Mawali

From BASAbaliWiki
Revision as of 06:23, 1 May 2020 by Ayu Suaningsih (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
m w lø
Root
Other forms of "wali"
Definitions
  • Go back to the previous step. (Alus mider) en
  • kembali ; balik ke tempat atau keadaan semula (Alus mider) id
Translation in English
Back
Translation in Indonesian
kembali
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
mawali
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Dane durung polih ngicénin pawarah-warah sakéwanten sampun mawali malih ka puri.
English
-
Indonesian
Beliau belum sempat memberikan pengarahan namun sudah kembali lagi ke rumah.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ngajeng-ajengin pamrentah waras mawali ané, makarya kaluwargané ring lingkungan sosial lan bantuan sosial dados tatujon waras musti ngenalinang.
English
-
Indonesian
-
Government "Masalah Kepemimpinan Di Bali"
Balinese
Mawali ring pariindikan paraketan kauripan ring wawengkonan d sa Gianyar mawit saking kaw ntenan kerajaan Gianyar rihin.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Adung Luung
Balinese
Sami sector kehidupan manusa ne marubah ulian virus puniki, uling megae ring pariwisata sane mangkin ten mersidayan malih megae lan mawali ke gegaen sane wenten ring umah.
English
-
Indonesian
-
Literature Lahan Pertanian untuk Meningkatkan Perekonomian di Bali
Balinese
1919-2007: Pangeran saking Karangasam sané mlajah ring Belanda selami Perang Dunia II sadurung mawali ka Indonésia dados dokter.
English
1919-2007 A prince from Karangasam who studied in Holland during the Second World War and returned to Indonesia as a medical doctor.
Indonesian
Dr Djelantik bermain biola saat masih kecil. (foto: Bulantrisna Djelantik) Dr Djelantik adalah seorang tokoh Renaisans yang juga aktif di bidang kebudayaan Bali, baik mempelajari maupun mempromosikannya.
Biography of Anak Agung Made Djelantik
Balinese
Ring “otak mamalia” pinaka “pengatur emosi” yening manggihin gatra sane nenten patut, gelis rumasa sungsut tur nganggen pangrasa sane prasida nglahang “daya berpikir logis” Sane kaping untat, yening manusa prasida nrima “informasi” sane kadasarin antuk “logika” lan “kemampuan literasi yang baik” nenten ja prasida keni “informasi bohong” puniki mawinan manusa sampun nganggen “system pola pikir otak berpikir” sane genahnnyane “kecerdasan” lan “kontrol berfikir tentang segala sesuatu, bisa mengendalikan nafsu dan emosi, serta mampu berperilaku dengan baik.” “Informasi” sane iwang prasida kauningin mawali malih ring “system kerja otak manusia” yening prasida kuat ring “otak berpikir” manusa pacing setata urati tekening : (1) Daging gatra, sampunang wau wacen judul kemanten sampun “berasumsi” duaning nenten akidik judul “artikel”nenten nyambung sareng dagingnyane. (2) Yening sampun kawacen, tur uning dagingnyane, uratiang malih sasuratan punika witnyane sampun jakti?
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri Era Digital Anti Hoaks
Balinese
Sasampun mawali saking Sasak ka Badung, ida nunas tulung ring Brahmana ring Sanur, mangda Brahmana punika nunas tulung ring Gianyar anggén nyerang puri ring Satria.
English
Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
Indonesian
Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Ri sampuné sami pada mapupul, raris medal pikayunan Ida Sang Prabu Arya Dalem mangda putran idane mawali ka Kerajaan Badung.
English
After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.
Indonesian
Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Ri sampuné rauh ring Badung, ring pura sané wénten ring Satria sampun kajangkepin olih I Gusti Pucangan alias Jambe Pule sané raris munggah ka singasanan dados Raja Badung Dinasti I (mabiseka Prabhu Bendana), ngarepin Ngurah Raden ka Puri, nyihnayang ragané kautus mawali olih sang aji Arya Dalem Bansuluk Tegehkori (VII).
