desa adat sane penghasil nyuh utawi buah kelapa , buah nyuh nika becik pisan keolah anak istri dadosang Lengis nyuh utawi nandusin ring Bale Banjar,
        sampun Kenten Wenten conto malih pengembangan UMKM berbasis desa adat ngarya dupa olih Krama istri ring Bale Banjar  taler keadol  majeng ring Krama utawi Masyarakat sane nampek ring genah punika, yening sampun kenten Pastika bale Banjar Niki pancang sesai keanggen  olih Krama istri rikalaning pemargi  pengolahan produk UMKM punika 
          Dadosne bale Banjare Wenten manfaat sane becik taler terpelihara nenten terbengkalai, duaning  sampun keanggen olih Krama istri rikalaning pemargi pengembangan UMKM berbasis desa adat.
       

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Bale Banjar Pinaka genah Kreativitas angge pengembangan UMKM berbasis desa adat
Balinese
Luwun plastik puniki sane sesai kabaktayang ring pasih sane wenten ring pulau Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Tidak Boleh Hancur Karena Sampah
Balinese
Bali masi sesai kawastanin pulau seribu pura sane dadi alasan para wisatawan dot ke Bali.
English
Bali is also often called the island of a thousand temples which is the reason tourists want to go to Bali.
Indonesian
Bali juga sering disebut pulau seribu pura yang menjadi alasan wisatawan ingin ke Bali.
Literature Bali Pariwisata Bukan Politik
Balinese
Ngomong lantas Luh Sari, “Bapa yen keto bas sesai suba bapa uluk-uluka teken I Belog yan upamiang Lutunge kauluk-uluk teken I Kakua.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Om swastiastu, Bumi Pertiwi ngeling, ngeling nolih pemerintah Indonesia sané sesai kena kasus, terutama kasus korupsi.
English
-
Indonesian
-
Government Berantas Korupsi
Balinese
Icang sesai ngaplag punyan kayu kerana lamur.”

“Nah yen keto, I Gajah dadiang raja, awakne gede tur situh,” beburon lenan ngusul.

“Cang sing bisa masiat, maimbuh pajalan icange grayah groyoh,” saut gajah.
English
-
Indonesian
Binatang-binatang menjadi bingung, mereka belum menemukan raja pengganti.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Duruana Keta ckc meng selem misi garis putih di batis nganti ikuh, ane ngelahang lakar sesai gelem
English
-
Indonesian
Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
Lontar Carcan Meong
Balinese
Ida dane, Menjelang pelaksanaan pemilihan umumne, sesai utawi pasti ada money politik ane lakuin oleh calon pemimpin, dengan modusne : bagi-bagi sembako, serangan fajar, mahar-mahar ke tokoh lokal/adat.
English
-
Indonesian
-
Government Cerdas memilih
Balinese
Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.
English
-
Indonesian
Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.
Covid Foto - Corona Ngaenang Tiang Lais Maseluk - Ni Ketut Hema Sabela
Balinese
Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Di desa tiang jalan bolong lan sesai Ade nak ulung, ulian jalan bolong , jalan bolong ulian Ade mobil gede - gede lewat.
English
-
Indonesian
-
Government Di sekitar desa saya jalan berlubang
Balinese
Pepusuhan jagat Baliné nyansan enduk krana kélangan turis ané pidan sesai malali ka Bali ri kala prai uli tongosné magaé di dura negara.
English
-
Indonesian
-
Literature Masa Pandemi Covid-19, Ayo Buat Sesuatu yang Baru!
Balinese
Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.
English
-
Indonesian
Dan kini sudah sampai di Bali.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Ada carane apang iraga sing kena virus Corona, carane iraga mangda sesai ngumbah lima aji sabun apang virus ane ada di limane ento mati.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Domugi kenten pikolihne megae asil uma sesai petani tetep bangkit jengah nerus yadiastun enu masih pademi puniki.
English
At the time of this economic sale is like selling rice, flowers that have been harvested.
Indonesian
Semoga apapun menghasilkan mengerjakan hasil panen selama petani tetap bangkit semangat terus walaupun masih selama pandemi ini.
