How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sambilang

sambilang

  • done at the same time, extra work en
Andap
sambilang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yening keto, tiang meli ane jangkep manten, Beli. Sambilang tiang mawisata kuliner, he he...
[example 1]
If that so, I am just going to purchase the folded one, Brother. Meanwhile I do my culinary tourism, he he…

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut sakadi baos Kepala Dinas Pertanian taler Ketahanan Pangan ring Bali, I Wayan Sunada nguningayang sane mangkin paling liu lahan petani ring Bali sawetara wenten sane mudue pitung dasa lima are, akidik petani sane madue lahan akehan ken satu hektar. "Kelemahan ring Bali sane mangkin keterbatasan lahan, wenten sane medue duang dasa lima are,ane ngelah paling linggah pitung dasa lima are, sane ngawinang punika wantah alih fungsi lahan sane kelaksanayang sambilang warsa".

In English:   Head of the Bali Agriculture and Food Security Service, I Wayan Sunada, explained that currently the largest farmer's land area in Bali is around 75 are/0.75 ha, it is very rare for farmers to have land above one hectare. "The weakness of farmers in Bali currently is that their land is limited, some are 25 hectares, the maximum is 75 hectares. "This is the result of land conversion that occurs every year." said Sunada to Bisnis, Wednesday (22/6/2022).

In Indonesian:   Seperti yang di katakan oleh Kepala Dinas Pertanian dan Ketahanan Pangan Bali, I Wayan Sunada, menjelaskan saat ini paling luas lahan petani di Bali berkisar di 75 are/0,75 ha, sangat jarang petani yang memiliki lahan di atas satu hektare. "Kelemahan petani di Bali saat ini lahannya sempit, ada yang punya 25 are, paling banyak 75 are.

In Balinese:   Maniné nu ruput ia ajaka pianakné nelokin séméré, sambilang ngaba tambah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ada, ento kanggoang anggon sambilang berusaha apang idupe ene nyansan ngeluungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilang nyantos grubug niki megedi, ngadenang iraga nyemak pekaryan ane lianan, ane melah tur meguna.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Ipun lantas makeneh magedi uling telagane, madunungan sambilang ngalih-ngalihin telaga melah.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demen masi tiang dijumah nyoyong maan nulungin reramane magarapan sambilang masi ngitungan masa depan suudan Coronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang malajah sambilang ngalih gae anggon tiang bekel maurip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani, kangguang magae di carik sambilang ngempu pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keneh kurenan tiange lakar di kampung malu ngoyong sambilang maabian, keto masih nyidaang nulungin reramanne magarapan di carike.

In English:   Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.

In Indonesian:   Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.

In Balinese:   Jani bareng-bareng masih kanggoang ajak nongos dini sambilang mabian.

In English:   Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.

In Indonesian:   Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.

In Balinese:   Ragane wantah meneng ring genah asiki sambilang nyantos tetedaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala Ida ngamargiang swadharma dados dokter, Ida taler prasida ngawi kriya sastra makadi, Geguritan Keséhatan, Geguritan Magending Sambilang Malajah, Geguritan Malajah Sambilang Magending, Geguritan Amatra Mungguing Bhagawadgita, Geguritan Yadnya ring Kuruksetra, miwah Geguritan Panca Puspita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngwantu nguripang perekonomian ring Bali prasida kakawitin saking hal kecil, sekadi geginan titiange mangkin sambilang titiang makuliah online ring jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh ida ditu, lantas ida malinggih di bale kambange sambilang ida mareraosan ngajak I Dempu Awang.