English
The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
Indonesian
Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Darah sane membah ring Arya Dalem Bansuluk Tegehkori turun-temurun tetep dados rah Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan, Mangkin sampun langkung saking nem abad sampun lintang, makasami katurunan genetis Ida mawali eling pacang setata rauh ngaturang sembah bakti ring Ida Bhatara Kawitan Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan ring Pedharman Besakih miwah Nunas Ica Kajang Kawitan ring Puri Agung Klungkung ritatkala ngelaksanayang pitra yadnya.
English
Then respectfully excuse himself to bring the prince to his castle at Tabanan, make him brother to Ngurah Tabanan.
Indonesian
Maksudnya tiada lain adalah untuk menyerahkan diri dengan ikhlas kepada raja dan bersedia dengan ikhlas menerima hukuman, termasuk hukuman mati.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Malih mawali ring kawéntenannyané sané riin.
English
But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory.
Indonesian
Kembali dalam wujud aslinya seperti semula.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Anake punika raris mawali saha maduluran atur sapuniki: "Inggih Ratu Sang Prabu Sane Kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, ledang IRatu mapaica urip ring titiang".
English
Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.
Indonesian
Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Ritatkala sang kalih mawali, rabin danene mataken ring dane, indik kawentenan okan danene.
English
These days they have big ceremony, use this magic box there.
Indonesian
Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Ida Sang Prabu Arya miwah wadua balan idane kalugra mawali ka Desa Bubunan.
English
Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.
Indonesian
Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Wit punika wenten minakadi anak lingsir istri sane matuwuh siya dasa tiban kantun kapicayang dande wit saking nyamet taru, sakewale mawali rikala dande punika nampekin jatma-jatma sane nuenang murdaning jagat, wiadin ngelanggar awig sane kapidabdabin majanten tingkah durjane sane dahat abot minakadi korupsi, Sakewanten ngamolihang dande sane dangananan.
English
-
Indonesian
-
Government Awig sane nenten wicaksana antuk panjak kasta sudra
Balinese
Di sampune ayame punika katunas antuk I Ngurah Rangsasa, Ida Sanghyang Sambu raris mawali ka suarga loka.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ayam Ijo Sambu
Balinese
sumangdane krama baline sami prasida ngemargiang Tri Hita Karane, karane ring pakewehe punika kaiket antuk tata titi majalaran hidup Tri Hita Karana tur Bali prasida mawali ka duke riin.
English
Thanks to Him, we can gather here with happiness at the Bali Public Participation Wikithon with orations, which carries the theme, Election 2024: what are the most urgent problems to be addressed by Bali's prospective leaders ?
Indonesian
Walaupun Bali sebagai tujuan destinasi wisata hal ini bukan menjadi topik pembicaraan utama, tetapi bagaimana masalah-masalah yang berdampak signifikan di Bali.
Government BALI DAKI NAPI BALI MEWALI?
Balinese
Nah yen kene unduke sapatutne iraga jani mawali buin ka abiane, tegalan tur carik apang ngidang ngisinin pancine baan baas jakan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kembali ke Hasil Alam
Balinese
Mawali ka asil alam.
English
-
Indonesian
-
Literature Kembali ke Hasil Alam
Balinese
Yening kesenian lan budaya baline mawali sinah akeh para turis manca negara ke bali awinan kesenian bali sane dados daya tarik utama ring bali sinah tamu pacang merase kahibur yening nyingakin pertunjukan seni lan budaya bali.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Mawali Kasujatian Mula
Balinese
London, sané sampun kagingsirang olih Bali ring warsa 2021, warsa puniki mawali ka genah sané pinih tegeh sakadi warsa 2020.
English
However, not a few have pointed out that waste, especially plastic, is the problem.