Literature bangkit petani selama pandemi
Balinese
Ajin sayur miwah ane sesai anggèn basa-basa contonyanè tabia, nènten keni pengaruh saking pandemi, duaning niki sadina-dina kaanggèn.
English
-
Indonesian
-
Literature Kreativitas Dimasa Pandemi Covid19
Balinese
Ring krama, unduk ento tentu dogen dadi hal sane sampun sesai, ada muah sampun dadi ane biasa bahwa dugas rayunan raga tusing bisa pragat, ngoyong ngutang dogen.
English
-
Indonesian
Bagi sebagian masyarakat, hal tersebut tentu saja menjadi hal yang sudah marak bahkan sudah menjadi kebiasaan lama, bahwa saat makanan kita tidak bisa habis, tinggal dibuang saja.
Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
Balinese
Ulian sisyane sesai curhat tiang uning nenten je wenten anak cerik nakal, anak cerik belog, anak cerik nakal lan belog wenten sane ngrayananyng sekadi nenten je kaperhatiang olih reramannyane krane reramannyane mekarya uli semeng ngantos wengi.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ulian Korona, Sisyane Mlajah On Line-Ni Nengah Vera Puspita Dewi
Balinese
Tiang sing ngelah mobil, tuah ento Arta Brama ane satia sesai ngatehang kulawargan tiange kemu-mai.
English
-
Indonesian
Saya juga tidak lagi memikirkan tentang cibiran tetangga yang terdahulu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Idup tiange sesai motah, sing taen buin madaar jumah, sesai madaar di restoran.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Salah satu carane, mai sesai muter lagu-lagu nasional.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Garuda Lempas Janji
Balinese
Yening ngebina kerukunan, terapkan Tri Hita Karana ring kehidupan sesai.
English
-
Indonesian
-
Intercultural HARMONY IN TRI HITA KARANA
Balinese
Ipidan sesai dingeh torisé nyambatang Bali is Paradise, ulian ento krama Baliné ketog sémprong makuli di pariwisata.
English
-
Indonesian
-
Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
Balinese
Nanging ulian kecanggihan media sosial, sebilang wai akeh irage nyingakin berita hoaxs utawi berita palsu sane beredar, sane sesai ketampi seken olih sane ngewacen.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax sing patut gugu
Balinese
Ka pertama, sakit hati, ulian korban sesai ngungkit-ngungkit masalah hutang sane polih laksanayang oleh almarhun memene Audrey.
English
First, the heart hurts, because the victim often brings up the problem of accounts receivable that had been committed by the late mother of the suspect.
Indonesian
Pertama sakit hati, karena korban kerap mengungkit-ungkit persoalan piutang yang pernah dilakukan oleh almarhumah ibu tersangka.
Womens Spirit Hoax tentang Keadilan Untuk Audrey
Balinese
Sesai I Kedis Puuh nongos tur ngalih amahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Kacerita jani, ada masi Semal ane sesai klincak-klincak di duur raab pondoke ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Awakne berag lan matane bengul kerana sesai ngeling.
English
-
Indonesian
Badannya kurus dan matanya sembab karena menangis terus.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Jro kelian demen pesan atine, sawireh lakarang sugih kerana ngelah cicing ane bisa mesuang pipis sesai sai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Geginane sesai sai tuah metanduran di tegale.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Makejang isin alase nyeh ajak I Macan Poleng sawireh ia sesai pesan ngamah beburon ane cenik-cenik.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Sawireh sesai buka aketo dadi sangkep lantas burone makejang, pamucuk pasangkepane ento tusing ada len mula I Samong, rajan burone.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Klesih
Balinese
Sesai Pan Cening nuturin buka I Langgana cara nuturin panakne padidi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Bali inggih punika daerah sane kentel antuk budaya,terutama igel igelan Bali,nanging mangkin igelan Bali sasan punah krane ring Bali sube langah Wenten perlombaan antuk igelan Bali,mangkin lomba sane sesai kelombakan inggih punika lomba dance, Len terus kene engken budaya Bali sing engsapine?,ngiring Semeton sareng sami lestariang budaya lan seni Bali,sekadi melajahin lebih bek ingel igelan Bali sane konden irage uning lan astungkare diadakan lomba igelan Bali terutama antuk kaum generasi Z
English
-
Indonesian
-
Literature Kalok tidak kita siapa yang di suruh melestarikan?
