Muah

  • etc.
  • and
  • with
  • as
Andap
muah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bapa muah memene suba makelo dadi guru.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kacrita anak sane mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek semere, tur ane ngelahang tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas Pan Karsa ngantungan baju muah capilne ditongos ngantungan buka ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buine tambah ane besikan bantangne tancebanga ka tanah ane ngurugin semere, muah ane lenan pejaga di sisin semer, suud keto lantas kalahina mengkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanikayang lantas nira tulak ka puri, to juru borose makejang nugtugang maboros sawireh nepukin kidang di tengah alase.” Jeg guguna munyin I Cicing Gudig teken Patih muah panjake ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Kalau jadi raja, betapa nikmat hidup ini,” pikirnya.

In Balinese:   Raden Mantri ane duuran parabina Raden Smarajaya, ane alitan Raden Jayasmara, muah ane istri Raden Galuh Argamanik.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di rumah mereka diberi makan.

In Balinese:   Tan critanan satua suba pada adung pangraose, lantas Ida Raden Mantri makatetiga apisanan kapabuncingang ring Raden Galuh makatetiga, tur kaajengin antuk Ida Sang Prabu Daha, Gegelang muah Singasari.

In English:  

In Indonesian:   Raden Mantri melanjutkan pelayarannya.

In Balinese:   Ditu lantas Ida Raden Galuh nangkil teken ajine muah rakane makakalih, ngaturin ida mangda numbasang bojoge ane ubuha teken wang praune ento, lakar anggen ida palalian, lantas Ida Sang Prabu ngandika, “Beh nanak Galuh, dadi buka anake alit papak raosang Cening, raga suba duur, dadi nagih mapalalianan keketo.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu malam beliau duduk di sebuah balai yang diletakkan di tengah telaga di taman.

In Balinese:   Gelisang satua, di subane pada duur, nuju peteng lantas I Dukuh matur teken Raden Mantri makakalih muah Raden Galuh, “Dewa-dewa Raden Mantri kalih muah Raden Galuh, mangkin I Dewa sampun sami duur, titiang mangkin mapamit ring I Dewa sami, titiang pacang moktah ka suniatan.

In English:  

In Indonesian:   Karena Ida Raden Galuh masih menyusu, dia dicarikan susu kijang.

In Balinese:   Rakan Ceninge dini makadadua pajangkepang bapa teken I Cening Galuh Gegelang muah Singasari.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang sudah saatnya kamu akan bertemu dengan jodohmu.

In Balinese:   Disubanne Ni Limbur mati, Ida Raden Mantri makakalih medal, ditu lantas Ida Sang Prabu ngidih urip teken Raden Mantri, lantas Ida Sang Prabu muah kaulane makejang kakelesin.

In English:  

In Indonesian:   Setelah tahu bahwa yang bercerita itu putranya, maka permaisuri dengan putra-putrinya berpeluk-pelukan dan bertangis-tangisan karena ingat akan kesengsaraan mereka.

In Balinese:   Di subanne bojoge ento katur ka puri, angob gati Ida Sang Prabu miwah Raden Mantri makakalih, reh bojoge ento bisa ngomong muah masolah cara jlema, tur nguningang dewekne madan I Dempu Awang, lantas nikang ida ngaturang bojoge ento teken Ida Raden Galuh di pagaluhan.

In English:  

In Indonesian:   Bila ada orang mengumpamakan tuannya bunga cempaka, tuannya itulah bakal jodohmu dan pada waktu itu kamu akan menjelma menjadi kera yang bernama I Dempu Awang.

In Balinese:   Nanging da Cening nakonang adan muah gobanne, bunga anggon ngumpamaang matakon.

In English:  

In Indonesian:   Datang segerombolan anjing memakan mayat Ni Limbur sampai habis.

In Balinese:   Ulihan pituduh Ni Limbur, Ida Sri Prameswari kategul di batan pedeman siape tan kaicen ajengan muah putrane makatetiga kakutang di tengah alase masi sing kicen mekelin apan-apa.

In English:  

In Indonesian:   Atas perintah Ni Limbur, permaisuri diikat di bawah kandang ayam dan tidak diberi makan.

In Balinese:   Gelisang satua, dening suba pada caluh, dadi sayan gudip I Dempu Awang, ngangsan bani niman Ida Raden Galuh muah malali susun idane, sambilanga mareraosan.

In English:  

In Indonesian:   Jika nanti istrimu hamil, kamu akan menjelma kembali menjadi manusia.

In Balinese:   Ida Sang Prabu ledang, tur lantas ngandikaang I Punta, Jrudeh muah parekan liu ngiring Ida Raden Mantri, tur apang ngaba bekel lebeng matah.

In English:  

In Indonesian:   Raja segera memeluk permaisuri, tetapi permaisuri marah dan membentak raja.