Indonesian
-
Literature Daya tarik wisata bali tercoreng oleh sampah
Balinese
Bali wewangen menyan ngamolihang kaendahan ragane ragane pinaka kawicaksanan budaya sane nenten rered malarapan antuk tradisi ragane kasayangang malarapan antuk seni ragane kasayangang malarapan antuk pasisi sane asri ragane kaaptiang malarapan antuk sawah sane asri sane sampun kaaptiang kawéntenan ragane ngampakang paningalan jagate mangda kepulauan puniki kasub antuk keunikannyane keunikan ragane ngamolihang perhatian para pamilet jagate saking negara-negara tetangga ka negara-negara asing O Bali ragane lestari yadiastun wantah apisan rasa sakadi mawali malih
English
O Bali You are sustainable
Indonesian
Pulau Dewata

Wangi dupa mengharumi keindahanmu Engkau adalah kearifan budaya yang tak layu Melalui tradisi engkau dicintai

Melalui seni engkau dikagumi
Literature PulauBali
Balinese
Nanging mangkin sektor pariwisata ne sampun mawali sakadi sedurung wenten covid-19.
English
-
Indonesian
-
Literature Bumi Bali di serang covid
Balinese
Prasasti sane wenten ring Pura Kehen puniki nyuratang indik pangandikan sang raja mangda ngwehin parajanane mawali ka Desa Bangli mangdane pada-pada ngewangun miwah menain jerone soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Place Bangli
Balinese
Yéning jagi nglintangin margi punika para pengendara patut ngangkat motor sané kabantuin olih krama sané wénten irika." Punika wantah kebetulan rikala toya tukade nglikub para sisia sane mawali ka sekolah mangda prasida nglintangin ipun ngangkat motornyane mangda prasida nglintangin", baos Dandri, Selasa 25 / 10 / 2022
English
If you want to pass the road, the riders must lift the motorbike with the help of local residents. "Incidentally, when the river water overflowed, the students were coming home from school, so they could pass by.
Indonesian
Jika ingin melewati jalan tersebut para pengendara harus mengangkat motor dengan dibantu oleh warga sekitar."Tadi kebetulan saat air sungai meluap siswa sedang pulang sekolah sehingga agar bisa lewat siswa tersebut bergotong royong mengangkat motornya untuk nyebrang," kata Dandri, Selasa (25/10/2022).
Literature Banjir meluap
Balinese
Sangkaning kasidian mantran Bhagawan Domiane, enggal penyingakan Sang Utamaniune mawali waras kadi jatimula.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.
English
-
Indonesian
-
Government Bhakti Ring Guru
Balinese
kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pemargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat baline.
English
-
Indonesian
-
Government Bhakti ring guru pengajian
Balinese
Suen kasuen, suba lantas wates yusane, atman i bikul katitah mawali ka mercapada buin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bikul ka Suarga Loka
Balinese
Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.
English
According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.
Indonesian
[ID] Hari Buda Cemeng Klau atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Klau merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.
Holiday or Ceremony Buda Wage Cemeng / Klawu
Balinese
Wisatawan dura negarane durung kaicenin mawali malancaran ka Bali olih pemerintah, mangda nenten makta Virus sane lakar ngranayang gumi Baline nyansan ngewehang, ento mawinan ekonomi krama Baline tuah kahasilangang olih pakarya anak bali, sakadi silih sinunggilnyane kawentenan pabrik baas katos utawi genah ngaryanin sekancan sarana prasarana babantenan minakadi pangkonan, tumpeng, pendek, nasi kepel, tumpeng barak, tumpeng selem miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Membangun Pabrik untuk Mengembalikan Ekonomi Masyarakat Bali
Balinese
Mangda prasida ngicalang covid-19 ring Bali, pemerintah patut nyokong vaksinasi booster majeng ring makasami krama ring Bali lan nenten lali ngelingang para kramane mangda nganutin protokol kesehatan mangda kauripan ring Bali prasida mawali normal.
English
-
Indonesian
-
Literature Membangun Bali yang Berkelanjutan sebagai Harapan untuk Masa Depan
Balinese
Yadiastun kadi asapunika, manusane kantun merluang kulawarga waras setata ngrasayang becik pinaka genah mawali, umah pinaka genah masandekan, timpal-timpal waras setata goen pinaka sistem dukungan, tur waras pinih utama inggih punika agama utawi kepercayaan pinaka dasar iraga mangda setata mamargi ring margi waras patut , santukan sujatine napija pamargin manusane pamuputne pacang mawali ring Ida Sang Hyang Widhi.