Balinese
Ulian jalan ane usak, sesai ada krama desa ane ulung yen ngliwatin jalan ene.
English
-
Indonesian
-
Place Jalan Rusak Saking Desa Gunaksa
Balinese
Baos wargi drika margi puniki sampun polih ketampel semen ngange dana wargi sewentene, sakewanten malih usak jantos margi puniki keloktah dumun ketanemin punyan biu.Keliwat usak margi punika wargi merasa menekin jaran, margi sane usak punika mawinan wargi sesai ulung jantos mepaid napi malih ritatkala ujan margine belig, Perbekel Desa Bukti Gede Wardana maosang margi punika sampun usak saking suwe.
English
The roads are so damaged that residents feel like they are riding horses.
Indonesian
Om Santhi,Santhi,Santhi Om.
Government Jalan Rusak di Kabupaten Buleleng Penghubung Desa Bukti dan Desa Tanjung Perlu Perhatian Pemerintah Bali
Balinese
Nanging pikobet ne mangkin sesai kapal Roro punika ngedok utawi usak, yening sampun asapunika pastika barang- barang utawi logistik sane kebakta ka Nusa Penida nenten presida kesebrangin.
English
-
Indonesian
-
Government KIRANGNYANE KAPAL LOGISTIK SANE NYEBRANG KE NUSA PENIDA
Balinese
Warga jangkep nganggen masker kain utawi masker medis, iraga harus nganggen masker acepok dogen, yening nganggen masker kain iraga harus sesai ngumbah masker sesuud nganggen.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kajejehan Teken Covid-19
Balinese
Sesai sebet karasayang kangen teken I Meme lan I Bapa.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kaliwat Kangen - Dewi Puspitarini
Balinese
I pidan titiang sesai macerita teken I Meme lan I Bapa sane jani sepi, tuah macerita ajak timpal-timpal tiange manten.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kaliwat Kangen - Dewi Puspitarini
Balinese
Sane ngeranayang para sisya ngelaksanayang perilaksana bunuh diri nike kerana korban sesai ningeh omongan sane jele-jele utawi bullying.
English
OPTIONAL
Indonesian
OPTIONAL
Government Kasus Bunuh Diri Ulian Penyakit Mental
Balinese
Pikobet sane lianan masi ngeranayang kejadian bunuh diri nike terjadi, pikobet ring keluarga wantah pikobet saking ekonomi sane sesai ngeranayang bunuh diri punika.
English
OPTIONAL
Indonesian
OPTIONAL
Government Kasus Bunuh Diri Ulian Penyakit Mental
Balinese
Nini Wegig kebagi antuk kalih arti, kapertama "Nini" sane maarti dadong-dadong (nenek - nenek) lan "Wegig" maarti solah nyane sane sesai ngugul anak ring niskala.
English
-
Indonesian
Nini Wegig dibagi menjadi dua suku kata, yakni Nini yang berarti seorang nenek - nenek dan Wegig yang berarti sifatnya suka mengganggu orang lain melalui dunia gaib.
VisualArt Kawisesan I Nini Wegig
Balinese
Sesai ipun nulungin beburon ane kapetengan di tengah alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Kalen sesai masih suba kadingehang, uling mare lekad suba kagendingin.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Sesai ban beli ngorain Wayan Gerobak " yan sabar nah, tegtegang mejujuk apang man sesari.
English
-
Indonesian
-
Covid Korona Mewabah Gae Berubah
Balinese
Seraya punike megenah ring Karangasem bagian kangin yadiastun sampun wenten yeh PDAM sakewala yeh Nika nenten sesai teka, ento sane ngaenang Semeton seraya ne kirangan/krisis yeh.
