How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Prajani

prajani

  • right away, at once, immediately, now en
Andap
prajani
Kasar
jani
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

prajani ia ngorang sayang
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Prajani Luh Ayu Manik inget teken solah I Wayan ajak I Made ane ngentungang luu sisan ngae ogoh-ogoh ke tlabahe tuni semengan.

In English:   Instantly Luh Ayu Manik remembered I Wayan's behavior with and I Made who liked to throw away the trash when making ogoh-ogoh into the river this morning.

In Indonesian:   Seketika Luh Ayu Manik ingat dengan perbuatan I Wayan dan I Made yang membuang sampah sisa saat membuat ogoh-ogoh ke sungai tadi pagi.

In Balinese:   Nang Kocong lantas nampah angsane, nanging prajani ia tangkejut.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan menyembelih angsa itu dan mengambil seluruh emas dalam tubuhnya,” pikir petani.

In Balinese:   Prajani ia ngelah keneh mlalinin I Celepuk. “Cucu pekak ajak makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenyemne prajani ocem kerana ningalin lawat cunguhne di yehe enu pesek.

In English:  

In Indonesian:   Mendadak dia cemberut melihat hidungnya pesek.

In Balinese:   Ane menang kadadiang kurenan!”

Prajani Layang Seta lan Layang Gumitir ngrebut Damar Wulan.

In English:  

In Indonesian:   Buktinya gada wesi kuning di tangan kami!” Pertengkaran terus berlanjut sehingga Ratu Ayu menjadi bingung.

“Berhentilah kalian bertengkar.

In Balinese:   Prajani makadadua matedoh di jit angsane.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Prajani ngembeng yeh paningalan tiange.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Sebet ane karasayang prajani ilang disubane tiang neked di umah bajang tiange.

In English:  

In Indonesian:   Sedih yang saya rasakan seketika hilang ketika saya tiba di rumah masa kecil saya.

In Balinese:   Mimih, sebet pesan keneh tiange dugasne ento, prajani tiang ngabarin kurenan tiange lewat WA, apang nyemput tiang buin mani semengne, aget masih nu ngelah kuota.

In English:   The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.

In Indonesian:   Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.

In Balinese:   Nanging bayun tiange prajani gede, jengah lakar magae.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   Prajani tiang pindah kost, ngalih tongos ane luungan, ane misi AC, pokokne kost ane mewah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para gajahe prajani negak ngaturang sembah, nunas pangampura suba ngusak-ngasik umahne i kelinci turin ngulgul Ida Sanghyang Candra rikala nangun tapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raden Galuh dadi sugih, prajani ngwarisin sakayane I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sibarengan ajak gendinge ento, ambun di langite prajani magulungan ka muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Meri mara ningeh keto prajani ilang takutne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Meri mara ningeh keto prajani ilang takutne.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Ada kene kedis magigi rangap-rangap?” Mara keto pasautne I Bukal, prajani kelian kedise magedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iba ngidih olas tekan wake, jani disubane cai katulungin, prajani iba nagih ngamah wake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani ia inget teken pianak lan somahne jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani Ida Sang Prabu maputusan makta surat ka Daha, ngaturin Ida Sang Prabu Daha mangda rauh ka Daha, lakar mabuncingang Ida Raden Galuh ring Raden Mantri Daha.

In English:  

In Indonesian:   Paman!

In Balinese:   Mara keto, lantas saupa tangisin putrane makatetiga, sambil ida ngaksamaang ragan idane ring putrane miwah prameswari, tur prajani ajak ida ka purian.

In English:  

In Indonesian:   Raden Mantri memanah musuhnya dengan gadung pemberian Dukuh Sakti, sehingga terikatlah semua musuh dan raja sendiri.

In Balinese:   I Getap prajani ngengap kipekane mirib akeh ada bangke jelema ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani repot bapane ngedetin I Getap abana ka kubune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani liang kenehne I Macan sawireh nepukin pianak jaran mokoh-mokoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kecut suba ngaden dadonge mati.

“Pa, I Dadong suba ulung ka semere dalem.”

Mara nyambatang keto, jeg prajani meme bapane glalang gliling nyakitang basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ubuhin tur piara ia kanti gede tur pada mabuah, disubane keto mara men adep ka peken, to lantas anggon pangupa jiwa!” Disubane maan tutur keto uli Pan Cening, jeg prajani I Langgana nyak ngalih bibit kacang, tomat, muah tabia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani brangti I Macan ningehang pasautne I Gajah. “Ih, Gajah, bas kaliwat nista iba dadi baburon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani rasa sakit ane rasayanga tekening I Sampi ngendukang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh pasadun I Kelinci lan I Meong buka keto, prajani erang Pan Cangklung maimbuh ngalih kayu anggone ngugug umahne I Tabuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane Ki Buyut nyerahang pusakane ento, jeg prajani kone I Kaki Buyut ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guminé suba aluh, masan grubug buka kéné apang tusing kanti iraga ngalih balang ngaba alutan, telah prajani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin pajalane I Kakul megaang tur adeng, I Kidang prajani masebeng galak.

In English:  

In Indonesian:   Akulah rajanya lari.

In Balinese:   Ningeh munyin jero kelian buka keto, prajani ngetor I Kakul.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Prajani I Kakul jengah ningeh munyin I Kidang ane nyakitang keneh. “Ih Kidang, yening buka keto penantang caine, kai nyak nglawan, sakewala baang kai ngidih galah, ditu mara lombane kalaksanayang.”

