How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Manusa

manusa

mo nu [Property "Balinese word" (as page type) with input value "mo nu [" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • carried out for human beings such as rites of passage, purification, wedding, etc. Compare to Bhuta Yadnya ceremonies that are concerned with the propitiating of evil spirits (Andap) (Noun) en
  • seventh day of the 10-day week en
  • makhluk yang berakal budi (mampu menguasai makhluk lain); insan; orang. (Andap) (Noun) id
Andap
Manusa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Dadi manusa mula keweh
No translation exists for this example.

(Manusa numadi ka marcapada sujatine pada saling mlajahang raga.)
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   apang kuluk ento tusing punah lan nangiang hubungan harmonis manusa ajak palemahan, patuh teken konsep Tri Hita Karanane.

In English:   So that the dog does not become extinct and awakens the harmonious relationship of humans with nature, such as the concept of Tri Hita Karana.

In Indonesian:   Supaya anjing itu tidak punah dan membangkitkan hubungan harmonis manusia dengan alam, seperti konsep Tri Hita Karana.

In Balinese:   Kanda Pat Bhuta ane sida ngicalang sakancan parisolah darma i manusa.

In English:   Kanda Pat Bhuta is what can eliminate good qualities in humans.

In Indonesian:   Kanda Pat Bhuta tersebut yang dapat menghilangkan sifat-sifat baik pada manusia.

In Balinese:   Pemerintah mangda nyaksiang taler nambanin murkan Hyang Ibu Pertiwi antuk ngamedalang peraturan hukum sane sidhi, natasin parisoah manusa corah ring jagate.

In English:   The government should see also cure Hyang Ibu Pertiwi is anger to issue strong legal regulations, overcoming human actions that are not good on earth.

In Indonesian:   Pemerintah agar melihat juga mengobati kemarahan Hyang Ibu Pertiwi untuk mengeluarkan peraturan hukum yang kuat, mengatasi perbuatan manusia yang tidak baik di dunia.

In Balinese:   Sampah puniki maosang ring anake lanang, istri, anak lanak, tur manusa sane seluruhnya.

In English:   Together, let us unite, be humble, and work collectively in managing this waste.

In Indonesian:   Bersama-sama, mari bersatu, bersikap rendah hati, dan bekerja secara kolektif dalam mengelola sampah ini.

In Balinese:   Tur sampun sepatutnyane iraga runggu lan sadar indik pikobet sampah sane pacang madue dampak kaon majeng manusa lan palemahan yening nenten kakelola becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tuah iraga dadi manusa, jani iraga tuah ngidang nyaga tur ngelestariang gumine apang tetep ajeg care konsep tri hita karanane “hubungan manusia dengan alam” palemahan miwah pawongan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani jaman ne Suba serba digital, apa buin ada HP, Yen tusing beneh nganggen Jeg bisa usak Manusa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelestariang sifat sane becik saking manusa sane tumbuh lan meneng ring pulau Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo sané wénten ring negara Indonésia sané kasub antuk kaéndahan alamnyané, kaéndahan manusa sané wénten ring tengahnyané, taler kaéndahan tradisi budaya miwah kauripan ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Ayu Manik Mas teka ngoopin, kewala ia musti makeneh lakar ngamatiang monster ane sujatiné kena iusan ala polusin i manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain nike tujuan ngemaang pendidikan khusus untuk nyama disabilitas untuk ngemaang kesempatan nyama disabilitas dadi setara teken manusa lenan lan ten dadi kaum termarjinalkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, dados tugas sareng sami mangda ngatasi pabinayan antuk uning iraga dados sawitran manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gaguritan marupa silih sinunggil sastra Bali Purwa sane akeh medaging pangajah ajah mangda i manusa prasida maparilaksana sane becik.Gaguritan Mandara Giri sane kasusun antuk sanga arca inggih punika; Wayang Sinom,Wayang Ginada,Wayang Okupasi,Wayang Kolaborasi,Wayang Anak,Wayang Durma lan Wayang Puncut,sane prasida kadadosang agem ageman prajana ring kauripannyane.