English
But even so, humans still need a family that is always warmly welcomed as a place to go home, home as a place to rest, friends who are always there as a support system, and of course the main thing is religion or belief as our foothold to step so that we always walk the right path. , because the essence is that no matter how far humans go, they will eventually return to God.
Indonesian
Namun walau begitu, manusia tetap memerlukan keluarga yang selalu hangat menyambut sebagai tempat untuk pulang, rumah sebagai tempat beristirahat, sahabat yang selalu ada sebagai support sistem, dan tentunya yang utama ialah Agama atau kepercayaan sebagai pijakan kita untuk melangkah agar selalu berjalan di jalan yang benar, karena hakikatnya sejauh apapun manusia berjalan pada akhirnya akan tetap kembali pada Tuhan.
VisualArt Burung pada Ranting
Balinese
Sakewanten ri sampune polih ajah-ajahan Agama Budha, Sang Dewi raris mawali dados prabawa sane nawengin miwah nyayangang anak alit.
English
-
Indonesian
-
Place Candidasa
Balinese
suba sepatutne jani nyalanin sima dresta anyar mangda ekonomi krama Baline mawali sakadi dumun.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Nyalanin Sima Dresta Anyar
Balinese
Nanging mangkin sektor pariwisata ne sampun mawali sakadi sedurung wenten covid-19.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 oleh Sudiptha Pradnya
Balinese
Sane mangkin jagat baline sampun mawali normal utawi sampun sayan becik daweg covid -19 sane niben kirang langkung kalih warsa laminnyane .
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19
Balinese
Pangajap-ajap pacang mawali ring masa depan mangda kelestarian miwah kaindahan alam miwah budaya Bali prasida tetep lestari.
English
The hope for Bali in the future is that the preservation and beauty of Bali's nature and culture can be fully maintained.
Indonesian
Harapan untuk bali kedepannya supaya kelestarian dan keindahan alam dan budaya Bali bisa tetap terjaga seutuhnya.
Literature Budaya dan alam
Balinese
Buin pidan ja Gede Cupak mawali ka puri, gelah nerima tur nyerahang gumi lan putri gelahe tekening Gede Cupak.” I Cupak terus majalan.
English
-
Indonesian
Matanya terasa berat berair.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Damar Wulan lantas ngaba sanjatane tur mawali ka Puri Majapahit.
English
-
Indonesian
Pertarungan sengit berlangsung.
Folktale Damar Wulan
Balinese
Titiang ngaptiang mangda pamerintah prasida nyokong progam sane sampun kerancang punika, sumangdane keasrian danu batur punika prasida mawali sekadi dumun.
English
-
Indonesian
-
Government Danu Batur Sayan Usak
Balinese
Santukan genah punika nenten asah, raris ida mawali nuju genah kaleran ngrereh genah dangsah anggen ngadegang puri.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Tista Tabanan
Balinese
Tiang mawali ka Bali ring warsa 2012 sasampun nyantos duang dasa tiban magenah ring dura negara, maduluran pangajap-ajap prasida ngamolihang kahuripan sané becikan, ngwangun malih kulawarga, miwah ngamolihang pakaryan anggén krama Bali tiosan.
English
Tumultuous experiences, a life full of dramas, tragedies and rare happy times that never seem to last for long enough, have inspired me to write this book as a part of my own journey of self-discovery.
Indonesian
Sejak kembali ke Bali, saya telah mengalami langsung tantangan yang dihadapi perempuan Bali dalam dunia paralel antara pariwisata modern dan kehidupan tradisional, di mana keluarga berjuang untuk menjaga keseimbangan antara kewajiban adat tradisional dan godaan dari taman bermain pariwisata, obat-obatan terlarang dan seks.
Biography of Desak Yoni
Balinese
Yéning pineh pinehang mawali agama punika boya ja bantang anggén iraga ngaraketang pasawitran.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Differences Are Not a Barrier to Making Friends
Balinese
Cutetne, tiang dot gumine mawali buka pidan yadiastun jani suba kaadanin nuju new normal.
English
-
Indonesian
Kesimpulannya saya ingin dunia ini kembali seperti dulu walaupun sekarang sudah dinamakan menuju masa new normal.