English
-
Indonesian
-
Government Krisis yeh kedas ring Karangasem
Balinese
Banten suba sesai kaunggahang, bhakti kaatur, rahayu katunas, nanging enu masih kena sengsara.
English
-
Indonesian
-
Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Apang tusing pocol sesai ngorahang "Ngiring lestariang basa Bali", kewala tusing taen mabasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Agar Tidak Dikalahkan Bule
Balinese
Puniki krana krama Bali lempas teken kawentenan warisan budaya punika, mahawinan sesai iraga ngantenan akeh tradisi lan budaya Baline ngancan sue ngancan ical.
English
-
Indonesian
hal ini karena ketidakperdulian masyarakat akan hal itu, maka sering kita jumpai banyak tradisi dan budaya yang punah seiring berjalannya waktu.
Literature Akan Kemana Budaya Bali?
Balinese
Jani wantah jaman digital, jaman ane sesai ngawigunayang panglimbak teknologi.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
Balinese
Bali wantah pulau sane ngelahang pemandangan sane indah.di blkang keindahan pulau bali, bali sesai ngalamin blabar ulian luwu sane entung ne ngawag ajak masyarakat te, di kala musim hujanne teke daerah tertentu sesai ngalamin banjir kanti ke jalan raya.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali sering banjir
Balinese
Dugasé ento inget pesan jak Bapak - Ibu é to tur panak-panakné sawireh sesai tepuk yen ka pura utawi yen ade ayah-ayahan di banjar.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjar Adat Sebagai Upaya Melestarikan Bali
Balinese
Bali wantah pulau sane ngelah keindahan yg alami, nanging di balik nika bali sesai mengalami belabar kanti ke tengah jalan ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir di tengah jalan
Balinese
Tiang pedalem teken alam sana sesai jadi korban, (banjir) irage sesai ningeh kata banjir di sebabin ne teken lulu ne numpuk di got iraga patut runggu teken alam pang ten iraga jak onyang kene dampak ne hal ne ngidang rage lakuiin pang teken seng ade banjir ngutang lulu di tong sampah pang ten iraga kene dampak ne parah
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir yang dikarenakan sampah yang menumpuk
Balinese
Masak jalan sesai mebenehin tapi meli tong sampah sing ade dana.
English
-
Indonesian
-
Literature Banyak Sampah di kampung
Balinese
Di dunia niki sesai dampingin luhu, liuu gatii!!!.
English
-
Indonesian
-
Literature Banyak Sekali Ada Sampah
Balinese
Apa buin di pura sesai lakar ngayah, pastika suba misi ngayah ngigel.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar menari
Balinese
Krana ngae rasa manyama iraga ilang tur padem yening iraga sesai mamusuh.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersauddara Tidak Boleh Bermusuhan
Balinese
Nah amonto malu semeton, sesai yen uyak macet kedidian ngoceh, jani jeg rahayu gen tunas!
English
-
Indonesian
-
Literature Bertembokan Motor
Balinese
Tiyang ngelah pisaga Pak Kaleran semeng-semeng di pondokne tiyang nepukin ada "piring terbang", "sapu terbang" kurenane ngonyeh nagih cerai gara-gara Pak Kaleran sesai mulih semengan punyah.
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya...apa budaya?
Balinese
Langsung berfikir bene "ajan bule buduh, jek sesai ade ane kene-kene dini, mare dibi ade bule mukak celane di gunung agung jani be tolih bule ane kene".
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Jaman Sekarang
Balinese
Basa bali niki bahasa sane ke angggen sesai sai , basa bali niki bahasa sane melastarikan budaya bali
English
-
Indonesian
-
Literature Dampak Isu-Isu Bali Wiki
Balinese
Sesai nganggo hp anggo keperluan tertentu, nanging ade masih ane menyalahgunakan.
English
-
Indonesian
-
Literature Gadget
Balinese
Iraga sesai nganggo nanging tusing makejang nawang yening hp ento ade masih dampak negatif ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Gadget
Balinese
Ada carane apang iraga sing kena virus Corona, carane iraga mangda sesai ngumbah lima aji sabun apang virus ane ada di limane ento mati.
