Mapan

From BASAbaliWiki
Revision as of 18:17, 25 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
mpn/
Root
mapan
Other forms of "mapan"
Definitions
  • be caused en
  • karena id
Translation in English
because
Translation in Indonesian
disebabkan; karena
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
mapan
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Buin limang dina, ipah tiang di desa lakar nyakapang pianakne ane paling keliha. Mapan keponakan ane paling keliha, tiang milu masih incuh matulung yadiastun bah bangun melaib labuh ngurus gegaen lan pianak ane nu cerik-cerik. Tiang sanget lek teken nyama brayane yen sing nyidang mulih, mapan di mani puane tiang masih lakar patuh buka keto. Di samping apang ngenah luung manyama, tiang masih meled milu melajah ngae banten. Suba kanti dadua ngelah pianak, tiang tusing tatas bisa ngaenang pianake penyambutan. Yen kal meoton, biasane memen tiange ngaenang banten.
English
-
Indonesian
Lima hari lagi ipar saya di desa akan menikahkan anak sulungnya. Karena kemenakan yang paling besar, saya juga ikut sibuk membantu meski harus pontang panting mengurus pekerjaan dan anak-anak yang masih kecil- kecil. Saya juga merasa sangat malu kepada para saudara dan tetangga kalau tidak pulang, karena esok lusa saya juga akan sama seperti itu. Disamping menjaga hubungan baik persaudaraan saya juga ingin belajar membuat banten. Hingga punya anak .dua, saya belum juga bisa membuatkan mereka ‘penyambutan’. Kalau anak saya ‘meotonan’, biasanya ibu saya yang membuatkannya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Mapan Ida Anak Agung meled maduwe oka, nika mawinan Ida ngambil rabi malih tiga.
English
-
Indonesian
Karena Ida Anak Agung sangat ingin memiliki anak, itulah yang menyebabkan beliau mempersunting lagi tiga orang istri.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri Patut Celih Ngeresepang Gatra
Balinese
Yan suba budal walan Ngurahe marupa arta brana bantas atenga, mareren nyen Ngurah makaklecan, mapan tan wenang anake dadi Bupati ngalih kasukan saking matajen!” Wus masabda, Ida Sanghyang Sambu ngambil watu saha kapuja, dados ayam ijo biru, mata ireng kadi makukus, tegil putih kadi malem, bulu manuk ipun putih, mua ireng.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ayam Ijo Sambu
Balinese
Mapan duweg nyuti rupa, kanti tusing kingetan baan pianak somahne.
English
Because he is good at changing forms, he is not recognized by his wife's children.
Indonesian
Karena pandai berubah wujud, sampai tidak dikenali oleh anak istrinya.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Makejang bojoge katitahang tragia, mapan liu ada punyan kayu misi wisia.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Makrebetan kenehne mapan ia lekad sanget mabinaan ajak I Gerantang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Nanging I angsa lua muani kalintang sedih tur masemu angen mapan sawitranne tusing pesan satia tekening semaya mawastu ngemasin mati.
English
-
Indonesian
Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Mapan ipun angen ngalihin suwitranne, I empas lua muani.
English
-
Indonesian
Di telaga itu juga ada kura-kura jantan dan betina.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Mligbagang gering di Bali tusing dadi leb uli paundukan niskala, mapan makudang-kudang rontal medasang geringe ngelah pangangon uli kapetengan.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Mapan suba uling makelo tusing taen ujan, beburon cerik turin nglemet tuah bisa ngrestiti maring Ida Hyang Widhi mangda gelis kapica ujan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Liwat bulan pitung dina, I Kendul lan I Kendil ngrembug.

“Lan alih arta brana ane sambatanga teken i bapa!” keto I Kendil ngajakin beline. “Arta branane ento pasti kasimpen di tengah guok sisin tukade mapan i bapa sawai kema,” keto I Kendil ngomong.

“Sing, I Kendul nungkasin. “I bapa tusing nyimpen kasugihan di tongose aluh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Mapan canggih, informasine masi enggal pesan kasebar.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
Balinese
Sing amat-amat liang kenehne mapan makejang isin coloke ngendih. “Hemmmm pang kene mablanja meli colok mara luwung.
English
Infinitely happy because all the contents of the match was lit. "Hmmm, shopping for new lighters is good.
Indonesian
Tak terhingga senang hatinya karena semua isi korek apinya menyala. “Hemmm kalau begini belanja membeli korek api baru bagus.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Ditu ia marasa bagia pesan mapan idupne suba katulungin teken sodagare ento.
English
-
Indonesian
Diceritakan di sebuah desa yang mereka tuju, ada saudagar kacang tanah kaya raya namun tidak punya keturunan.
Folktale I Buta Teken I Rumpuh
Balinese
Mapan satonden ngisep jit cicingne, I Celempung suba nyegsegang pipis di bibihne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Jani mapan yeh tukade buin nyat, bin kebek, bin pidan sujatine yeh tukade kebek tur ening, ditu icang lakar ngekadaya bakal ngepet patinne I Macan Poleng.”