Covid Foto - Dot Cara Pidan - Gus Rama
Balinese
Ida dados malih mawali ka suarga loka yening sampun ngembasang oka warih bhatara.
English
She may return to heaven if she has given birth to a child who is a descendant of a bhatara (god).
Indonesian
Ia boleh kembali ke surga jika sudah melahirkan anak yang merupakan keturunan bhatara (Dewa).
Folktale Embas Sang Anoman
Balinese
Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Gumine ane suba sanget kacemerin mase wenang sumekenang mratekain apang sida mawali resik.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Punika silih sinunggil sane prasida kalaksanayang olih para kramane ritepengan jagate sekadi mangkin, sane prasida mangda perekonomian ring jagat bali puniki mawali sekadi sane dumun.
English
-
Indonesian
-
Literature bertanam sebagai membangun perekonomian bali
Balinese
Yen kenehang buin, kahanan gumine di Jakarta lakar makelo mawali buka pidan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Lega pesan kenehe, gumine suba lakar mawali kadi jati mula diastun wabah koronane enu idup di masyarakat.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Punika durung amunapi ngae bayu kesyor-kesyor, sawetara sasih Maret-April akeh orti ring TV, koran, lan social media maosang indik gering agung Covid-19, uling indike pasien sane positif, anake sane sungkan rahat ulian panyakit puniki, akeh pasien mawali ke tanah wayah, nyantos orti kaluwarga ring dura negara sane mawali ke Bali nenten katerima olih masyarakat.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Jayapangus ngamedalang perarem pinanggal manut wuku sane mawali nyabran 210 rahina, nganutin polah pinanggalan Jawi sane manut masa.
English
This colorful holiday falls on Wednesday Kliwon of Dungulan week, once every 210 days according to wuku calendar.
Indonesian
Jayapangus memberlakukan sistem penanggalan wuku yang berulang setiap 210 hari sekali, mengadaptasi sistem kalender musiman Jawa.
Holiday or Ceremony Galungan (Buda Kliwon Dungulan)
Balinese
Ring warsa 1941, Gedong mawali ka Bali tur ngajahin ring Sekolah Lanjutan Atas ring Singaraja.
English
In 1941, Gedong returned to Bali and taught at a high school in Singaraja.
Indonesian
Pada 1941, Gedong kembali ke Bali dan mengajar di sebuah Sekolah Lanjutan Atas di Singaraja.
Biography of Gedong Bagoes Oka -
Balinese
Nanging lianan punika, taler mawesana becik antuk ngentenin malih semangat para yowana, sajroning mawali matangi malarapan matetulung ring krama sane kirang mampu miwah sane yukti-yukti dahat ngamerluang wantuan.
English
-
Indonesian
-
Literature MEMBANGKITKAN DAYA SAING SEMBARI MENGEMBANGKAN PARIWISATA DAN EKONOMI PRODUKTIF
Balinese
Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.
English
-
Indonesian
-
Government Guru pengajian
Balinese
Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.
English
-
Indonesian
-
Government Guru penyajian
Balinese
Yéning pineh pinehang mawali iraga patut prasida nguningin sakidik kidiknyané ring kawéntenan Berita Hoax punika, mangdaning nénten sayan sayan teleb ring informasi sané durung patut.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Nénten Marakyat
Balinese
Titiang ngaptiang Bali ring masa sané pacang rauh prasida nglimbak malih ring widang pariwisata miwah prasida mawali sakadi dumun.
English
During my school holidays I went to the Tirta Ujung baths with my friends.
Indonesian
Saya berharap ke depannya Bali bisa lebih maju di bidang pariwisata dan bisa pulih seperti sedia kala dan juga semoga penerangan di setiap jalan yang ada di Bali lebih memperhatikan keselamatan berkendara
Literature Liburann
Balinese
Mara I Durma matuuh pitung oton, kalahina teken memene mawali ka swargan.
English
-
Indonesian
Begitulah hasil dari orang yang rajin belajar dan rajin bekerja.
