Ngudiang

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh


\u dê*¾
ngudiang
Indik sane lianan"kudiang" (m)
Definitions
  • what are you doing? why? en
  • wonder en
  • kenapa; mengapa id
Translation in English
wonder; why
Translation in Indonesian
kenapa; mengapa
Indik sane pateh
  • Engken (l)
  • Kenken (l)
  • Nguda (l)
  • Indik sane lianan
    Kruna sane mahubungan
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    ngudiang
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    ngudiang (Batununggul/Nusa Penida, Semanik, Bantiran); ngujang (Seraya, Tenganan); ngenken (Kedisan); nguyang (Sukawana); ngenken jah (Sembiran); mapa to (Belimbing); ngudain (Tigawasa)
    Sentences Example
    Balinese
    Adi, nak ngudiang dadi dini? Tiang jagi mabakti ring purane driki.
    English
    Hey Di, what are you doing here? I am going to pray at the temple here.
    Indonesian
    Eh Adi, sedang apa di sini? Saya hendak sembahyang di pura yang ada di sini.
    Balinese
    Ngudiang dini?
    English
    Why are you here?
    Indonesian
    Mengapa di sini?
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Masaut lantas I Kerkuak, “Yiihhh ngudiang bene telah ilang, nyen ja ngamah ne?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    De kaden nak sing ningalin sing nyidang ngudiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bali Sing Rungu Ken Semeton Disabilitas
    Balinese
    Ngudiang nah liu fenomena yen panak muani ne lekad oranga aget ucapina selamat, yen luh sai oranga "nah sing engken kanggoang".
    English
    Why are there so many phenomena when boys who are born are said to be safe and considered lucky, but if women are often said "yes, that's okay".
    Indonesian
    Mengapa ya banyak fenomena jika anak laki-laki yang lahir diucapkan selamat dan dianggap beruntung, tapi jika perempuan sering diucapkan "iya tidak mengapa".
    Literature Bali dalam kesetaraan
    Balinese
    Ngudiang kali jani enu medem?” Masaut I Blenjo uli di pedeman, munyine ngejer ngetor sada ngruguh. “Awak icange kebus dingin, tendas icange sakit tuara kodag baan naanang,” keto pasaut kurenane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Ngudiang sing dadi kema!”

    Bojog cenik ane nanggehang bedak lan basang layah ento parek ring Sang Prabu.

    “Ampurayang Gusti Prabu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Nyen ja bani mai nginem yehe kal matiang!”

    “Icang kaliwat bedak, ada yeh ngudiang tusing dadi inem?” Sang Prabu nyautin. “Ingong tusing rungu, bani ka tengah danune, kal tadah idup-idup!”

    “Nah, lamun buka keto munyin caine, icang tusing lakar ka tengah danune ngalih yeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Pangandikanne gede tur getar.

    “Ih iba Cicing Gudig, ngudiang iba ngacep nira, apa katunas?”

    Masaut I Cicing Gudig, “Inggih paduka Betari, mamitang lugra matur sisip titiang ngulgul palungguh paduka betari.
    English
    -
    Indonesian
    Setiba di pura, si anjing memusatkan pikiran pada Dewi Durga.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Jani apang tawange rasan mayusne ento.” Mara keto pasaut bapane I Cupak ngeling gelur-gelur tur mamunyi : “Ngudiang ketang bapa adin kolane.
    English
    -
    Indonesian
    Ayah...
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Dadi tundung bapa adin kolane, dija jani alih kola adin kolane …anak kola …anak … anak kola ane mayus magae, ngudiang adin kolane tundung bapa?” Ningeh munyin I Cupake keto dadi engsek memen bapane, merasa teken dewek pelih. “Jani kola lakar ngalih adin kolane, lakar abang kola takilan!” Masepan-sepan memene ngaenang I Cupak takilan.
    English
    -
    Indonesian
    adik saya kemana?" Kemudian ayahnya berkata, "Adikmu sudah ayah pukuli dan sudah ayah usir dari rumah.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ngudiang beli tusing ka puri tangkil ring Ida Sang Prabhu.” Sasampune wenten ketel wacanan Ida Raden Dewi raris I Grantang nyawis tur matur dabdab alon, ngaturan parindikan pajalan sane sampun lintang.
    English
    -
    Indonesian
    Aku akan mengantar beliau ke istan".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Saring sebelum Sharing; Yen suba tawang Hoax, ngudiang buin ne kekene tekedang ke timpale lan nyamanne makejang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    Ningeh tuturane ento tiang makesiab laut matakon, “Ngudiang bisa dadi anak luh ?”. “Disubane dadi anak luh lakar tuyuhan maan gae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Ngudiang adi bisa ngae pikobet tur ngae jadma digumine liu kena lantas ngemeasin mati?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Ngudiang men nongos di kost di rantauan, suba tusing magae, suba sing maan gajih.
    English
    In the evening, village officials came to our house, asking that my family undergo quarantine at home for two weeks, not being able to travel.
    Indonesian
    Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Ane dadi seselin tiang, ngudiang memen tiange tusing ngorahang uli itunian, satonden kurenan tiange mabalik ka kos?
    English
    Hopefully it doesn't end in getting laid off.
    Indonesian
    Yang sedang mencangkul dan memotong rumput itu semua adalah teman-teman kerjaku.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Ngudiang ipidan tusing nabung tat kala ngelah pangasilan gede.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
    Balinese
    corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid PKM ngae hati grubug - panji prameswara
    Balinese
    I Balang nadak ngelah winaya. “Ngudiang gendingan ane mabinaan nenenan tusing adungang dogen, pasti ngancan keras lan jangih.” I Balang lantas ngalih pisagane, I Jangkrik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gending Nunas Ujan
    Balinese
    I Balang lantas maekin I Semut lan nyaman-nyamanne. “Ngudiang tuyuh buka keto munduhang mamahan?
    English
    -
    Indonesian
    Belalang mendekati kawanan semut. “Untuk apa bersusah payah mengumpulkan makanan?
    Folktale I Balang Ngwalek I Semut
    Balinese
    Carang kayu ngandang kal tanjung ndasne!” “Ngudiang nanjung carang kayu ngandang.
    English
    -
    Indonesian
    Aku marah.
    Folktale I Belog Meli Bebek
    Balinese
    Sedek iteh magonjakan ajak nyaman-nyamane, saget teka kelihan burone, banban pesan kelian burone mamunyi, “Jro Bukal, Tiang mapengarah, buin mani banjar burone makejang tedun magae.” Mara keto munyin kelian burone, bangras I Bukal masaut. “Ngudiang icang bang arah-arah tuun ngroyong?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bukal Pesu Peteng
    Balinese
    iba soroh kedis ngudiang icang tusing bang duman?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bukal Pesu Peteng
    Balinese
    Makejang anake ngerimik, “to ngudiang I Celempung sangkep nyangkol kuluk, jeg soleh gen tingkahne, mabet paling saying tekening buron gen agemne!” I Celempung lantas matur tekening Jro Kelian Banjar, “Nawegang titiang jro kelian, titiang nunas ampura santukan tiang kadat rauh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Celempung
    Balinese
    Ngudiang ngenken, dini-ditu pragat takut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Getap
    Balinese
    Kenken patute anake nyuang kurenan kadung icang saud.”

    “Nah jalan!” Ipun ajak dadua majalan marerod mulih sig reramane I Ketut. “Kecut, ngudiang cai mulih ajak anak tua ngodngod?”

    “Aduh meme, icang saud munyi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Ngudiang Cai ditu medem dogen, apa Cai tusing sebet, yen ada macan lenan nguasa dini di alase wayah?” Mara keto dingeha munyin I Kidange, laut bangun I Macan Poleng masambilan masaut bangras. “Wih Cai Kidang, apa orang Cai busan?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    Ia lantas matolihan, tepukina I Cetrung matinggah di carang kayune di samping I Lelipan nongos.

    “Ih Cetrung kaden nyen makaukan.”

    “Cai kenken to, ngudiang ngangsur angkihan caine.
    English
    -
    Indonesian
    Sementara angin sudah mulai tenang, hujan pun tinggal gerimis.
    Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
    Balinese
    Sedek seleg I Kancil ngamah, nengok I Lutung ngelanting di punyan kayune. “Ih Kancil, ngudiang cai ngamah padang tuh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Teken I Kancil
    Balinese
    Ditu lantas I Macan matakon. “Ngudiang cai malaib patikaplug.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Papaka lan Wenari
    Balinese
    Yadiapin ia asibak, disubane kelih patut wenang bisa mamunyi, bisa nyemak, bisa majalan, ngudiang ja ia nyidang, kewala nganehin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Yadiapin ia asibak, disubane kelih patut wenang bisa mamunyi, bisa nyemak, bisa majalan, ngudiang ja ia nyidang, kewala nganehin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Ditu lantas I Buaya nyambatang tatujonne ngajakin I Lutung mulihne. “Oh keto, ngudiang cai mara nyambat nyaratang jantung icange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
    Balinese
    Kacritayang jani, tatkala tengah lemeng para kakule mapupul nyangkepang unduk pacentokan nglawan I Kidang. “Cai ngae gara-gara gen, ngudiang I Kijang nemin.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Kedis Sikep ngemasin mati.

    “Nunas ampura Gusti Prabu, sampunang matianga kedis Sikep punika!” kalih diri juru boros matur ring Prabu Suradarma uling duwur abinge. “Ngudiang sing dadi matiang, ia suba nyander tekor yeh gelahe!”

    “Santukan Kedis Sikep punika sampun nylametang urip Gusti Prabu.
    English
    -
    Indonesian
    Elang yang kurang ajar itu pun mengetahui gelagat itu, lalu secepatnya menyambar tangan raja.
    Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
    Balinese
    Kala enten ipun tengkejut ningehang eling teruna ane negak di sampingne.

    “He nak teruna, ngudiang ngeling?” patakon I Kelinci.

    “Diolas tulungin ja tiang, Kelinci.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
    Balinese
    Toris manca negara dogen bisa nutur nganggon Basa Bali, ngudiang iraga nak Bali kalaha turis?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Basa Kaisep Zaman
    Balinese
    Woi, nak ngudiang to.
    English
    Now, remember to come to the voting center on February 14, 2024.
    Indonesian
    Kamu masih kecil udah pacaran, gini lo tanggal 14 Februari akan ada pemilu serentak.
    Literature Berbakti Pada Pemimpin
    Balinese
    Nanging jani ngudiang malianan pisan???
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Berpakaian adat Bali yang baik
    Balinese
    Nanging jani ngudiang malianan pisan???
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Busana Adat Bali yang Baik
    Balinese
    Sasukat ngoyong jumah, liu anake ane paling tur tusing nawang lakar ngudiang jumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
    Balinese
    Sambilanga ngoyong jumah, lan tusing nawang ngudiang, iraga nyidaang nyemak gae cenik-cenik anggon ngisi awak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
    Balinese
    Ngudiang adi bisa ngae pikobet tur ngae jadma digumine liu kena lantas ngemeasin mati?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Nanging ngudiang iraga ane asli tur lekad di Bali tusing demen melajahin tari Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melestarikan Tari Bali
    Balinese
    Di ken-ken ujanne bales pesan lan sing suud-suud ditu yeh tukadne gede lan kutek ngeranayang yeh PDAM wilayah sekita umah tiangnge milu kutek, yen be kutek yeh ne sibg ngidang anggo gene, masak sing ngidang, manting manjus sing ngidang ngudiang ngudiang ane anggo yeh sing ngidang Harapan tiang, kantor PDAM ngelah ide ngelah solusi pang sing kene terus
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PDAM
    Balinese
    Pemimpin punika patut ngudiang dadi panuntun buat ngesehin pepineh pasamuane.
    English
    -
    Indonesian
    Peran pemimpin sangat dibutuhkan untuk membantu mereka mencapai kesetaraannya.
    Literature Pentingnya Kesadaran akan Kesetaraan
    Balinese
    Di danu ne ento ada tongos sembahyang, madan pura Ulun Danu Beratan, mererod anake kemu ngaturang canang, jegeg lan bagus anake maturan, nanging mara pedasang anake suud muspa, ngudiang luu canangne ento depina di tongos ne negak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sembarang sekali membuang sampah
    Balinese
    Ngudiang kene dadine pekene ?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Semeton pernah tidak ke pasar?
    Balinese
    Nanging mangkin turis sane nenten uning ajahan Tri Hita Karana, malah ngelaksanayang ajahan Tri Hita Karana punika, contonyane ring pelaksanaan upacara Melasti utawi Nyepi para turis sane melancaran ring Bali sareng ngelaksanayang mangda terpi lan menghormati awig-awig sane berlaku, lianan punika turise eling sareng lingkungan miwah makhluk hidup sane lianan.Yening para turise sane rauh ke Bali sane ten uning Tri Hita Karana bisa ngelaksanayang ajahan iraga, ngudiang iraga ten bisa?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tri Hita Karana di Jaman Kaliyuga
    Balinese
    jaman jani harus ngidng bersaing ajak digital uli hp jani ngidng nekaang pis ulian ento ngudiang digital sanget luung dibali
    English
    -
    Indonesian
    zaman skrng harus bisa bersaing dengan digital hanya dengan hp skrng bisa menghasilkan uang untuk itu mengapa digital sangat layak untuk dikembangkan di bali
    Literature bali era digital
    Balinese
    Surapsara, ngudiang i dewa melanin atman I Lubdaka ane setata masolah corah di gumine?” Surapsara sami mangucap, “Eh...
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lubdaka
    Balinese
    Nanging tiang tusing nyidang ngudiang, layahé caket, diastun kenehé preket.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Ngudiang iraga ané ngelah guminé sing peduli ajak palemahan padidi.
    English
    How come we who own these island don't care a bit about our own surrounding.
    Indonesian
    Mengapa kita yang punya wilayah tidak peduli dengan lingkungan sendiri.
    Comics Palemahan
    Balinese
    Ngudiang tain cicing jejehin.
    English
    -
    Indonesian
    Nih, ada lagi satu yang tersisa kuhabiskan saja,” ucap Pan Balang Tamak. “Uwek,” warga muntah.
    Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
    Balinese
    Ada ané ngorahang ento krana unduké ento suba kaplajahin, ada masih ané ngorahang bes liu ané perlu kaplajahin, ngudiang buin ngaé sekaa.
    English
    A surfer helped a swimmer to shore who had been caught in a current, a man fished plastic out of the river where everyone fished for food, a young girl secretly fed a piece of chicken to a hungry looking dog while her mother was looking the other way.
    Indonesian
    Beberapa mengatakan itu karena mereka telah mempelajari semua yang harus dipelajari, yang lain mengatakan terlalu banyak yang harus dipelajari, mengapa repot-repot berserikat.
    Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
    Balinese
    Buin pidan jai ia suud ngaba tumbak poleng, kala ento icang lakar suud ngindeng ngaba umah.” Sawiréh keto sangkene I Tumisi, I Lutung nakonin I Capung Bangkok. “Wih iba Capung Bangkok, kai mataken jani teken Iba, ngudiang ileh-ileh iba ngaba tumbak poleng?
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian I tumisi menyahuti, “Maafkan saya Tuan Lutung, yang menyebabkan saya kemana-mana membawa rumah, karena saya sangat takut melihat I Capung Bangkok yang selalu kemana-mana membawa tombak belang.
    Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
    Balinese
    Tiang heran sareng masyarakat sane medue mobil nanging nenten medue tongos parkir, "nak ngudiang je meli mobil yening ten medue tongos parkir?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Sampunang numbas yening nenten medue genah.
    Balinese
    Ditu lantas metu rebat Sang Prabu sareng rabinne, kantos mapikayun jagi seda ulahpati. “Wih Bli Aji Dharma, to ngudiang Beli kedek padidi?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sang Aji Dharma
    Balinese
    Ipun raris matur ring Ida Sang Prabu.