In English:   The data analyzed are presented in an informal way as they are presented using words, sentences and languages ??from the general to the specific or deductive-inductive.

In Indonesian:   Data yang dianalisis disajikan secara informal karena disajikan dengan menggunakan kata, kalimat, dan bahasa dari yang umum ke yang khusus atau deduktif-induktif.

In Balinese:   Ring parwa nem, wenten polah-palih indik swadharmaning i manusa minakadi ngalaksanayang yadnya, panebusan papa utawi dosa, lan bebratan.

In English:   In the sixth part, there is a description about prescribed duties of mankind especially regarding sacrifice, atonement and self-restrain.

In Indonesian:   Di bagian keenam, ada penjelasan mengenai kewajiban manusia dalam melakukan korban suci, penebusan dosa dan pengendalian diri.

In Balinese:   Iraga dados manusa sané madué idep mangdané ngrereh pamragat ring dija malih genah nemu pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:   Kita sebagai manusia yang memiliki pikiran diharapkan mencari solusi untuk mencari penghasilan bagi kehidupan.

In Balinese:   Sami sector kehidupan manusa ne marubah ulian virus puniki, uling megae ring pariwisata sane mangkin ten mersidayan malih megae lan mawali ke gegaen sane wenten ring umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lian raosne, padi punika kaupacarain sakadi anak manusa saking embas nyantos padem.

In English:   In other words, rice is treated like a human undergoing developmental phases.

In Indonesian:   Dengan kata lain, padi diperlakukan seperti manusia yang mengalami fase-fase perkembangan.

In Balinese:   Kebakaran hutan keni wantah minakadi dua faktor, yadiastun faktor alam lan faktor kamajeg sane pesan mawasta faktor manusa sane setata kakripta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja wantah i manusa sane natakin urip ring alas, nika sakancan buron, pertiwi lan akasa taler muatang kawentenan alas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hoax puniki innggih punika orti ane sanget mempengaruhi kesehatan mental manusa, wireh punika memepengaruhi parilaksanan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh manusa sane meparilaksana ten manut utawi corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita pajalanne Siti Patimah teked di tegale beten punyan kayu kastubane, mara teked ditu ngrengkeng Siti Patimah, “Beh, kija ya pajalan Beline?”

Keto abetne Siti Patimah, dingeha teken I Kedis Nuri, tur ia masaut, “Ih iba manusa, ngengken nakonang Beline?” Mara keto munyine I kedis Nuri, kené lantas abetne Siti Patimah, “Beh ne ko I Kedis Nuri?

In English:  

In Indonesian:   Ia sudah mati dimakan binatang buas”. “Walau pun kakak laki-lakiku sudah meninggal, aku ingin mencarinya, walau hanya jasadnya saja yang aku temui”.

“Baiklah, kalau begitu, sini aku bantu!

In Balinese:   Yening manusa punika akehan nganggen “system kerja otak reptile”, ri tatkala manggihin gatra utawi informasi sane ngawinang ragannyane “terancam” manusa puniki gelis takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era digital sekadi mangkin gawai utawi smartphone sampun dados kebutuhan penting ring sejebag jatma manusa ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Metafisika elementer inggih punika kawidyan sane ngenenin indik paiketan energi ring bhuwana agung lan kahuripan i manusa.

In English:   Elemental metaphysics is a sublime study that studies the relationship of natural energy with human life.

In Indonesian:   Metafisika elementer adalah ilmu sublim yang mempelajari tentang hubungan energi alam dengan kehidupan manusia.

In Balinese:   Tuah amonto manusa ne nawang, wantah kajelekan dogen setata merasa paling beneh.

In English:  

In Indonesian:   Hanya segitu manusia yang tau, cuma kejelekannya saja tetapi merasa paling benar.

In Balinese:   Tuah amonto manusa ne nawang, wantah kajelekan dogen setata merasa paling beneh.