Folktale I Durma
Balinese
Sareng sekaane puniki Ayu Laksmi mawali malelana saking panggung-panggung festival seni budaya ring Indonesia taler ring dura negara.
English
Ayu returned to Bali in 1992 to continue her studies at the Faculty of Law, Udayana University, and graduated as a Law Degree in 1993
Indonesian
Ayu kembali hijrah ke Bali pada tahun 1992 guna melanjutkan kuliah di Fakultas Hukum Universitas Udayana, dan lulus sebagai Sarjana Hukum pada tahun 1993.
Biography of I Gusti Ayu Laksmiyani
Balinese
Ayu mawali budal ka Bali ring warsa 1992 jaga ngalanturang kuliah ring Fakultas Hukum Universitas Udayana, tur lulus maka Sarjana Hukum ring warsa 1993.
English
Ayu returned to Bali in 1992 to continue her studies at the Faculty of Law, Udayana University, and graduated as a Law Degree in 1993
Indonesian
Ayu kembali hijrah ke Bali pada tahun 1992 guna melanjutkan kuliah di Fakultas Hukum Universitas Udayana, dan lulus sebagai Sarjana Hukum pada tahun 1993.
Biography of I Gusti Ayu Laksmiyani
Balinese
Dane mawali ngamedalang album solo sane mamurda “Svara Semesta”.
English
In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.
Indonesian
Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.
Biography of I Gusti Ayu Laksmiyani
Balinese
Suud mataluh, ia ajaka dadua mawali ka tengah pasihe.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Ring aab jagat sane ramia sakadi mangkin, titiang mapangapti mangdane konsep utawi katattwan punika kaanggen sameton SaGi mawali ka palemahan, nglestariang, sapisanan malila cita.
English
Sagara-Giri is a concept of Balinese local wisdom that describes the sacredness of the dimension of space.
Indonesian
Sagara-Giri merupakan sebuah konsep kearifan lokal Bali yang menggambarkan kesakralan dimensi ruang.
Biography of Ida Wayan Eka Werdi Putra Gus Eka
Balinese
Dumogi napi sane karyanin titiang maguna antuk pariwisata Baline mangda prasida mawali sakadi jati mula.
English
-
Indonesian
Hal tersebut menyebabkan ekonomi masyarakat Bali semakin berkurang.
Government Implementasi Online Promotion olih Sekaa Teruna Teruni antuk Ngwujudan Pariwisata Bali sane Anyar (Aman, Nyaman, lan Responsif)
Balinese
Gering agung ring abad sane mangkin sampun mawali, wenten sane maosang yening gering agung punika pacang wenten nyabran satus warsa.
English
The pandemic of this century has come back, some say that the pandemic is a 100 year cycle.
Indonesian
Pandemi abad ini telah datang kembali, ada yg menyebutkan bahwa pandemi merupakan suatu siklus 100 tahunan.
Literature Meningkatkan Perekonomian Bali Melalui Pengembangan Pertanian Bali
Balinese
Yening jagate sampun mawali kadi jati mula, kaptiang mangda camping ring negeri di atas awan puniki prasida nudut kahyun wisatawan dura negara sakadi dumun.
English
-
Indonesian
-
Literature Meningkatkan Perekonomian Lokal melalui Usaha Camping Side di Kintamani
Balinese
Pariwisata Mawali, Ekonomi Makenyir!
English
-
Indonesian
-
Literature Meningkatkan Perekonomian Lokal melalui Usaha Camping Side di Kintamani
Balinese
Mangda nenten akeh nelasang jinah anggen nglanturang kahuripan sarahina, krama panepi siring sane sadurungnyane sampun makehan nganggen kompor gas, mangkin mawali malih ngudusang pawaregan nganggen saang.
English
-
Indonesian
-
Covid Irit Ulian Gerit (I Made Bhakti Triasnantara)
Balinese
Mawali nuluh tukad, teba, miwah tegalan mangda payu maajengan.
English
-
Indonesian
-
Covid Irit Ulian Gerit (I Made Bhakti Triasnantara)
Balinese
Apang tusing masih tegehan kuping tekén tanduk,

Jalanang swadharma sapatutné, Miwah ngrastiti bhakti,

Dumogi grubug puniki gelis padem, mangda Bali mawali trepti.