“Dempu Awang to kenapa bungut ibane bujuh?” “Inggih Ratu Ayu, titiang dados pragina suling ring purian.” “Dempu Awang to kenapa awak ibane mabulu?” “Inggih Ratu Ayu, titiang mabaju sengkelat nenten malapis.” “Dempu Awang to kenapa liman ibane dempet?” “Inggih Ratu Ayu titiang nunas jaja kuskus dereng mawajik.” “Dempu Awang to kenapa jit ibane madugal?” “Inggih Ratu Ayu, titiang negakin lungka-lungka dereng membusan.” “Dempu Awang, dong ulihang daan awake!” “Meneng Ratu Ayu meneng, payuke bolong kudiang matri.”

Keto kone reraosan Ida Raden Galuh ajak I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Kepada ayahnya beliau menyampaikan berita tentang sabda yang didengar di taman.

In Balinese:   Ditu di pasraman Jero Dukuh, cening mlajah sambilang ngayah”. “Plajahin cening matingkah,ngomong muah mapineh.

In English:  

In Indonesian:   Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.

In Balinese:   Makelo tusing ada anak nyautin munyine, Dadong Raksasa lantas negak duwur plangkane sambilang mangantosang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subane uug, ia lantas mareren sambilang marerembugan.

In English:   Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.

In Indonesian:   Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.

In Balinese:   Suksma antuk uratian ida dane sareng sami, "Meli bungkung aba ke pura sambilang ngayah, Kirang Langkung nunas ampura titiang sisya wawu melajah" Puputang titiang antuk paramasanthi "Om Shanti Shanti Shanti Om"

In English:   If there is no road infrastructure or the roads are in disrepair, what else is there to earn a living nowadays?

In Indonesian:   Terimakasih untuk perhatian hadirin semuanya. "Meli bungkung aba ke pura sambilang ngayah, Kirang Langkung nunas ampura titiang sisya wawu melajah".

In Balinese:   Prajani tityang terpaku nolih a kelompok anak cerik cerik sane nampekin Elise.

"Anak pelacur" " Murahan" "Memen cai pelacur"

Basa ani kasar ento terus nyorcor ke Elise sambilang entungine kerikil teken anak cerik cerik ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane ane segrep sanjata sayaga di beten punyan kayune sambilang kuwuk-kuwuk.

In English:  

In Indonesian:   Ikut sayembara pula dia!” sambung yang lain. “Lucu benar, barangkali ia ingin merasakan bagaimana kera itu mengupas punggungnya,” yang lain meledek.

In Balinese:   Sambilang malajah mantra ia kokoan, magenep pedadinne!

In English:   She learns that coughing in the middle of casting spells can make very strange things happen!

In Indonesian:   Dia belajar bahwa batuk di tengah mantra dapat membuat hal-hal aneh terjadi!

In Balinese:   Yening suba keto, tuah pakedek pakenyung ane lakar bakatang, salunglung sabayantaka, saling pakrikkik sambilang bareng-bareng nelahang ketipat nasine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ka peken meli godoh

Sambilang masih meli kekara Tiang ngemiletin wikithon ogoh-ogoh

Astungkara dados juara

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring acara punika, iraga mresida ngelaksanayang lomba minakadi lomba tajog, lomba melayangan, lomba mancing, lan irage mresidang ngabungang masa, minakadi ngadang lomba layangan sambilang joget toktik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu matan tiange mekita sledat sledet, sambilang ngantosang anak mulai muspa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   masaut Kadek sambilang kenyem-kenyem. “Kadek nak mule rajin, teka sik duri mulih sik malu, hahahaha”.

In English:  

In Indonesian:   masaut Kadek sambilang kenyem-kenyem. “Kadek nak mule rajin, teka sik duri mulih sik malu, hahahaha”.

In Balinese:   Irika tiang ngemargiang tugas sareng timpal timpal jegeg bagus Tabanan, sambilang tiang melajah berorganisasi sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika tiang ngemargiang tugas sareng timpal timpal jegeg bagus Tabanan, sambilang tiang melajah berorganisasi sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas puan tiang merase linuh ane berskala 6,4.Liu anak pesu uli umah umah ne sambilang melaib kesisi umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masi lakar melajah seka bedik, apang iraga bisa tur sambilang ngajegang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demen masi tiang dijumah nyoyong maan nulungin reramane magarapan sambilang masi ngitungan masa depan suudan Coronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang jani masekolah sambilang megae, ento krana jumah tiange rusing ngelah ngaenang tiang musti berjuang anggon idup tiange pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi titiang malali ke tukade sambilang mancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   saruang tyang sambilang mebalih pemandangan sane becik pisan tur angine dingin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iseng tiang jalan' kliling sambilang ngantosan sunset, ditu tiang nepuk ade tirus sane mekamen lan mebunga jepun di kupingne .Tepuk tiang torise ento melajah ngikel ajk guru tari, lemuh sajan egolan lan liman torise ento, heran tiang ningalin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging dugase ento tiang masi sambilang ningalin-ningalin gaya timpal-timpale maudeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika kabuktiang antuk makudang-kudang kriya sastra sane sampun kakawi olih Ida, makadi : Geguritan Kesehatan; Magending Sambilang Malajah, Malajah Sambilang Magending; Geguritan Amatra Mungguing Bhagawadgita; Geguritan Yadnya ring Kuruksetra; miwah Geguritan Panca Puspita.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun sudah jauh mencari ilmu sampai ke Nederlandsch Indische Artsenshcool Soerabaia (NIAS) di Surabaya, Dokter Ida Bagus Rai juga senang dengan pengetahuan agama.

In Balinese:   Ring acara punika, iraga mresida ngelaksanayang lomba minakadi lomba tajog, lomba melayangan, lomba mancing, lan irage mresidang ngabungang masa, minakadi ngadang lomba layangan sambilang joget toktik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi, Galungan lan Kuningan akeh sane ngelawang sambilang ngigelin Barong Bangkung sane metetujon antuk menolak petaka, Nyepi sane kalaksanayang sabilang tilem kesanga sane ngewajibang iraga antuk catur brata penyepian taler rikala nyepi, umat Hindu ngelaksanayang tapa, brata, yoga, lan semedhi antuk napi parisolah sane nenten becik sane sampun kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane istri mekejang ngae banten, majejaitan sambilang mekedekan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dibi sememng meblanja di pekek bringkir

Tiang ajakine meblanja ajak meme tiange meli jukut lan buah di peken tiang ningalin liu sajan anake madagang sane wenten madagang jukut, buah miwah sane lianan sambilang meblanja tityang ningakin liu sajan sampah ne ring sampah organik lan anorganik lulu-luku ne to ngeranayang peken ne ten bersih lan ngaenang udara ne meboo jelek

tiang berharap pembeli lan pedagang ne nenten ngutang lulu ngawag apang ne ento bersih lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih ring sisin pasisi sambilang nundung sepeda.

In English:  

In Indonesian:   Kembali ke sisin pasisi sambilang manundung sapedah.

In Balinese:   Malih pisan tegasang tiang, ngiring dukung kebijakan pemerintah, sambilang mapineh ngalih solusi ane paling lung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget tiang dugase tiang nu di SMA N Bali Mandara, ditu tiang satate macande sareng timpal-timpal tiange, melajah sambilang makedekan di arep kelase, apa buin yening sanje tiang sareng timpal tiange pasti lakar mebalih sunset ditu di bucu kelod sekolahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi tiang Melali ke Tukad bindu sambilang ngae tugas sareng timpal-timpal tiange Sesube tiang neked ring Tukad bindu tiang negak sambilang ngorte-ngorte sareng timpal,sesubane ento tiang ngae tugas suut ngae tugas tiang Liu gati nolih Lulu dondonan ring Tukad sareng padang-padange.harapan tiang kedepane apang masyarakat gotong royong ngedasin Tukad bindu ne