In English:  

In Indonesian:   Hanya segitu manusia yang tau, cuma kejelekannya saja tetapi merasa paling benar.

In Balinese:   Keto mase I raga dadi manusa, patut idup sederhana ane penting tugas, tujuan ragene terlaksana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka manusa patut prasida nglimbakang rasa toleransi.

In English:   We as humans must be able to instill an attitude of tolerance.

In Indonesian:   Kita sebagai manusia harus mampu menanamkan sikap toleransi.sebagai umat beragama tentunya kita mesti menerapkan sikap toleransi kepada umat beragama lain.konsep Tat Twam Asi yang berarti aku adalah engkau dan engkau adalah aku.

In Balinese:   Yen sing, jalan jani dadi manusa setia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika duaning krama Baline sane dados pelopor sektor pariwisata nenten sami anut ring kawentenan Tri Hita Karana, tetiga aspek sane ngawinang i raga nemu bagia inggih punika paiketan sane becik ring Ida Sang Hyang Widhi (parhyangan), sareng jadma manusa (pawongan), tur sareng palemahan utawi genah i raga maurip (palemahan).

In English:   Still, tourism in Bali still has its drawbacks and is not fully running perfectly.

In Indonesian:   Tetap saja pariwisata di Bali masih memiliki kekurangan dan belum bisa dikatakan sepenuhnya berjalan sempurna.

In Balinese:   Demografi inggih punika ilmu sane ngenenin indik penduduk utawi manusa terutama indik kelahiran, kematian, lan perpindahan penduduk.

In English:  

In Indonesian:   Demografi inggih punika ilmu sane ngenenin indik penduduk utawi manusa terutama indik kelahiran, kematian, lan perpindahan penduduk.

In Balinese:   Punika mawinan, bonus demografi wantah bantang tantangan majeng pamerintah mangda nyiagayang sumber daya manusa sané berkualitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah kaaptiang mangda inovatif miwah solutif antuk makudang-kudang program, utaminnyané antuk nyiagayang sumber daya manusa sané berkualitas. 2.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu, hal ini akan berdampak langsung pada kondisi ekonomi negara.

In Balinese:   Lianan tekening pikobet puniki, iraga dados manusa patut sane madan bersyukur krana sekat wenten wabah niki samian uning mangda stata siaga nyingakin kahanan jagat sakadi mangkin.

In English:   Let us together take care of ourselves first to be healthy, if we have done so believe me all will definitely come back over time.

In Indonesian:   Mari kita bersama-sama menjaga diri terlebih dahulu supaya sehat, jika sudah melakukannya percayalah semua pasti akan kembali seiring berjalannya waktu.

In Balinese:   Sane uningin tiang krama Bali nganutin filosofi hidup Tri Hita Karana, sane madue tiga unsur sane ngawangun keseimbangan lan harmoni hubungan manusa sareng Ida Sang Hyang Widi Wasa, manusa sareng manusa, lan manusa sareng palemahannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panganggen teknologi sane anyar miwah nincapang kualitas sumber daya manusa ring sektor pariwisata taler mabuat ring nincapang kualitas layanan pariwisata ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang "purusa" lan "pradana" ade di dirin manusa lan ngelah tetujon penting di proses penciptaan.

In English:   Male and female elements, "purusa and pradana" are in human beings and are important in the process of creation.

In Indonesian:   Dimana setiap "purusa dan pradana" berada dalam diri manusia dan penting dalam proses penciptaan.

In Balinese:   Napike kebudayaan punika pinaka unteng utawi jenyana manusa Bali, napike eka daya politik order baru, utawi wantah madedagangan seni balih balihan lan saluwir ipun mantuka ring sang mawisata.

In English:  

In Indonesian:   Apakah kebudayaan merupakan esensi atau jiwa orang Bali, suatu gagasan politik yang direkayasa oleh Orde Baru, atau cara menjual seni pertunjukan, barang atau pengalaman kepada wisatawan?

In Balinese:   Sejarah Bali tan prasida kepisahang ring panyumpenan manusa Barat.

In English:  

In Indonesian:   Apakah kebudayaan merupakan esensi atau jiwa orang Bali, suatu gagasan politik yang direkayasa oleh Orde Baru, atau cara menjual seni pertunjukan, barang atau pengalaman kepada wisatawan?

In Balinese:   Harapan irage teken pulau bali , kedepanyane , apang setate mebraye lan metulung sesama manusa di balinyane , irage demen gati nongos di bali karne bali niki tongos sane asri lan melah menyame sesame manusa manusa di bali , bali masih tongos wisata sane liu anak meriki melali , pulau bali , pulau ane liu wisata luung

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane uningin tiang krama Bali nganutin filosofi hidup Tri Hita Karana, sane madue tiga unsur sane ngawangun keseimbangan lan harmoni hubungan manusa sareng Ida Sang Hyang Widi Wasa, manusa sareng manusa, lan manusa sareng palemahannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun ngedenang bayune tur mautsaha nerangang teken kramane. “Tiang nenten ngadol daging manusa.

In English:  

In Indonesian:   Air matanya mengalir seperti pancuran.

In Balinese:   Tegesnyane, manusa muatang manusa sane tiosan ring palemahannyane, yadiastun parisolahnyane nenten becik.

In English:   However, in fact the lotus can still look clean, beautiful and charming.

In Indonesian:   Namun, nyatanya teratai masih bisa terlihat bersih, indah, dan menawan.

In Balinese:   Praciri sane dados tetenger ipun kasengguh manusa bali inggihan marupa basa (mawentuk suara) lan dresta (mawentuk sarana).

In English:   Balinese can basically be recognised by their language (phonic form) they use as well as their traditions (physical forms) they practice.

In Indonesian:   Sosok yang menunjukkan bahwa seseorang beridentitas manusia Bali dapat berwujud bahasa (dalam bentuk bunyi) dan tradisi (dalam bentuk fisik).

In Balinese:   Iraga pinaka manusa patut prasida nglimbakang sikap toleransi.

In English:   We as humans must be able to endure tolerance.

In Indonesian:   Kita sebagai manusia harus mampu menanamkan sikap toleransi.

In Balinese:   Kaweruhan indik widhine sane sujati pacang prasida katerima yaning manah i manusa setata ning tur lascarya.

In English:   This is a symbol of accepting spiritual knowledge.

In Indonesian:   Pengetahuan rohani yang sejati hanya bisa diterima oleh manusia yang pikirannya jernih dan tulus.

In Balinese:   Barong Brutuk taler kasengguh pinaka simbol patemon anak istri sareng anak lanang pinaka pamargin kahuripan manusa ring Agama Hindu sané kawastanin Purusa miwah Pradana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Barong Brutuk taler kasengguh pinaka simbol patemon anak istri sareng anak lanang pinaka pamargin kahuripan manusa ring Agama Hindu sané kawastanin Purusa miwah Pradana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami ngamelajahin basa bali ring basabali Wiki mangde iraga dados manusa sane bijak dalam berkata miwah mengatasi berita hoax.

In English:   Let's all learn Balinese with BasaBali wiki so that we can be smart humans in saying and overcoming hoax news

In Indonesian:   Ayo kita semua belajar bahasa Bali bersama BasaBali wiki supaya kita bisa menjadi manusia yang pintar dalam berkata dan mengatasi berita hoax

In Balinese:   Harapan irage teken pulau bali , kedepanyane , apang setate mebraye lan metulung sesama manusa di balinyane , irage demen gati nongos di bali karne bali niki tongos sane asri lan melah menyame sesame manusa manusa di bali , bali masih tongos wisata sane liu anak meriki melali , pulau bali , pulau ane liu wisata luung

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan pulau dengan beragam keindahannya.

In Balinese:   Nah iraga dadi manusa harus berhati - hati ring media sosial utawi SMS , kerana punika contoh pengalaman tiang pedidi Wenten berita hoax punika .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tata pawongan, iraga patut ngulatiang kahuripan sutresna asih sesamaning manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I manusa, yaning ipun bengkung ngambil pamargi ngulurin indriya pinaka tatujon idupne, sami pacang dados lara.

In English:   Consisting of 1,492 verss, this kakawin narrates around the battle between Lord Krishna and Bhaumasura, or the demon Bhoma.

In Indonesian:   Terdiri atas 1.492 bait, kakawin ini mengisahkan peperangan Sri Krishna dengan Bhaumasura, atau Bhoma.

In Balinese:   Iraga dadi manusa ngelah idep seharusne bise bijak memilih berita cen ane hoax cen ane beneh, de dadi profokator di gumi politike jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase ento i manusa tan parungu teken linggih Ida Bhatara Wisnu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tutur punika ngeninin indik teknik matetambaan, soroh-soroh prana utawi angkihan urip, dewata sane nyejer ring jejeron manusa, aksara-aksara suci ring suang-suang jejeron, makudang-kudang ceciren pinyungkan miwah tambannyane, upacara nulak pinyungkan, miwah makudang-kudang soroh taru tamba.

In English:   The dialogue reveals about healing techniques, types of prana or vitality, gods that reside in the organs of the human body, sacred syllables that exist in the organs, the human body, various symptoms of disease and its treatment, rituals to repel reinforcements (illness) and various types of medicinal plants.

In Indonesian:   Sebagian dari teks Boda Kacapi adalah teks mengenai divinitas atau unsur-unsur dewata dalam tubuh manusia.

In Balinese:   Lontar Boda Kacapi utawi Buda Kecapi inggih punika silih tunggil lontar sane madaging fisiologi (awak manusa) miwah tamba-tamba tradisional Bali.

In English:   Boda Kacapi is written in the form of a dialogue between Bodha Kacapi and Kalimosadha and Kalimosadhi.

In Indonesian:   Teks Boda Kacapi ditulis dalam bentuk dialog antara Bodha Kacapi dengan Kalimosadha dan Kalimosadhi.Dialog tersebut mengungkap mengenai teknik penyembuhan, jenis-jenis prana atau daya hidup, dewata yang bersemayam dalam organ-organ tubuh manusia, aksara-aksara suci yang ada dalam organ-organ tubuh manusia, berbagai gejala penyakit dan pengobatannya, ritual-ritual penolak bala (sakit) dan berbagai jenis tanaman obat.

In Balinese:   Macan Tutul ane kacalonang, nanging ipun nulak. “Sampunang, nepukin manusa gen tiang takut, malaib patikaplug,” saut I Macan Tutul. “Nah, yen keto I Badak gen dadi raja, cai siteng,” saut beburon lenan.

“Sing, sing, paningalan icange lamur.

In English:  

In Indonesian:   mungkin Gajah saja yang jadi Raja, badan kau kan besar.....,” ujar binatang-binatang lain.

“Aku tidak bisa berkelahi dan gerakanku amat lambat,” sahut gajah.

In Balinese:   Ri kala peparumanne pacang bubar, I Bojog nadak sara ngusul, “Manusa gen dadiang raja kerana ia ane ngmatiang I Singa.

“Sing ada sulur buka keto,” saut I Semal.

“Tegarang cai ajak makejang tingalin paukudan icange.

In English:  

In Indonesian:   Maka akulah yang cocok menjadi raja,” ujar kera.

In Balinese:   Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Klau atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Klau merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.

In Balinese:   Nanging, sane kawastanin manusa pastika nenten naenin lega teken deweknyane, jele melah nika sane kawastanin jeleme, wenten sane melah nampi, tur wenten mase sane jele nampi sulur saking pamrentah puniki.

In English:   However, what is called a human being will never be satisfied with himself, good or bad is his name, man, there are those who have good views and accept it, and there are those who have bad views of this government.

In Indonesian:   Tetapi, yang dinamakan manusia pasti tidak akan pernah puas dengan dirinya, baik maupun buruknya itulah namanya manusia , ada yang memiliki pandangan baik dan menerimanya , dan ada juga yang memiliki pandangan buruk terhadap pemeritah ini.

In Balinese:   Tri Hita Karana ngajahin indik sapunapi manusa prasida ngwangun paiketan sane harmonis sareng Ida Sang Hyang Widi Wasa, sesama manusa, miwah alam sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soang-soang wewidangan Negara madue ciri khas lan uniknyane sakadi indiknyane Agama inggih punika sistem sane ngatur kepercayaan lan ibadah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa taler tata titi sane mapaiketan sareng budaya lan pandangan dunia sane ngubungin manusa sareng tatanan kahuripan.

In English:   Every region of the country has its own characteristics and uniqueness, just like RELIGION.Religion is a system that regulates belief and worship of God as well as rules related to culture and world views that connect humans with the order of life.

In Indonesian:   Setiap wilayah Negara memiliki ciri khas dan keunikannya seperti hal nya AGAMA Agama merupakan sistem yang mengatur kepercayaan dan peribadatan kepada Tuhan serta tata kaidah yang berhubungan dengan budaya serta pandangan dunia yang menghubungkan manusia dengan tatanan kehidupan.

In Balinese:   Gooke ento umah raksasa, I raksasa bangun kapupungan saswireh ngadek bon jlema. “Manusa bona, nyen bani clapat-clapat mai?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi manusa, manusa prasida ngamargiang napija waras kaaptiang, prasida mamargi ring dija ja waras kaaptiang, ngutsahayang napija waras kaaptiang, ngerereh napija waras kaaptiang.

In English:   It's the same with humans, humans can do whatever they want, can go wherever they want, pursue goals, wander in search of identity.

In Indonesian:   Sama halnya dengan manusia, manusia dapat melakukan apapun yang ia inginkan, dapat pergi kemanapun yang ia mau, mengejar cita-cita, berkelana mencari jati diri.

In Balinese:   Disubane maan kursi luung ditu

Jeg betara bakat uluk-uluk Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur Duh ratu,,yen dadi ban orahang Nyak care munyin lato-lato, Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak Nah kudiang men,,, Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato Kaden men maluang manusa gen bisane Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.

In English:  

In Indonesian:   Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus Tuhan pun dibohongi Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara Seperti halnya lato-lato Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan Yaaa bagaimana lagi Sekarang trendnya bermain lato-lato Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian Jangan serakah, karena serakah

Nanti kering bagaiaman??

In Balinese:   Nincapang kawigunan toyané prasida ngawinang kualitas toyané sayan rered santukan akéhnyané limbah miwah polutan saking aktivitas manusa.

In English:  

In Indonesian:   Sekian dari pemikiran yang saya sampaikan, Mari kita jadikan sebagai pemicu untuk melakukan perubahan positif.

In Balinese:   Pesu kenehne apang dadi manusa. “Yen idewek dadi manusa buka anake ento, ba pasti sabilang wai nyidang madaar ane jaen-jaen.

In English:  

In Indonesian:   Lidah si anjing menjulur, ludahnya menetes.

In Balinese:   Pepes media sosial Facebook puniki kasalahartiang olih sakancan manusa sane nyebarang orti sane pepes kacampurang saking fakta sane kabalut antuk klaim sane akurat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh segare ne patutne resik, nanging krana ulah manusa, pasihe ento dados kotor sangkaning luu plastik.

In English:   That makes many animals and plants on the beach die.

In Indonesian:   Supaya tidak menyebabkan masalah yang lebih, mari kita semua menjadi generasi muda harus tetap menjaga dan melestarikan kebersihan pantai agar indah dan tidak rusak.

In Balinese:   Kasungsutan pikayunan makadi pakeweh sane katampi olih i manusa utamin ipun sang meraga istri ring Bali.

In English:   Grieving is one of the individual problematic situations that especially faced by Balinese woman.

In Indonesian:   Grieving merupakan keadaan sulit yang dialami oleh individu terutama perempuan Bali.

In Balinese:   Covid-19 virus ane nyerang organ pernafasan manusa - manusane jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid,covid lan covid kari dados topik sane durung kapecahang, covid utawi sane kasengguh corona sampun akeh ngemargiang korban jiwa, nenten tios ngemargiang korban jiwa nanging malih ngematiang sektor prekonomian tur akeh manusa sane keni PHK selanturnyane arus balik ka kampung utawi desa tur bangkrut ring karyawan panadosne dados petani utawi peternak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah sane kena nganyut lan kelaratan ngawit pasobligasi tiosan ring ekosistem lan kesehatan manusa.

In English:   Improper waste disposal can disrupt the ecosystem and human health.

In Indonesian:   Dalam jangka panjang, hal ini dapat memperkuat sistem pertanian organik yang berkelanjutan dan memperbaiki kualitas tanah di Bali.

In Balinese:   Sane ngawinang puniki taler magenahang nganggenin sumber daya pariwisata, ngamandengang kesejahteraan masyarakat, lan nganggenin pelestarian alam sane mapupulung dados warisan sane berhargane manusa ring jaman manusa sarwa.

In English:   Improper waste disposal can disrupt the ecosystem and human health.

In Indonesian:   Dalam jangka panjang, hal ini dapat memperkuat sistem pertanian organik yang berkelanjutan dan memperbaiki kualitas tanah di Bali.

In Balinese:   Yadiastun je kabudayaan mapenampen i manusa pinaka sang sane nambet nanging ipun sering ngalepasang raga saking kapaiketan idiologi kabudayaan riantuk mitelebin kabudayaan sewates pinaka tata pakraman ipune sedina dina.

In English:   Although kebudayaan dismisses ordinary people as stupid masses, they often escape the ideological straitjacket of kebudayaan by just getting on with culture as everyday life.

In Indonesian:  

In Balinese:   I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Sedih kenehne lekad dadi manusa bocok maimbuh belog.

“Gede Cupak, dong mai malu.

In English:  

In Indonesian:   Aku hadiahkan cincin untuk pengingat jika kamu kembali ke istana.”

Sang Raja mengejar I Cupak dan menyerahkan sebuah cincin.

In Balinese:   Ia lantas mautsaha nempa I Gerantang ri kala matakon tekening krama ane tonden tawang.

“Jero jero sang nuwenang pondok, kola niki manusa boya raksasa, Kola dot matakon tekening jerone, apa makada gumine dini sepi jampi?”

Ningeh patakon alus buka keto, sang nuenang pondok ngwanenang dewek ka sisi maekin I Gerantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah semeton sareng sami irage dados manusa sanè keicènin idep olih Ida Sang Hyang Widhi Wasa nènten dados nuutin parilaksana Sang Rahwana sanè dueg ngeka daya anak lèn lan sepatutnyanè irage yening ngambil keputusan punika nenten ngorbanang rakyat anggen kepentingan pedidi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konten sane ‘ngawe byuta’ video indik respon imun ADE. “Mejalaran hasil penelitian ngantos mangkin nenten kepanggihin duwaning pinungkan Virus Corona ring sajeroning manusa nenten madue atribut klinis, Epidemiologis, biologis utawi patologis saking pinungkan ADE,” kapetik saking bebaosang resmi satgas Covid-19, soma (8/3).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajabaning punika, ngwangun kabijakan sané nyokong inovasi miwah kewirausahaan prasida nyokong pertumbuhan sektor ekonomi anyar miwah nyiptayang peluang pakaryan anyar, tiosan ring punika pamréntah taler prasida nincapang kualitas layanan digital, sumber daya manusa, miwah ekosistem inovasi, taler ngintegrasiang penelitian miwah panglimbak antuk modernisasi industri miwah sektor produktif tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéng riin Manusa Baliné sampun tatas yéning ngaptiang toya sané ening ring tebénan, wenang katawengin sakéng duluan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samaliha yan uratiang, nénten wénten manusa sané prasida sué nanggehang kasatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dasaksara inggih punika dasa wijaksara pinaka panyambung angga sarira manusa (buana alit) miwah jagat (buana agung).