English
-
Indonesian
-
Covid Jagra (I Kadek Rian Prayana)
Balinese
Sasampune layon I Jayaprana kapendem, Patih Sawunggaling lan balawadwa Puri Kaliengat mawali budal antuk kayun sane sedih kingking.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.
English
Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
Indonesian
Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Ide Sang Hyang Widhi Wasa ngicenin iraga

- Bekel SUKA, mangda prasida ngrasaang bagia ring kahuripan. - Bekel DUKA tuah rasa sebet. - Bekel LARA wantah ngerasaang keweh ring kahuripan.

- Bekel PATI (kematian) tuah bekel sane ngawinang irage eling jagi mawali ka tanah wayah.
English
We need to realize that these four provisions always come and go, are impermanent and are pseudo or included in.
Indonesian
Perlu kita sadari ke empat bekal tersebut selalu datang silih berganti, tidak kekal dan bersifat semu atau termasuk dalam.
VisualArt KALLA MAYA TATTWA
Balinese
kramané patut nyantos makudang-kudang sasih anggén toya pampa punika mawali.
English
-
Indonesian
-
Government KEKIRANGAN TOYA NGAWINANG KRAMANE JEJEH
Balinese
Sane mangkin wenten wacana "new normal", sisiane pacang mawali ngranjing ring sekolah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - ( Kaliwatan malayang liang ngantos new normal) - (I MADE BHAKTI TRIASNANTARA)
Balinese
Sané kapalihang ring masalah lingkungan puniki taler wantah aspek sane pacang patut kawastanin sareng pariwisata, mawali mangda Bali tetep tathag sareng ngusap pariwisata berkelanjutan.
English
-
Indonesian
-
Government Kauratian Pemerintah Antuk Pariwisata Bali
Balinese
Para wargi Bali, inggih punika timpal-timpal ring sawijining perayaan demokrasi sane pinih ageng, mawali sujatinayang pambela sami ngajeng masalah paling mendesak ane pacang nyusun ring sawijining calon pemimpin Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Kauratian Pemerintah Antuk Pariwisata Bali
Balinese
Silih tunggilnyane malarapan antuk mawali ka alam duaning iraga ring Bali madue palemahan sane subur.
English
-
Indonesian
-
Literature Memelihara Bebek, Memelihara Kehidupan
Balinese
Nanging ulian normal barune, aji lan biang suba mawali magae, tiang ngidang mabalih youtube.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Keweh - I Gusti Ayu Tirta Ningsih
Balinese
Majalaran pidabdab inucap sane sampun kapidabdabin secara ngelantur, kaaptiang pikobet indik wawidangan sane cemer prasida kapuputang secara becik, sane mawesana ring mawali kasubenyane wawidangan Kuta ring dura negara.
English
-
Indonesian
-
Government Kewentenan Luwu Kiriman ring Wawidangan Pasisi Kuta
Balinese
Umah gede lan melah ento mawali kajatimula, dadi pondok reot matembok gedeg.
English
-
Indonesian
Rumah besar dan mewah itu kembali seperti semula, berubah jadi pondok reot berdinding anyaman bambu.
Folktale Korsi Sakti
Balinese
Ada makudang-kudang panglalah luung ané nibénin idup manusané ulian makejang ngoyong di jumah, luire: polusi sayan ngamedikang; kramané sayan tangar nyaga kabersihan; kramane mawali nglaksanayang upakara wiwaha, mapandes, abulan pitung dina miwah upakara ané lénan nganggon srana ané saderana; tur nyidang mapupul tekén kulawargané.
English
-
Indonesian
-
Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Saking Beji, pratima utawi daksina linggih punika kairing mawali ring jaba pura.
English
Here, the pamangku asks Lord Baruna to be willing to attend because an offering would be given.
Indonesian
Di sini, pamangku memohon agar Batara Baruna berkenan hadir karena akan diberikan persembahan.
Lontar Kusumadewa
Balinese
Prajani makejang mawali ka abian, tegal lan carik.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Lalah Tabia - Ni Putu Novsa Dewi
Balinese
Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.