Masaut I Angsa, “Yen unduk yeh tukade, bin limang dina uli jani, tukade pasti kebek, ditu yeh tukade jeg pasti ening.”

“Nah yen suba keto, kayang totonan, icang lakar ngekadaya buin, apang nyidang I Macan Poleng mengamasin mati,” keto pesautne I Kidang, lantas sarwa burone pada mulih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Ia nyesel pesan mapan punyan biune tusing mabuah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
I Poleng angob mapan beburon saisin alase tusing bani tekening Ida Bhagawan.
English
-
Indonesian
Anjing itu tahu bahwa sang Bhagawan sangat disegani oleh seluruh hewan penghuni hutan Sukawana.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Uli cenik ia makadadua saling tulungin, saling asihin, keto masih bareng ngalih amah-amahan mapan pada-pada demen teken ane sarwa manis.
English
-
Indonesian
Sedari kecil, mereka berdua saling menolong, saling mengasihi, begitu pula mencari makan bersama-sama karena kebetulan mereka berdua suka dengan makanan yang manis.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Uli cenik ia makadadua saling tulungin, saling asihin, keto masih bareng ngalih amah-amahan mapan pada-pada demen teken ane sarwa manis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Pianake lekad kasambat pianak babinjat mapan tuara bapa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Pianake lekad kasambat pianak babinjat mapan tuara bapa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Mapan cai ngelah daya corah, uling jani icang suwud matimpal ngajak cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Ulian tusing bisa ngelangi, i bojog ngemasin mati. “Gelah nyerahang kebo matanduk emase ene tekening cai, mapan cai suba nyidang ngalahang i bojog,” runtuh wacanan Ida Sang Prabu rikala nyukserahang hadiahe tekening I Yuyu.
English
-
Indonesian
Kerbau yang bertubuh besar itu tidak bisa masuk ke dalam rumah kepiting.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Di tengah jalan, I Kelinci ngelah rasa sebet mapan awakne ane mokoh prajani dawa kerana mauwadan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Mapan gumine grubug, ada krama desane ngelah paitungan ninggal desa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
Balinese
Kramane prajani jejeh mapan petenge seliwah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
Balinese
Om Swastyastu Sane wangiang titiang para angga panureksa, sane wangian titiang para sameton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang, para pemilih sane mapan krama Bali, sami samiang tur nglanturang ring panglipur jagate Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Kualitas Fasilitas Sane Sampun Tersedia Ring Bali
Balinese
Ki Bendesa ngambil selendang punika raris wenten pawuwus. “Cening Ki Bendesa lan panjak Beraban makejang, bapa garjita mapan cening ajak makejang teleb mlajahin agama lan nglaksanayang isin sastra.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lelipi Poleng Bukit Let
Balinese
Yen dadi tiang ngemaang usul, mapan Bali kesengguh kone gumi pariwisata majanten bek patutne ngelah sekaya.
English
-
Indonesian
Jika boleh saya urun mengusulkan, sebab Bali dikenal sebagai daerah pariwisata tentu harusnya kaya akan pendapatan.
Literature Disabilitas Hebat menyebabkan Semua Bangga
Balinese
Mapan ada ne jani iraga ngelah semeton cara Putri Ariani, diastun buta, nanging yen suba nelebang kawikanan jeg pasti mangan antuk dukungan masih uli sejebag kramane makejang
English
-
Indonesian
Sebab seperti halnya Putri Ariani, walaupun buta, namun bilamana sudah memperdalam kemampuan sudah pasti berhasil yang juga didukung oleh seluruh masyarakat
Literature Disabilitas Hebat menyebabkan Semua Bangga
Balinese
Para Krama Bali ane megaè di kapal, anè ada di dura negara, makejang tusing baanga mulih ka jagat Balinè, sawirèh mapan liu krama Balinè anè kena pirus ento krama ane teka uli kapal pesiar.
English
-
Indonesian
-
Literature GATRA BUDAYA BALI MIWAH KRAMA BALI SASUKAT ADAVIRUS CORONA
Balinese
Mapan para yowana idup di gumi Balinè ngalih anè madan bagia, dini iraga patut ngelah pamineh tur apang bisa minehang dèwèk.
English
-
Indonesian
-
Literature GATRA BUDAYA BALI MIWAH KRAMA BALI SASUKAT ADAVIRUS CORONA
Balinese
Sapangrauh ring kos, pelaku ngraris ngoros bangkyang ipune makta ngeranjing ke jeroan kamar, nanging mapan korban punika makesiab dadosne ten prasida makaukan wantah mrasidayang ngelawan antuk nyobain medal saking kamar.
English
-
Indonesian
-
Literature Kasus Pelecehan Mahasiswi Di Buleleng Sudah Jadi Perhatian Oleh Polres Buleleng
Balinese
Sapangrauh ring kos, pelaku ngraris ngoros bangkyang ipune makta ngeranjing ke jeroan kamar, nanging mapan korban punika makesiab dadosne ten prasida makaukan wantah mrasidayang ngelawan antuk nyobain medal saking kamar.
English
-
Indonesian
-
Literature Kasus Pelecehan Mahasiswi Di Buleleng Telah Jadi Perhatian Oleh Polres Buleleng
Balinese
Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Puniki sané ngawinang iraga pinaka para jana ring aab jagat Indonésiané mangda celang tur éling ring kawéntenan para jane sané rauh ngungsi ring wawidangan jagat iragané makasami, mapan akéh ring jamané sakadi mangkin anak sané nunas pitulung nénten uning sané kawastanin Suksma.
English
-
Indonesian
-
Literature PENDAPAT MASYARAKAT TENTANG PENGUNGSI YANG MENJADI KORBAN PERANG UKRAINA DAN RUSIA
Balinese
Mapan dadi tamiu ane teka ka umah iragane patutne ragane bisa ngajiang iraga, apa buina iraga pinaka warga asli Bali tusing dadi nepinin parilaksana turis" duranegarane ane tusing ngajiang iraga ulian takut tusing lakaran ada turis buin teka ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Rasanya semakin merendahkan nilai-nilai penting di Bali