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling kejadian- kejadiane ene lan ja pinehin, kan nyen nawang ulian ye sing nawang jak budaya irage, nah uling jani irage ne patut nincapang rage, yen ade sameton uli luar ajak ye metimpal, ajk ngorto - ngorto pang pade ngerti masih jak budaya irage, sambilang masih irage mekejang harus nincapang kaweruhan ngenenin indik budaya iragene ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sareng misan tiange negak dikursi ne ade disisin jalanne sambilang tiang naar sosis bakar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tinggal clegek-clegek, sambilang mabalih TV unduk gumine di Jakarta telah uyak blabar ulian yehe tusing ngelah jalan mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas liburan semester sekolah’e tiang ajak keluarga mulih kampung sambilang melali ke nusa penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas ibi tiang melali ke umah timpale sambilang ngae tugas ne baange teken gurune

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dibi sememng meblanja di pekek bringkir

Tiang ajakine meblanja ajak meme tiange meli jukut lan buah di peken tiang ningalin liu sajan anake madagang sane wenten madagang jukut, buah miwah sane lianan sambilang meblanja tityang ningakin liu sajan sampah ne ring sampah organik lan anorganik lulu-luku ne to ngeranayang peken ne ten bersih lan ngaenang udara ne meboo jelek

tiang berharap pembeli lan pedagang ne nenten ngutang lulu ngawag apang ne ento bersih lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah punika, wargine mapunduh sami ring jaba sisi Pura Puseh sambilang makta juan tiing sane muncukne kapayasang antuk busung.

In English:   The month of Kalima is believed to be the beginning of unfortunate sasih (months).

In Indonesian:   Pada saat itu, warga berkumpul di depan Pura Puseh dengan membawa tongkat bambu yang ujungnya dihias dengan janur.

In Balinese:   Wenten anak asiki majaga dados goak, tur lelima nyantos solas anak mabaris sambilang ngisi bangkiang timpalnyane ring arep, dadosne mabaris sakadi lelipi.

In English:   To raise the spirit of his troops, Ki Barak Panji Sakti often played this game of magoak-goakan with his them.

In Indonesian:   Untuk membangkitkan semangat pasukannya, Ki Barak Panji Sakti kerap memainkan permainan magoak-goakan ini bersama bala pasukannya.

In Balinese:   Kramane kagilir majagra ring pura sambilang ngaturang makudang-kudang ayah.

In English:   In addition, they also carry out various types of services at the temple, such as sweeping, making canang, singing sacred chants, or studying the holy scriptures.

In Indonesian:   Para warga bergiliran berjaga di pura sambil melakukan berbagai jenis pelayanan.

In Balinese:   Nyanan orahin kusirne apang adeng-adeng sambilang nglilingin Kerta Gosane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeka tiyang ngopi sambilang melali siap, teka mbok Nyoman geger pesan " uweee.....uweee..." Ngabe orta sane nyambatang Luh mongkeg keni virus korona tur Jani iya maisolasi di rumah sakit girimas ,tur kluarga nyane makejang orang e isolasi mandiri ,nanging iya Maan orta ne ento tuah ULI status wa timpal ne iluh mongkeg ,teken embok nyomang mireng orta ring margine .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mriki alit-alite, ka carike sareng bapa, ditu ngulah kedis sambilang malayangan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema ka peken beliang icang be celeng, lakar basa, baas liunang, sambilang masi ngaukin brayane ajak mulih apang ada nulungin malebengan!” Memenne tusing liu raos laut majalan mayah anggehan tur mameken meli magenepan lakar anggona mebat-ebatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune matur piuning tur nguncarang mantra, dane balian pacang milih jinah kepeng punika sambilang dane nutup panyingakan.

In English:   After chanting certain mantras and offering the prepared offerings, the balian will choose some coins at random.

In Indonesian:   Setelah mengucapkan mantra tertentu dan mempersembahkan sesajen yang telah disiapkan, balian akan memilih uang kepeng secara acak.