In English:   Dewi Anjani is an angel who was cursed and born into the world as a female vanara.

In Indonesian:   Dasaksara adalah sepuluh aksara suci sebagai penghubung diri manusia (mikrokosmos) dan alam semesta (makrokosmos).

In Balinese:   Covid-19 punika nelahang akeh manusa lan ngaenang acara-acara ring rahinan kemerdekaan punika diwatesin.

In English:   Thus making events on independence day limited and even the flag-raising ceremony was only attended by the president and his colleagues.

In Indonesian:   Sehingga membuat acara-acara pada hari kemerdekaan dibatasi bahkan upacara penaikan bendera pun hanya dihadiri oleh presiden dan rekan-rekannya.

In Balinese:   Dadosne, Saraswasti inggih punika kaweruhan sane setata ngricik tan telas-telas pacang nagingin jagate antuk kaweruhan ring kauripan i manusa.

In English:  

In Indonesian:   Arti lengkap kata "Saraswati" adalah sesuatu yang memiliki atau mempunyai sifat mengalirkan secara terus menerus air kehidupan dan ilmu pengetahuan.

In Balinese:   Ingetang, Sekadi Manusa, Rage Mekejang Saling Menyama ( Vasudhaiva Kutumbakam).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, Lantas Semakin Hari Manusa Enggalan Engsap Ajak Nilai Luhur Agama Sane Patut Kalestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten Dados Saling Ejek,Saling Hina, karna Hyang Widhi ngajahin rage mekejang antuk saling tresna lan saling asih sesama manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan, Ingetang Saling Menghargai Timpal, utawi Nak Lenan sane berbeda agama, karna tanpa satu sama lain, rage mekejang sekadi manusa ten nyidang idup, lan Ingetang Antuk Selalu Ngalaksananyang Dharmaning Agama Iraga Sareng Sami…

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toleransi taler prasida katlatarang pinaka rasa lega majeng ring anak sane madue pamineh sane matiosan sareng iraga, nanging manut istilah, toleransi mateges ngajiang, ngajiang, ngaturang pendapat, kapercayaan, pandangan majeng ring sesama manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung COVID-19 ngicen dampak sane cukup parah ring kehidupan manusa, keadaan punika taler kerasayang olih masyarakat Bali.

In English:   The key that I think can lead us to a resurgence from the COVID-19 Pandemic are discipline and cooperation.

In Indonesian:   Pandemi COVID-19 berdampak cukup parah bagi kehidupan manusia, hal tersebut juga dirasakan oleh masyarakat Bali.

In Balinese:   Tiosan punika, pulo Bali kasub taler antuk potensi sane lianan sakadi sumber daya alam lan manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selami napi ke kabudayaan punika ajeg, yening iraga sakadi manusa prasida nglimbakang sinah pacang kabudayaan ipun masunar galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amah-amahan wakene mula manusa sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan umat beragama inggih punika iraga dados manusa patut saling menghormati antar umat agama, menghargai adat istiadat antar umat beragama, peduli tekening antar umat beragama, saling tolong menolong antar umat beragama miwah nenten menghina agama sane lianan.

In English:   That requires us to maintain religious harmony.

In Indonesian:   Kita tidak boleh menghina adat serta budaya agama lain.

In Balinese:   Kebutuhan pokok utawi kebutuhan primer inggih punika kebutuhan sane kabaktayang olih sabilang dewek manusa sekat kamedalang ka jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jegeg bagus cara manusa, nanging tusing ngelah jlinjingan di beten cunguhne.

In English:  

In Indonesian:   Padahal mereka berhadap-hadapan, namun suaranya terasa membentur ruang hampa.