English
-
Indonesian
-
Government Lan Bhakti ring guru pengajian
Balinese
Astungkara, ekonomi Bali prasida gelis mawali miwah ngamecikang.
English
-
Indonesian
-
Literature Aplikasi Digital UMKM, Potensi Besar Pulihkan Perkonomian Bali
Balinese
Telung tiban sane suba liwat, Bali karasa kadi kota mati ulian ada virus coronane, nanging ne jani Bali suba mawali kadi dumun, ento sane ngawinang titiang liang tur bagia pesan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Mawali
Balinese
Telung tiban sane suba liwat, Bali karasa kadi kota mati ulian ada virus coronane, nanging ne jani Bali suba mawali kadi dumun, ento sane ngawinang titiang liang tur bagia pesan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Sane Mangkin
Balinese
Sasampun liburan ring Kuta, iraga mawali ka Tabanan.
English
-
Indonesian
-
Literature Berlibur ke Kuta
Balinese
Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Era globalisasi
Balinese
Sasampune makelo-kelo, tiang prasida mawali mriki.
English
-
Indonesian
Setelah sekian lama, akhirnya saya bisa tangkil lagi disini.
Literature Etika dan Tata Krama Bersembahyang di Pura
Balinese
Dampak baiknya inggih punika ekonomi masyarakat mawali ring normal (yadiastun nenten sekadi sadurung virus corona rauh) miwah dampak buruknya inggih punika ngawinang margi-margine ring sekitar Ubud dados macet pisan.
English
-
Indonesian
-
Literature GAK MACET GAK UBUD
Balinese
Dumadak – dumadik Ida Sang Hyang Widhi Wasa mapaica kerahayuan tur karahajengan mangdanè jagat Bali mawali sakadi ipidan tur budaya – budayanè miwah tradisi ngangsan nglimbak kadura negara malih tur ngamedalang alit – alit sanè jemet ngalestariang budaya lan tradisi Balinè.
English
-
Indonesian
-
Literature GATRA BUDAYA BALI MIWAH KRAMA BALI SASUKAT ADAVIRUS CORONA
Balinese
Sasampune Ida rauh ring genah sane katuju, genah tetujon punika nenten becik, Ida ngalerang mawali ngrereh genah sane sampun kalintangin sadurungnyane inggih punika desa Kerambitan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Indik Parinama Desa Tista
Balinese
Artosnyane : “...Kasinahannyane wenten paksi belibis wastanyane, witnyane saking Desa Kunangdyah, miber nenten wénten tetujon, raris neked paksi belibise puniki ring Desa Sama Tengah (mangkin desane puniki mawasta Desa Mengwi), raris benjangnyane paksine niki mawali miber miwah tedun ring Jaba Pura Dhalem Bangun Sakti ring Desa Jong Karem, riantukan paksa utawi kampidnyane kakanin kadi lung, raris ngawit saking i rika Désa Jong Karem puniki magentos dados Desa Kaempal, raris salanturnyane magentos malih dados Desa Kapal.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Parinama Desa Kapal
Balinese
Ada makudang-kudang panglalah luung ane nibenin idup manusane ulian makejang ngoyong di jumah, luire: polusi sayan ngamedikang; kramane sayan tangar nyaga kabersihan; kramane mawali nglaksanayang upakara wiwaha, mapandes, abulan pitung dina miwah upakara ane lénan nganggon srana ane saderana; tur nyidang mapupul teken kulawargane.
English
-
Indonesian
Apabila dalam kondisi yang demikian, tentu saja berkumpulnya seluruh anggota keluarga menjadi sangat sulit.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Mawali malih ka soang – soang angga inggih punika suluhing angga mangda ring angga soang-soang wenten tresna asih tekening Bali lan tresna asih tekening semeton Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga Bali Dengan Kembali Ke Diri
Balinese
Pemerintah seharusne segera mengumumkan kepada masyarakat untuk mawali hidup normal.
English
-
Indonesian
-
Literature Merinding Bulu Kudukku Membayangkan Jerinx