Balinese
Tiang mamaca makudang kudang gatra ane maedar, mapan jani liu torise mabuat onar di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Rasanya semakin merendahkan nilai-nilai penting di Bali
Balinese
Mligbagang gering di Bali tusing dadi leb uli paundukan niskala, mapan makudang-kudang rontal medasang geringe ngelah pangangon uli kapetengan.
English
-
Indonesian
Saat masyarakat merasa semakin terdesak, banyak orang kemudian mengaku mendapatkan petunjuk mengenai yadnya yang hendaknya dihaturkan untuk memusnahkan wabah penyakit.
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Iraga dados jadma sujatine mresidayang nulak viruse punika sampunang maboya, mapan viruse ento nenten ja ngenah ulian kebakta olih angin.
English
-
Indonesian
-
Literature sasukat covid-19 wenten di Bali
Balinese
Ring teleng marga sanga, atman I Lubdaka bengong mapan tusing nawang tongos ane katuju.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Kanggoang sate Kekua aturang ring Ida Bhatara, mapan jani celenge liunan mati kena virus ASF.
English
-
Indonesian
Cekatan sekali dia mengambil cabe, bawang merah, bawang putih, dan kencur untuk dirajang jadi bumbu.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Men jani mapan aketo lantasan pakrengkenganne I Naga Basukih, ditu lantas Ida Betara Guru jog nyeleg di sampingne I Naga Basukih tumuli ngandika, “Uduh nanak Naga Basukih nganti suba pindo pireng Aji I Nanak nyampahang gumi Baline, I Nanak ngorahang gumi Baline totonan tuah amul taluhe.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Dadi mapan aketo bebaos Ida Betara Guru, dadi matur I Naga Basukih, “Inggih Aji Agung, yang wantah Aji nitah mangda nguluh Sinunggale, maliha yan bantas amonika pakantenan jagat Baline, yening Aji maicayang jagat Baline jaga uluh titiang.” Keto kone aturne I Naga Basukih kaliwat bergah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Nah apa lantas ngawinang dadi buka Aji mialang pamargan I Nanak, mapan gumi Baline totonan joh pesan uli dini.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Mapan kagedean lelipi sadah sambilanga maplengsagan mesuang bayu, dadi embid Gunung Sinunggale ane paek bena kelodne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Mapan edote apang enggal ja ningalin gumi Baline, dong keto ya jenenga, jani menek kone I Naga Basukih ka duur muncuk gununge, uli muncuk gununge totonan lantas I Naga Basukih ninjo gumi Baline.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Nah mapan keto kone aturne I Naga Basukih, men Ida Betara Guru jog kadi blengbengan kayunidane miragi atur putrane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Tusing mabina-bina tekening panjak, sugih lacur, bocok bagus, makejang patut kapica galah. “Nanak Jaka Berung, manira ngisinin pangaptin caine ngmilunin sayemwara mapan cai masih panjak manirane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Sakti
Balinese
Jail pesan Nang Bangsing nyautin mapan I Belog buka adane anak olog-olog pong. “Jaja kukus angon baneh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Mapan ia ané ngubuh tiang uli cenik, nyayangang tiang muah panyaman tiangé.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Mapan sareng sami sampun uning.
English
-
Indonesian
-
Government Ngelestarian pelemahan
Balinese
Mapan suba kerasa bek pepineh ane bakat kenehang kayang jani, mare-mare ne ade orta tur petaken anyar ane sube sesai tepukin di media sosial, di tipi, lan di koranne tur ane ngae deweke kesyab inggih punika petaken “sampun ke iraga sayaga nuju Normal Baru?”
English
-
Indonesian
Ayo bangun keyakinan normal baru dimulai dari pikiran kita masing-masing.
Covid Foto - Normal Baru utawi Baru Normal ?? - Ni Putu Sandra Widiarsani
Balinese
Mapan sareng sami sampun uning.
English
-
Indonesian
-
Government PALEMAHAN WIADIN LINGKUNGAN
Balinese
Mapan cai sawaian kasepan teka ngayah, gelah jani nunden cai makedas-kedas!” saut jero bendesa adat. “Mangkin-mangkin dumun jero bendesa adat.
English
-
Indonesian
Siapa dapat giliran kebersihan hari ini?” Tanya Pan Balang Tamak. “Wahai Pan Balang Tamak, janganlah terlalu menyalahkan warga yang dapat giliran menyapu.
Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
Balinese
Nepukin unduk buka keto, makenyir di tengah kenehne I Kedis Cangak mapan jaetne suba ngenin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Mapan dugas pidan pelih parilaksanan pekak teken cai ajak makejang, nah jani pekak dot mapitulung, apang maguna dogen idup pekake.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Mapan keweh nyalanang idup, ento mawinan watek asune paum di beten punyan kayune ngrembun.
English
-
Indonesian
-
Folktale Prabu Singa lan Sang Nandaka Kapisuna
Balinese
Mapan sareng sami sampun uning.
English
-
Indonesian
-
Government Sampah lingkungan
Balinese
Buina tuara merasa tendasne tinggahina baan Sang Lanjana, mapan Sang Lanjana madewek kedis cerik.
English
-
Indonesian
Ratunya burung dari selatan pantai.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Mapan Sang Mong beburon galak tur ames ngamah beburon lenan.
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Kewala kene, depang wake ngamatiang i manusa, mapan ia nangtangin kai.
English
-
Indonesian
Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Saja tutur anak lingsir, sing ada pelihne ngaku gerap, ngaku lempe, mapan Sang Mong pastika sida kabogbogin.
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Ia suba mati mageseng.”