English
-
Indonesian
-
Literature Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Puniki prasida kamargiang antuk ngamargiang perbaikan rutin miwah perawatan jalan sane sesai pisan mangda nenten rusak malih.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan bolong dibali menunggu di perbaiki di di tahun 2023
Balinese
Tiang sesai nepukin anak sane tusing demen mabasa bali, tusing demen mirengang gending-gending Bali, tusing demen mabalih igel-igelan, lan tusing demen teken tradisi-tradisi sane kamargiang ring Bali sakewala ipun dados krama Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Jika Bukan Kita, Siapa Lagi?
Balinese
Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring nyaga lan lestariang gumi baline, kewala tusing nyak nyage kebersihan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kalahin bule
Balinese
Yen pepineh tiange, kebijakan pemerintah nganggon masker, jaga jarak, sesai ngumbah lime asane sube beneh, malah seharusne setoden covid mule kebiasaan ento pantesne sube jalanin.
English
-
Indonesian
-
Literature Kebijakan Bersifat Holistik Dan Berbasis Kesadaran Hidup
Balinese
Banten suba sesai kaunggahang, bhakti kaatur, rahayu katunas, nanging enu masih kena sengsara.
English
-
Indonesian
Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
I raga ajak makejang masih tusing dadi dengang ulian COVID-19, patut setata makenyem, selegang mabakti lan tuutang pawarah-warah Guru Wisesane, Ane paling penting ingetang sesai ngumbah lima, tusing paek-paek yen ngorta ngajak anak lenan, tur nganggon masker yen lakar pesu uling jumah.
English
-
Indonesian
Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Ane biasane tusing taén macapatan ngajak nyama, jani sesai ngebel nakonang kabar.
English
-
Indonesian
Apabila dalam kondisi yang demikian, tentu saja berkumpulnya seluruh anggota keluarga menjadi sangat sulit.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Pitaken niki sesai takenanga rikala mangkin.
English
-
Indonesian
-
Literature Kurangnya Generasi Muda dalam Berbahasa Bali
Balinese
Subasno (2017) ring panyelehannyane manggihin wenten papat pikobet sane sesai kapanggihin olih penyandang disabilitas minakadi prabeya kebutuhan pokok sane nenten prasida katumbas, meweh ngrereh pakaryan, pikobet kesehatan miwah pikobet pendidikan.
English
-
Indonesian
Subasno (2017) dalam penelitiannya menemukan ada empat besar permasalahan pokok yang sering dihadapi penyandang disabilitas seperti harga kebutuhan pokok yang tidak terjangkau, susahnya mencari pekerjaan, masalah kesehatan serta masalah pendidikan.
Literature Melepas Belenggu dengan Pendidikan
Balinese
Ring kehidupan sehari-hari ngelestarian tradisi bali nike dimaknai pinake upaya nguperire lan memanfaatkan tradisi warisan leluhur,silih sinunggil caranyane antuk anggen bahasa bali ring kehidupan sehari-hari.Tiang ngabdiang basa Bali niki trus keanggen ring masyarakat Bali utamane teken truna-truni Bali lan sesai melajah basa Bali teken nak lingsir lan rerama.Tiang ngabdiang Bali trus maju lan lestari
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan Bahasa Bali dalam kehidupan sehari-hari
Balinese
Basa Bali wantah Bahasa sane sesai anggen ring truna truni miwah masyarakat ring Bali.
English
-
Indonesian
Kita pahami bersama bahasa daerah sebagai salah satu kekayaan bangsa Indonesia, di tengah kemajuan teknologi informasi serta komunikasi saat ini sepertinya sedang berada di persimpangan jalan.
Literature Melestarikan Bahasa Bali
Balinese
Lan harapan tiang kadepan ne orang luar ane sesai melali utawi liburan ka Bali lebih menghargai keyakinan iraga.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan alam jagat Bali
Balinese
Website ene masih sesai ngae lomba mabasa Bali madan Wikithon.
English
However, if there is already a BASAbali Wiki website, hopefully the voices of the people can reach the government.
Indonesian
Apabila diklik tombol “Ngiring Masuara”, di sana masyarakat bisa menulis isi perasaannya mengenai segala sesuatu yang ada di sekitarnya, apa saja isu publik yang akan diselesaikan, dan demua yang akan disampaikan kepada pemerintah.
Literature Menuang Isi Hati di BASAbali Wiki
Balinese
Jani wantah jaman digital, jaman ane sesai ngawigunayang panglimbak teknologi.
English
-
Indonesian
-
Literature Milenial Semangat Mengutarakan Kritik, Supaya Tidak Seperti Kripik
Balinese
Sabilang tiban leluu plastik sane anggon iraga ento ngancan ngaliunan .Pemerintah sampun sesai ngewanti-wanti sameton Bali mangda sareng - sareng ngalaksanayang program pemerintah sane becik puniki ring wewidangan Jagat Baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Minimnya Pemilahan Sampah
Balinese
Yening cingakin malih, indik helm sane sesai ical puniki sujatine ngaenang kedek basang.
English
-
Indonesian
-
Literature Nenten Montor, Helm Sesai Kabegal Ring Gumi Bali
Balinese
Kakirangan lan kirangnyane katerampilan penyandang disabilitas punika ngawinang sesai nenten karunguang mawinan meweh pisan ngamolihang pakaryan.
English
-
Indonesian
-
Literature Nenten Wenten Jadma Dane Paripurna
Balinese
Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi Bali, kewale nenten bise kan rugi nyama.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngajegan tradisi bali antuk melajah ngigel bali
Balinese
Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi bali ,kewale nenten bisa kan rugi nyame .
English
-
Indonesian
-
Literature Ngajegang tradisi Bali antuk mebasa bali ento ane utama
Balinese
Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi Bali, kewale nenten bise kan rugi nyama.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngajegang tradisi bali antuk melajah ngigel bali
Balinese
Nyansan ngliunang ané kena Covid-19, pasti suba nyansan sesai ada PPKM utawi lockdown.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
Yening tingkat kunjungan wisatawan mancanegara sesai mengalami penurunan di Bali, Pemerintah Badung pastika ngalih solusi anggѐn mengatasi kejadianpunika.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata Ring Badung Ssampune Corona
Balinese
Yening tingkat kunjungan wisatawan mancanegara sesai mengalami penurunan di Bali, Pemerintah Badung pastika ngalih solusi anggѐn mengatasi kejadianpunika.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata ring Badung sasampune corona
Balinese
Nangging i kadek tusing ningehang pisan raos uli timpal-timpal ne sane sube mengejek/ngebully.sakewale ejekan niki dijadikan motivasi anggon ne pelajahan hidupne.jani kadek seleg pesan melajahang ipun.jani kadek sube dueg tur sai nyareng-nyarengin lomba uli sekolahne tur sesai maan juara.
English
-
Indonesian
-
Literature Pegatin yusa
Balinese
Yén cara Tutur Atma Prasangsa, lakar kéweh ngliwatin Titi Gonggang ulian dugase idup sesai mogbogin anak.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin cara Kedis Cangak Ngae Gumi Nyag
Balinese
Bahasa Bali ring Kauripan Nike sampun kirang anggen ne teken arek-arek, Jani bek an ane nganggon bahasa Indonesia antuk ngorte Sesai sai.
English
-
Indonesian
-
Literature Penggunaan bahasa Bali di lingkungan rumah
Balinese
Iraga mase orahina apang sesai ngumbah lima, lan yen teka uli sisi harus maganti baju lan ngumbah baju ane suba maanggo pesu ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
Balinese
Puputan Badung Liu gati Ade anak , anake melali ngajak keluarga ,nak cerik rame gati ulian Wenten dagang mainan, permainan,kewale drike sesai Wenten kehilangan helm
English
-
Indonesian
-
Literature Puputan Badung