In Balinese:   I Dukuh kaliwat sayang teken anake alit, reh dane tusing madue oka muah rabi.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mendengar cerita anak tersebut, I Dukuh Sakti terharu melihat anak-anak itu, lalu diajaknya pulang.

In Balinese:   Buin ida maputusan ka Gegelang muah ka Singasari nglamar Ida Raden Galuh makakalih, masi lakar sibarengan kapabuncingang di Daha ring Ida Raden Mantri Daha makakalih.

In English:  

In Indonesian:   Paman yang sedang mengail, desa apa ini?”

“Desa ini Singasari namanya”. “Bila diandaikan bunga, bunga apakah majikan Paman?”

“Bunga bakung, berwama putih, cepat layu”.

In Balinese:   Raden Mantri lantas mangandika, “Maman Punta, Jrudeh, muah ne pada ajak makejang da maman ngeling reh jani gantin gustin Mamane sadia lakar maan anak luh jegeg.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu raja segera memeluk dan menangisi ketiga putranya.

In Balinese:   Pakeber ipun sada alon ngliwatin pangkung, grembengan muah gunung ane tegeh-tegeh.

In English:  

In Indonesian:   Ngga ada dalam kamus kehidupan angsa menerbangkan kura-kura.

In Balinese:   Disubanne Ni Limbur mati, Ida Raden Mantri makakalih medal, ditu lantas Ida Sang Prabu ngidih urip teken Raden Mantri, lantas Ida Sang Prabu muah kaulane makejang kakelesin.

In English:  

In Indonesian:   Setelah tahu bahwa yang bercerita itu putranya, maka permaisuri dengan putra-putrinya berpeluk-pelukan dan bertangis-tangisan karena ingat akan kesengsaraan mereka.

In Balinese:   Di subanne bojoge ento katur ka puri, angob gati Ida Sang Prabu miwah Raden Mantri makakalih, reh bojoge ento bisa ngomong muah masolah cara jlema, tur nguningang dewekne madan I Dempu Awang, lantas nikang ida ngaturang bojoge ento teken Ida Raden Galuh di pagaluhan.

In English:  

In Indonesian:   Bila ada orang mengumpamakan tuannya bunga cempaka, tuannya itulah bakal jodohmu dan pada waktu itu kamu akan menjelma menjadi kera yang bernama I Dempu Awang.

In Balinese:   Nanging da Cening nakonang adan muah gobanne, bunga anggon ngumpamaang matakon.

In English:  

In Indonesian:   Datang segerombolan anjing memakan mayat Ni Limbur sampai habis.

In Balinese:   Ulihan pituduh Ni Limbur, Ida Sri Prameswari kategul di batan pedeman siape tan kaicen ajengan muah putrane makatetiga kakutang di tengah alase masi sing kicen mekelin apan-apa.

In English:  

In Indonesian:   Atas perintah Ni Limbur, permaisuri diikat di bawah kandang ayam dan tidak diberi makan.

In Balinese:   Gelisang satua, dening suba pada caluh, dadi sayan gudip I Dempu Awang, ngangsan bani niman Ida Raden Galuh muah malali susun idane, sambilanga mareraosan.

In English:  

In Indonesian:   Jika nanti istrimu hamil, kamu akan menjelma kembali menjadi manusia.

In Balinese:   Ida Sang Prabu ledang, tur lantas ngandikaang I Punta, Jrudeh muah parekan liu ngiring Ida Raden Mantri, tur apang ngaba bekel lebeng matah.

In English:  

In Indonesian:   Raja segera memeluk permaisuri, tetapi permaisuri marah dan membentak raja.

In Balinese:   I Dukuh kaliwat sayang teken anake alit, reh dane tusing madue oka muah rabi.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mendengar cerita anak tersebut, I Dukuh Sakti terharu melihat anak-anak itu, lalu diajaknya pulang.

In Balinese:   Buin ida maputusan ka Gegelang muah ka Singasari nglamar Ida Raden Galuh makakalih, masi lakar sibarengan kapabuncingang di Daha ring Ida Raden Mantri Daha makakalih.

In English:  

In Indonesian:   Paman yang sedang mengail, desa apa ini?”

“Desa ini Singasari namanya”. “Bila diandaikan bunga, bunga apakah majikan Paman?”

“Bunga bakung, berwama putih, cepat layu”.

In Balinese:   Raden Mantri lantas mangandika, “Maman Punta, Jrudeh, muah ne pada ajak makejang da maman ngeling reh jani gantin gustin Mamane sadia lakar maan anak luh jegeg.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu raja segera memeluk dan menangisi ketiga putranya.

In Balinese:   Raden Mantri ane duuran parabina Raden Smarajaya, ane alitan Raden Jayasmara, muah ane istri Raden Galuh Argamanik.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di rumah mereka diberi makan.

