Difference between revisions of "Mas"
Windayanti (talk | contribs) |
|||
Line 6: | Line 6: | ||
|balinese word=ms/ | |balinese word=ms/ | ||
|is root=No | |is root=No | ||
− | |root= | + | |root=mas |
|media=mas | |media=mas | ||
|andap=mas | |andap=mas | ||
− | |english translations=gold | + | |mider=mas |
+ | |related words=mirah; perak; bungkung; kalung; arta; brana; sepuh; manik; | ||
+ | |english translations=gold | ||
+ | |indonesian translations=emas | ||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Mider | ||
|language=en | |language=en | ||
|definition=gold | |definition=gold | ||
+ | |part of speech=noun | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Mider | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=emas | ||
+ | |part of speech=noun | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Mider | ||
+ | |language=en | ||
+ | |definition=name of a tree used in traditional Balinese medicine | ||
+ | |part of speech=noun | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Mider | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=nama salah satu tanaman yang digunakan dalam pengobatan tradisional Bali | ||
+ | |part of speech=noun | ||
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
− | |ban=Engutang mas nuduk | + | |ban=Engutang mas nuduk slaka. |
− | |en= | + | |en=Throw away gold, take silver (literally). People who throw away valuable things, but take what is less valuable (meaning of proverbs). |
+ | |id=Membuang emas, mengambil perak (harfiah). Orang yg membuang barang yang berharga, tetapi mengambil yang kurang berharga (arti peribahasa). | ||
+ | |ref=Partami, Ni Luh, dkk. 2006. Kamus Bali-Indonesia Edisi Ke-3. Denpasar: Balai Bahasa | ||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
|ban=Tiang madan kayu mas. Daging tiangé onyangan tis. Tiang dadi anggon ubad sakit mejen. Jemak buah tiangé, alih yehné, campurin gula batu, laut inem. | |ban=Tiang madan kayu mas. Daging tiangé onyangan tis. Tiang dadi anggon ubad sakit mejen. Jemak buah tiangé, alih yehné, campurin gula batu, laut inem. | ||
+ | |en=I named the gold tree. All ingredients are cold. I can used as dysentery’s medicine. Take my fruit water, mix with lump sugar and drink it. | ||
|id=Saya bernama pohon mas. Semua kandungan zatnya dingin. Saya dapat digunakan obat desentri. Ambil air buah saya, dicampur gula batu dan diminum. | |id=Saya bernama pohon mas. Semua kandungan zatnya dingin. Saya dapat digunakan obat desentri. Ambil air buah saya, dicampur gula batu dan diminum. | ||
|ref=Lontar Taru Pramana Usada III d 1854/12; disimpan dlm Gedong Kirtya, Singaraja, berdasarkan penelitian ilmiah Taru Pramana: Suatu Analisis Filologis dari Drs. I Wayan Sukersa, M.Hum, 1996 | |ref=Lontar Taru Pramana Usada III d 1854/12; disimpan dlm Gedong Kirtya, Singaraja, berdasarkan penelitian ilmiah Taru Pramana: Suatu Analisis Filologis dari Drs. I Wayan Sukersa, M.Hum, 1996 | ||
+ | }} | ||
+ | |antonyms={{Balinese Word/Antonym | ||
+ | |word=Perak | ||
+ | |form=l | ||
+ | }}{{Balinese Word/Antonym | ||
+ | |word=Slaka | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Revision as of 16:23, 24 February 2020
- name of a tree used in traditional Balinese medicine (Mider) en
- gold (Mider) en
- nama salah satu tanaman yang digunakan dalam pengobatan tradisional Bali (Mider) id
- emas (Mider) id
Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné
Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.Saking Bali raris dumadi Luh ayu manik mas Rumaksa entik-entikan Mangda jagat Bali kerti Wisésan jagat
Sutresna ring pertiwiSaking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature)
Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature)
Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)"Mai encolin ngalih bukit, tsunaminè suba paek!" I mèmè masèpan - sèpan.
"Nah mai jani." tiang pesu lantas nyetater motor."Ayo cepat pergi ke daratan tinggi, tsunami akan segera tiba." Ibu tergesa - gesa.
"Ayo sekarang." Saya keluar lalu menghidupkan motor.“Inggih Ratu Anak Agung, yening I Ratu ledang, kudane sane berag punika pamitang titiang, lianan ring punika titiang nenten demen.”
“Ih Belog, dadi jaran demenin cai?