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Nepukin I Kidang bah, prajani panontone masurya girang sawireh I Kidang ane sumbung jele, tur corah prasida kakalahang buron cenik.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Prajani tityang terpaku nolih a kelompok anak cerik cerik sane nampekin Elise.

"Anak pelacur" " Murahan" "Memen cai pelacur"

Basa ani kasar ento terus nyorcor ke Elise sambilang entungine kerikil teken anak cerik cerik ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah jalan, I Kelinci ngelah rasa sebet mapan awakne ane mokoh prajani dawa kerana mauwadan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suaran gumatap gumitip prajani mendep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani caket ngenehang pianakne kena kasengkalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da ja munyi anak di samping tukad, tutur anak di selat pasih bisa prajani tawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani makejang anaké ngoyong jumah, sekolah libur, pegawé swasta liu kélangan gaé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kulukne tusing cara biasane, prajani nyagjagin mamahan ane entunganga.

In English:  

In Indonesian:   Sebaliknya memperkeras gonggongannya.

In Balinese:   Prajani makejang mawali ka abian, tegal lan carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah masi NU ngalih solusi antuk geringe puniki pang Enggal budak, Pemerintah prajani melakukan pencegatan di jalan jalan yening Wenten Krama sane Ten ngangge masker jagi kene denda Segede satus tali, yening care Tyang pemerintah sepatutnyane Ten dados ngemaang denda ring Krama sane Ten ngangge masker sakewale pemerintah sepatutnyane ngemaang masker gratis ring Krama , yening jinah punike anggene mayah denda napi jagi anggene Kramane mebelanje kebutuhan sehari-harinya?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jele-luunge ento masi maiketan ajak mrana ane prajani suba nglimbak ka jagad raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lén jani di masan Covid-19 jeg prajani rarad-rérod jak nyamané, saling asah, asih tekén asuh tur misi degéng bareng-bareng cara anaké raket manyama uling pida legané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani makejang anake ngoyong jumah, sekolah libur, pegawe swasta liu kelangan gae.

In English:  

In Indonesian:   Di sisi lain, anak-anak harus bersekolah dari pagi hingga siang hari.

In Balinese:   Eda disubané mapilih, prajani sing inget ngelah krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden pesu, nu lakar mukakin pintu gerbang, tepuklah bedik-bedik ada anak luh ibuk ibuk ngajak nak cerik tetelu, bih engken je dug dag dug dag bayu bane yen misalne ternyata to selingkuhan i bapa nagih tanggung jawab, buik jeg uug prajani keluarga ragene toh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi yen suba ngortaang Sang Kala Mertyu mapas imanusa, jeg prajani ngalih tongos mengkeb engsap tekening kadarman.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.

In Balinese:   Inggih yening Guru Aji sueca ring titiang, mangda Guru Aji ngwentenang piuning ring Ida Sang Prabu Daha, mangda sampun ida menggah!” keto ucapan surate, ledang pesan Ida Sang Prabu Koripan, lantas prajani nyalanang utusan ngaturang surat ka Daha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan pasangkan, getih nagana dadi ubad, berung di awakne Jaka Berung prajani seger oger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani berung dimuane ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keto, prajani I Belog dadi anak sugih, liu ngelah arta brana, buina yan nuju ia pesu ka jalanne, panganggone setata makreneb ngawinang ngon anake ane nepukin, keto masi memenne len pesan bawane ngajak ipidan tusing nu setset pasuranting panganggone, suba nuutin cara pianakne kedas gading.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani ia mulih ka désa ngalih adinné yadiastun ia nawang pajalané cara beduda, tegeh-tegeh makeber diulungné tileh ka tanah nglumbih tai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Daha Tua prajani kone dadi anak muani bajang, lantas kendel gati kone ia.

In English:   Since he is now a healthy young man, it meant he was able to bring firewood back, and sold it almost daily, until he had enough money, then he proposed a woman as wife.

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani ia nyagjagin I Kedis Cangak tur ngrepe batisne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I kedis cangak prajani tuun maenceg duur batune di tongos I yuyu ulung mageblug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I kedis cangak tusing prajani nyautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapane kagiat, prajani nelokin pekak lingsir kamar pianakne.

In English:  

In Indonesian:   Ia katakan bahwa makanannya telah ia berikan kepada seorang kakek yang sedang beristirahat di kamar.

In Balinese:   Ida Anaké Agung mara mireng orta dogén suba Ida ngetor, kalingké ngaksinin, méh Ida lemet prajani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun Bli sing nyak nuturang ane sujati, banggiang tiang lakar mati.”

“Nah mati ja adi, yen adi mati bli lakar sanggup masatya.”

Mara keto, jeg prajani saja rabinne lemet tur seda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Manusa prajani ngejer.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Sasukat Sang Mong ngmatiang gajah, prajani alas Jenggala Sila sereb. “Yen ada Sang Mong adanan kelidin bandingang matiang tur sarapa,” keto keneh beburon di alas Jenggala Sila.

In English:  

In Indonesian:   Paduku terkenal perkasa,” ucap Ketut Nyamprut.

In Balinese:   Prajani ia tangkejut ningalin siapne idup tur malaib maimbuh tusing maikut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teka lantas pemilune, liu para calon pemimpinne ngedengang kamelahane jeg prajani.

In English:   Promises made by aspiring leaders disappear like advertisements.

In Indonesian:   Janji yang diucapkan oleh para calon pemimpin akan menghilang seperti iklan.