“Ngudiang matiang pianak gelahe?” “Mapan ia piwal tekening rerama, tusing ngelah tata krama!”

Begawan Sidi Mantra mapinunas ring Naga Besukih apang ngwaliang urip Manik Angkeran.
English
-
Indonesian
-
Folktale Selat Bali
Balinese
Mapan sampine suba tepuk, ia buung nenggala lantas malipetan mulih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur
Balinese
Ia iri mapan tusing ngelah tanduk dengel.
English
-
Indonesian
Lalu tahu-tahu anjing sudah ada di belakangnya.
Folktale Silih Silih Kambing
Balinese
Kramane buung nulungin Daha Mabok Selem, mapan dahane ento corah tur tusing demen nulungin anak.
English
-
Indonesian
Perawan tua berambut hitam kaget bukan kepalang.
Folktale Taluh Mas
Balinese
Basa Bali satmaka Ibu sane ngupapira iraga, mapan mautama pisan yening iraga ngajiang basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Usaha Meningkatkan Taksu Bahasa Bali: Bahasa Bali Dan Air Sumber Amertha Kehidupan
Balinese
Mapan iri ati ngawinang ngelah musuh.
English
-
Indonesian
Namun I Titih tinggal di sela tembok tempat tidur sang penguasa.
Folktale Tuma Teken Titih
Balinese
Mlajah uling jani keret indriane, mapan indriane tan pawates.
English
-
Indonesian
Selain itu, tidak boleh iri hati.
Folktale Tuma Teken Titih
Balinese
Mapan sareng sami sampun uning.
English
-
Indonesian
-
Government Urati ring Luu plastik ngulati asri
Balinese
Nah mapan sube jam tiang lakar balik suksema semeton
English
-
Indonesian
-
Place Wisata kerohanian ring nusa penida