    “Inggih Gusti Prabu, mangda mamargi sayemwarane, ledangang Gusti Prabu mecutin titiang ping telung dasa.”

    “Kal soleh, ngudiang paman nagih apang katigtig ping telung dasa?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sang Prabu Ngidamang Be Pindang
    Balinese
    Ia suba mati mageseng.”

    Ngudiang matiang pianak gelahe?” “Mapan ia piwal tekening rerama, tusing ngelah tata krama!”

    Begawan Sidi Mantra mapinunas ring Naga Besukih apang ngwaliang urip Manik Angkeran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Selat Bali
    Balinese
    Dengel sajan warnane,” keto semut-semute angob. “Ngudiang cai saling jagurin tur saling ngmatiang paturu nyama?” keto patakon I Semangah.
    English
    -
    Indonesian
    Indah sekali warnanya,” para semut mengaguminya. “Kenapa kalian saling serang dan berambisi membunuh saudara?” Tanya I Semangah.
    Folktale Semut Perang Tanding
    Balinese
    Yen suba damai, bagia ba idup caine ajak makejang.” I Semut Api lan I Sidem mineh-minehang raosne I Semangah. “Saja, ngudiang iraga marebat.
    English
    -
    Indonesian
    Jika sudah damai, kebahagiaan menyertai sepanjang hayat kita.” Semut Merah dan Semut Hitam merenungi perkataan I Semangah. “Benar, untuk apa kita berperangt.
    Folktale Semut Perang Tanding
    Balinese
    Kewala yen buat ajak makejang ngudiang bas ngekoh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Baunya Tidak Bisa Disembunyikan
    Balinese
    Wenten sane seneng bisnis, wenten sane seneng maburuh. “Yen arta branan tiange maliah, ngudiang tiang tuyuh-tuyuh dadi pegawe”, minab kenten taler pikayunan anake makehan.
    English
    True, this is too subjective and complex. "If, for example, I already have a lot of assets, why become an employee", maybe most of us think that way.
    Indonesian
    Benar, ini terlalu subjektif dan kompleks. “Kalau misalnya saya sudah punya bayak harta, untuk apa menjadi pegawai”, mungking kebanyakan begitu di benak kita.
    Literature Siapakah yang Menikmati Keuntungan Pariwisata Bali