In Balinese:   Silih tunggil kerukunan antar agama sane kalaksanyang titiang di jumah inggih punika yening wenten odalah utawi rahinan, memen titiange milu ngawantu majaitan, matanding banten, matanding canang miwah segehan, keto masih sebalikne yening wenten hari raya Idul Fitri, titiang sakulawarga milu mudik ke umah (kampung) memen tiange, ditu titiang makumpul sareng kaluwarga sambilang ngerayain hari raya Idul Fitri.

In English:  

In Indonesian:   Hidup di lingkungan yang beda agama itu sangatlah indah asalkan kita mau menghargai satu sama lain.

In Balinese:   Sing kenyel-kenyel cai nongkak di desan anake, sing betek-betek cai ngamah tuah sambilang nutur mokak-mokak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler banget titiang mapinunas mangda temboke prasida kabenahin, mangda ring margi iraga sareng sami satata kaicenin selamet rahayu... 🙏 Ngiring malancaran ka desan titiange, ngrereh toya murni sambilang mememan waduk ring tukade ening!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para calon pemimpin Bali patut mastikayang yening budaya Baline setata kajaga tur kewangiang, sambilang nyobiahang kabinayan miwah pabligbagan pantaraning budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun uling semeng ngantos sanje, apang pelalianan tradisional i raga tetep terjaga, sambilang alit-alit sane wau puniki mangda uning pelalianan tradisional khas Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang gati atin tiange maan mebakti ke Pura Besakih sambilang melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang sing ngidih mati

Tyang dot seger Tyang iseng makumpul ajak timpal sambilang magitaran Magending tembang Semarandana

Anggen ngukup peteng nuju surya endag kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang osah, sambilang malajah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegakina lantas macané ento ka puri, teked di puri, sedek Anaké Agung katangkil, serab pada anaké nangkil, Ida Anaké Agung jejeh mangetor nyingakin macan, buin pada nyengap macané ento gereng-gereng. "Gediang, gediang!" kéto pangandikan Ida Anaké Agung sambilang ida mlaib ngapuriang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggoang sepine jangkutin, sambilang ningeh embahan toya tukad Codene.

In English:  

In Indonesian:   Benar, tapi karena Covid-19 ini, semua perpustakaan di Yogyakarta ditutup.

In Balinese:   Pas di margane negakin motor sambilang ngorte ngajak adine ane megandeng, nepuk carik sisin margane, saget iseng makeneh kenken ye dadine yen binpidan carik-carik ane sisin margane telah mebangunin villa, restoran, hotel tur bangunan ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud maanggon, kalesang maskere ento, kedeng/keles tali elastisne uling kuping sambilang ngejohang maskere ento apanga tusing ngenain muane padidi lan bajune.

In English:  

In Indonesian:   Segera buang masker medis dan non medis sekali pakai di tempat sampah tertutup setelah digunakan.

In Balinese:   Tiang ini melali ke umah semeton sambilang melali ke kuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilang tiang ngajeng tiang ningalin Liu sajan masyarakat Bali ne ngutang Lulu ngawag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare pas nelpon to sambilang meorahan jak timpale lewat WhatsApp. “We raga maan pipis tiga juta, uli undian Shopee.

In English:  

In Indonesian:   Dia memberikan saya informasi dan berita yang berisi tentang penipuan yang sejenis.

In Balinese:   Tiang kan timpal timpal sambilang ningalin pemandangan ring paak pasih sanur punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring makarya antuk manah tulus, sambilang malajahang raga mangda pungkuran prasida mandiri tur ajeg.

In English:   Let's work sincerely, while learning to "stand on our own feet".

In Indonesian:   Mari kita bekerja setulus hati, sembari belajar untuk “berpijak di atas kaki sendiri”.

In Balinese:   Sabilang lakar majalan ka sekolah, dot pesan tiang ngrasayang udara seger sambilang ningalin entik-entikan di sisin jalane.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software