In Balinese:   Tan critanan satua suba pada adung pangraose, lantas Ida Raden Mantri makatetiga apisanan kapabuncingang ring Raden Galuh makatetiga, tur kaajengin antuk Ida Sang Prabu Daha, Gegelang muah Singasari.

In English:  

In Indonesian:   Raden Mantri melanjutkan pelayarannya.

In Balinese:   Ditu lantas Ida Raden Galuh nangkil teken ajine muah rakane makakalih, ngaturin ida mangda numbasang bojoge ane ubuha teken wang praune ento, lakar anggen ida palalian, lantas Ida Sang Prabu ngandika, “Beh nanak Galuh, dadi buka anake alit papak raosang Cening, raga suba duur, dadi nagih mapalalianan keketo.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu malam beliau duduk di sebuah balai yang diletakkan di tengah telaga di taman.

In Balinese:   Gelisang satua, di subane pada duur, nuju peteng lantas I Dukuh matur teken Raden Mantri makakalih muah Raden Galuh, “Dewa-dewa Raden Mantri kalih muah Raden Galuh, mangkin I Dewa sampun sami duur, titiang mangkin mapamit ring I Dewa sami, titiang pacang moktah ka suniatan.

In English:  

In Indonesian:   Karena Ida Raden Galuh masih menyusu, dia dicarikan susu kijang.

In Balinese:   Rakan Ceninge dini makadadua pajangkepang bapa teken I Cening Galuh Gegelang muah Singasari.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang sudah saatnya kamu akan bertemu dengan jodohmu.

In Balinese:   Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inet teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.

In English:   Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inet teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu di pasraman Jero Dukuh, cening mlajah sambilang ngayah”.

“Plajahin cening matingkah,ngomong muah mapineh.

In English:   Ditu di pasraman Jero Dukuh, cening mlajah sambilang ngayah”.

“Plajahin cening matingkah,ngomong muah mapineh.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tingkah,ngomong muah papineh ane rahayu plajahin.

In English:   Tingkah,ngomong muah papineh ane rahayu plajahin.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, amonto bapa mituturin cening, dumadak Ida Sang Hyang Widhi Wasa sweca mapica karahayuan tekening cening muah bapa”.

In English:   Nah, amonto bapa mituturin cening, dumadak Ida Sang Hyang Widhi Wasa sweca mapica karahayuan tekening cening muah bapa”.

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan selene mlajah mamaca, dadi liu ia nawang satwa, tutur muah agama.

In English:   Baan selene mlajah mamaca, dadi liu ia nawang satwa, tutur muah agama.

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadine, I Durma tusing kuangan pangan kinum muah satata mapanganggo bungah.

In English:   Dadine, I Durma tusing kuangan pangan kinum muah satata mapanganggo bungah.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anune, I Sangsiah cagcag-cigcig ngalih padang, ambengan, muah don kayu ane tuh.

In English:   One day, the bird was busy going here and there looking for grass, reeds (imperata cylindrica raeusch), and dried leaves.

In Indonesian:   Pada suatu hari, si burung manyar sibuk ke sana ke mari mencari rumput, alang-alang (imperata cylindrica raeusch), serta dedaunan kering.

In Balinese:   Nah, (Pamuputne nyidayang ngalahang Maharaja Rawana) muah sakadang warginida.

In English:   My ancestor can build the bridge in the sea that flowed to Alengka.

In Indonesian:   Nah, (Pada akhirnya bisa mengalahkan Maharaja Rawana) dan keluarganya.

In Balinese:   Ada Cicing, Kambing, Gajah, Sang Mong, muah buron ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Perutku lapar, aku lebih mementingkan makan dibandingkan mimpi jadi raja dengan melawanmu adu cepat berlari.”

In Balinese:   Laksanane ane jujur ngranaang keluarga muah timpal-timpale sayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala ane jani, solah jadmane nyansan soleh sawireh disubane ada negara Indonesia, buin ada ane makeneh nyujukang kadaton, ngaku ririh tur pradnyan muah ngedengang kuasa.

In English:   Furthermore, if we re-read the historical books of Indonesia, the warriors prepared themselves with weapon of knowledge and sharp bamboo to prevent Indonesia from invaders attack.

In Indonesian:   Kepada Polisi, Toto Santoso mengaku mendapatkan wangsit dari leluhrnya untuk mendirikan suatu kerajaan.

In Balinese:   Sedek dina anu, nuju anake rame megae di carik, ada ane mara nenggala, nglampit, muah ada suba mamula.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu hari, saat orang ramai bekerja di sawah, ada yang baru membajak, meratakan, dan ada juga yang sudah menanam.

In Balinese:   Keto upah anake demen ngrusuhin anak cerikan, tur banggi muah sombong teken anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desa kelebutane enu liu, tukad enu ada, telabah enu ening, muah ane len-lenan.

In English:  

In Indonesian: