UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Gede

From BASAbaliWiki
Revision as of 05:49, 27 February 2016 by Budi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
gede
Root
-
Definitions
  • the name for firstborn; one of the Balinese names for the eldest child en
  • big, great, grand en
  • besar id
  • sebutan untuk anak laki-laki sulung; salah satu nama orang Bali untuk anak sulung id
Translation in English
big; greedy; name, kind of
Translation in Indonesian
besar
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Guna: Jalane uli di Selat Tengah kel ke Bangli, ija ambahin, Pak?

Putu: Ooh…jalane ke Bangli, kenten? Guna: Nggih, Rumah Sakit Bangli. Putu: O Rumah Sakit Bangli. Rumah Sakit Bangli nika, driki baler ne kan wenten pertigaan, wenten SD drika. SD… 1 Selat. Drika wenten pertigaan..sampun misi, kok, petunjuk. Drika ke..kanan, Bapak. Guna: Mm. Putu: Terus…..Ikuti jalane nika. Sampai di Selat Peken, malih lurus….. Yening ampun di Desa Susut Kaja.. Guna: Mm. Putu: Drika wenten pertigaan malih. Guna: Mm. Putu: Yen, Pak, ke kiri, ring Lubuan…dados nika marginin, tapi ngejohan, Pak. Ambil sane ke kanan. Nika lurus.. malih…sampai nepukin Desa Manuk. Guna: Mm. Putu: Yen sampun, Pak, ring Manuk, wenten nika ..per..perempatan. Lurus manten, Pak, drika. Nika nampek, kok, saking drika. Terus. Wenten Desa Juukbali. Guna: Mm, nggih. Putu: Sampun di Juukbali, malih lurus..sampai nepukin nika..pertigaan malih. Guna: Mm. Putu: Nika ampun,..wenten jalan gede drika.Wenten jalan gede. Guna: Mm. Putu: Terus kenten, sampunang, Pak, ke kanan. Yen..e..sampunang, Pak, ke kiri. Yen ke kiri, nika ke Kintamani tembusne nika. Guna: Oo. Putu: kenten, ambil jalan kanan nika. Lurus..nika ring jalan ke kanan nika.Wenten sekitar…dua kilonan, Pak, saking Penatahan nika, saking pertigaan nika, …sampun ampun wenten…e…sampai nepukin, Pak, lampu merah. Guna: Mm. Putu: Ring lampu merah nika, Pak, ke kanan. Guna: Mm. Putu: Atau ngelodang yen cara drika. Ngelodang. Lurus malih kidik, sekitar tiga ratus meter ampun…ampun wenten nika e… rumah sakite. Guna: O kenten. Nggih, suksma, Pak, nggih.

Putu: Nggih, nggih, mawali, Pak, mawali.
English
-
Indonesian
Guna: Jalan dari Selat Tengah mau ke Bangli, lewat mana, Pak?

Putu: Ooh…jalan ke Bangli, begitu? Guna: Ya, Rumah Sakit Bangli. Putu: O Rumah Sakit Bangli. Rumah Sakit Bangli itu, di sini di utara ini kan ada pertigaan, ada SD di sana. SD… 1 Selat. Di sana ada pertigaan..sudah berisi, kok, petunjuk. Di sana ke..kanan, Bapak. Guna: Mm. Putu: Terus…..Ikuti jalannya itu. Sampai di Selat Peken, lagi lurus….. Kalau sudah di Desa Susut Kaja.. Guna: Mm. Putu: Di sana ada lagi pertigaan. Guna: Mm. Putu: Kalau, Pak, ke kiri, di Lubuan…bisa itu dilewati, tapi menjauh, Pak. Ambil yang ke kanan. Itu lurus.. lagi…sampai melihat Desa Manuk. Guna: Mm. Putu: Kalau sudah, Pak, di Manuk, ada itu ..per..perempatan. Lurus saja, Pak, di sana. Itu dekat, kok, dari sana. Terus. Ada Desa Juukbali. Guna: Mm, ya. Putu: Sudah di Juukbali, lagi lurus..sampai melihat itu..pertigaan lagi. Guna: Mm. Putu: Itu sudah,..ada jalan besar di sana.Ada jalan besar. Guna: Mm. Putu: Terus begitu, jangan, Pak, ke kanan. Kalau..e..jangan, Pak, ke kiri. Kalau ke kiri, itu ke Kintamani tembusnya itu. Guna: Oo. Putu: Begitu, ambil jalan kanan itu. Lurus..itu di jalan ke kanan nika.ada sekitar…dua kilonan, Pak, dari Penatahan itu, dari pertigaan itu, …sudahlah ada…e…sampai melihat, Pak, lampu merah. Guna: Mm. Putu: Di lampu merah itu, Pak, ke kanan. Guna: Mm. Putu: Atau ke selatan kalau menurut orang di sana. Ke selatan. Lurus lagi sedikit, sekitar tiga ratus meter sudah…sudah ada itu e… rumah sakitnya. Guna: O begitu. Ya, terima kasih, Pak, ya.

Putu: Ya, ya, kembali, Pak, kembali.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Nyama mare tiang mebalih berita di Bali sedeng kawangun rumah sakit ane paling gede di Asia tongosne di Bali madan Bali Internasional hospital.
English
-
Indonesian
-
Literature "Bali Elit Bali Fit"
Balinese
Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.
English
-
Indonesian
Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
VisualArt "HYANG AJI TAKSU"
Balinese
Marupa aeng, magigi rangap, mawak ageng, tur mabayu gede nika gegambaran ogoh ogoh sang kumbakarna.
English
-
Indonesian
Berwajah seram, bergigi banyak, bebadan besar, dan bertenaga kuat gambaran dari ogoh ogoh kumbakarna.
VisualArt "Kumbakarna : Raksasa Sane Mabelapati"
Balinese
Pinaka polih bati krana bali meduwe potensi sane gede, nanging polih bakat pocol krana ring dugas pandemi mangkin, makejang aspek idup dadi lemet.
English
However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.
Indonesian
Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.
Government "MAI MELALI: Solusi Pariwisata Bali Metangi Berbasis Digital Rikala Pandemi"
Balinese
Mule kegiatan puniki sederhana sakewale dampaknyane gede gati lan bermanfaat anggen irage sareng sami, anggen nyegah bencana alam care banjir lan tanah longsor apang ten buin terjadi.
English
-
Indonesian
saat terjadi tanah longsor juga sangat membahayakan keselamatan, apalagi terjadi tanah longsor di sekitaran pemukiman warga.
Literature banjir dan tanah longsor
Balinese
faktor puniki rauh saking luar utawi saking media sosial, ngetep rambut dane lan ngerwanai rambut cihne silih sinunggil pengaruh gede uli sosial media.
English
-
Indonesian
-
Literature PENAMPILAN ORANG YANG KIAN BERUBAH
Balinese
Uli ane madan leluu don, leluu plastik tur leluu ane mewadah kampil gede ane sing tawang ape kaden isin, kanti kayu-kayu gede mase ade ditu.
English
-
Indonesian
Mulai dari sampah daun, sampah plastik, tiba-tiba ada yang pakai kampil besar entah apa isinya, sampai kayu-kayu besar pun ada.
Literature Gara-Gara Sampah
Balinese
faktor puniki rauh saking luar utawi saking media sosial, ngetep rambut dane lan ngerwanai rambut cihne silih sinunggil pengaruh gede uli sosial media.
English
-
Indonesian
-
Literature PENAMPILAN ORANG YANG KI-AN BERUBAH
Balinese
Awakne gede ganggas lan makaput aji plastik, gabus, lan botol plastik.
English
the body is tall and made of all kinds of plastic and cork.
Indonesian
Badannya tinggi besar dan terbuat dari segala macam plastik dan gabus.
Childrens Book Luh Ayu Manik Pahlawan Lingkungan
Balinese
Anak Agung Gede Ngurah Puspayoga embas ring Denpasar, 7 Juli 1965.
English
Anak Agung Gede Ngurah Puspayoga was born in Denpasar, 7 July 1965.
Indonesian
Sebelum menjadi menteri, ia pernah menjabat sebagai Wali Kota Denpasar dua periode, yakni 1999-2004 dan 2005-2010.
Biography of Anak Agung Gede Ngurah Puspayoga -
Balinese
Disubane neked di tukad dangin desa ditu lantas I Kerkuak nolih liu ada be, pesu lantas daya corahne I Kerkuak. “Yen ne dum ajak I Angsa sinah lakar bedik icang maan ngamah, krana basang icange cenik, jeg liunan I Angsa maan ngamah krana awakne gede liu ngidaang ngamah be,” keto krebeten kenehne I Kerkuak.
English
-
Indonesian
Setelah sampai di sungai sebelah timur desa kemudian di sana I Kerkuak melihat ada banyak ikan, kemudian timbullah pikiran buruknya I Kerkuak. “Jika ini dibagi berdua dengan I Angsa sudah pasti aku akan dapat makan sedikit, karena perutku kecil, I Angsa akan makan lebih banyak karena badannya besar bisa makan banyak ikan,” begitulah kegundahan hatinya I Kerkuak.
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Punyan-punyanan kayu gede turin bet mentik di bongkol gununge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Daweg punika Ida ngutsahayang mangda munduhang makudang-kudang pengikut mangda kaundang tangkil ring Raja Panji Sakti (II) ring Puri Sukasada sareng Raja Mangui I Gusti Agung Gede, santukan Ida kantun ring Denbukit.
English
He explained that he was the son of the Bali king Ida Dalem Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.
Indonesian
Di kala itulah timbul keinginan Beliau untuk mengumpulkan sejumlah pengikut untuk diajak menghadap Raja Panji Sakti (II) di Puri Sukasada beserta Raja Mangui I Gusti Agung Gede, berhubung Beliau masih berada di Denbukit.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Tan dumade raris rauh panemayannyane, Sang Prabu Mengwi I Gusti Agung Gede rawuh, Ida kairing antuk 200 diri wadua balan idane.
English
The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
Indonesian
Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Sane mangkin I Gusti Agung Gede Mangui makayunan lunga ka Denbukit pacang matemu Raja Panji Sakti, duaning Ida pinaka putra mantu saking Raja Mangui.
English
His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.
Indonesian
Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Kembali pada I Gusti Agung Gede Mengwi, percobaan pembunuhan yang baru saja Beliau alami tidak menyurutkan langkahnya menuju Istana Sukasada.
English
The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
Indonesian
Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Sasampune punika Ida Sang Prabu Gede Mengwi raris ngandikain parekan idane, tur kapangandikain mangda ngambil tumbak miwah sanjata sane wenten ring genah pamorboran aturane.
English
The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
Indonesian
Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Nanging irage patut nyingakin napi pikobet sane rauh, sekadi sesenggak " Gede Ombak Gede Angin" akeh kebecikan nyane akeh manten pikobet nyane.
English
-
Indonesian
-
Government BUDAYA LAN TRADISI SANE KALETEHIN
Balinese
Tan sue ring genah Ki Pasek Gobleg, Luh Pasek ngembasang oka lanang, kawastanin I Gede Pasekan.
English
-
Indonesian
Tak berapa lama anaknya lahir.
Folktale Babad Buleleng
Balinese
Sedurung titiang membasah indik orasi puniki lugrayarang titiang mawasta I gede Adi Suka Pramana.
English
-
Indonesian
-
Government Bahaya ne Perundungan
Balinese
Ring Bale Banjar Kelakahan Gede sampun wenten beberapa kegiatan sane kalaksanayang rutin sekadi malajah ngigel, malajah magambel, senam pkk, arisan pkk miwah sane tiosan.
English
In fact, if the banjar bale could be used for women’s activities, it would certainly be very well-utilized.
Indonesian
Padahal apabila bale banjar bisa dimanfaatkan untuk kegiatan para kaum perempuan pastinya akan sangat bagus pemanfaatannya.
Womens Spirit Bale Banjar Kelakahan Gede Anggen Genah Kreativitas Anak Istri
Balinese
Indik punika kadukung olih Pemerintah ring Bali sane ngemolihang sakancan fasilitas lan ngemolihang dukungan gede antuk parikramane.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Lestari Bali Rahayu
Balinese
Negara indonesia inggih punika negara ne gede utawi besar, bahkan akeh ne ngorang tanah rage tanah surga.nanging ,jutaan rakyat sing maan kesejahtraan saking pare pemimpin sane sai korup, care tikus tikus bangsa sane sai beneh di mata hukum
English
-
Indonesian
-
Government Bali bebas korup
Balinese
Ni Luh Made Wali madagang di bucu kangin, beten binginne gede ngrembun.
English
-
Indonesian
Ni Luh Made Wali berjualan di Timur Laut, dibawah pohon beringin besar yang rindang.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
English
This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
Indonesian
Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
VisualArt Baligrafi Ca Ra Ka
Balinese
Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
English
This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
Indonesian
Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
VisualArt Baligrafi Ga Ta
Balinese
Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
English
This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
Indonesian
Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
VisualArt Baligrafi Ha Na
Balinese
Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
English
This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
Indonesian
Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
VisualArt Baligrafi Ja-Ya-Nya
Balinese
Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
English
This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
Indonesian
Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
VisualArt Baligrafi Ma-Nga-Ba
Balinese
Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
English
This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
Indonesian
Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
VisualArt Baligrafi Pa-Da
Balinese
Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
English
This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
Indonesian
Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
VisualArt Baligrafi Sa-Wa-La
Balinese
Ring apisan tiang nyingakin berita ring tipi, indik hasil sabeh gede sane ngguyur wewidangan Kabupaten Karangasem ngaenang yeh tukad ring Desa Seraya, Kecamatan lan Kabupaten Karangasem meluap.
English
One day I saw the news on TV, about the consequences of the heavy rains that flushed the Karangasem Regency area, causing river water in Seraya Village, Karangasem District and Regency to overflow.
Indonesian
.
Literature Banjir akibat hujan deras
Balinese
indik sabeh gede sane ngalimbak ring wewidangan Kabupaten Karangasem sane ngawinang tukad ring Desa Seraya, Kecamatan miwah Kabupaten Karangasem nglimbak.
English
regarding the consequences of the heavy rains which flushed the Karangasem Regency area causing the river water in Seraya Village, Karangasem District and Regency to overflow.
Indonesian
tentang Akibat hujan deras yang mengguyur wilayah Kabupaten Karangasem membuat air tukad (sungai) di Desa Seraya, Kecamatan dan Kabupaten Karangasem meluap.
Literature Banjir meluap
Balinese
Kanti jani I Durmini dadi batu gede.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Otomatis perekonomian Bali lumpuh yen sing ade pariwasata nak ento ngeranaang gumi Bali gede.
English
-
Indonesian
-
Government Baya sampah antuk gumi pariwisata Bali
Balinese
Bayunggede mawit saking kruna "Bayung" sane mateges "bayu", yening kruna "Gede" mateges "kuat/angeng".
English
-
Indonesian
-
Place Bayung Gede
Balinese
Suba neked jumahne, kaukina I Blenjo. “Njo, Njo, ene jani olah tendas celenge, gaenang basa gede malu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Negara indonesia inggih punika negara ne gede utawi besar, bahkan akeh ne ngorang tanah rage tanah surga.nanging ,jutaan rakyat sing maan kesejahtraan saking pare pemimpin sane sai korup, care tikus tikus bangsa sane sai beneh di mata hukum
English
-
Indonesian
-
Government Bebas korup
Balinese
Prade ada batu gede, katuludang sibarengan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Nah mawinan dana punike gede pesan timpal tiang e ten mresidang ngirim dana punike santukan timpal tiang e sampun kene berita Hoax Ring pengalaman punike irage dados anak eluh becikan menerima informasi sane benar mangde nenten kene tipu sekadi punike.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Berita Hoax Di Kalangan Genderasi Wanita Di Media Sosial
Balinese
Gatra puniki beredar uling timpalne ane nyingakin foto utawi story ring media social sisia istri punika sane berinisial “P” punika, kacingak kone waduk sisia istri punika gede abedik care anak istri sane sedeng bobot.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Berita sisia SMP bobot ternyata Hoaxs
Balinese
Disubane apine gede, sinar apine ngranayang purane dadi galang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bikul ka Suarga Loka
Balinese
Tiang diriki wenten akidik cerita penyandang disabilitas sane nenten mresidayang nyingakin utawi ningalin, nanging ye polih semangat sane gede angen hidup digumi niki.
English
-
Indonesian
-
Literature Buta Tidak Selamanya Hitam
Balinese
Icang sesai ngaplag punyan kayu kerana lamur.”

“Nah yen keto, I Gajah dadiang raja, awakne gede tur situh,” beburon lenan ngusul.

“Cang sing bisa masiat, maimbuh pajalan icange grayah groyoh,” saut gajah.
English
-
Indonesian
Binatang-binatang menjadi bingung, mereka belum menemukan raja pengganti.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Matane barak ngendih, munyinne gede tur gara. “We boset kita, apa kal alih mai?” “He raksasa sakti!
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
setiap pengkolan ane tajem misi bolong' ane gede'.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan rusak di badung
Balinese
setiap pengkolan ane tajem misi bolong' ane gede'.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan yang rusak di karangasem
Balinese
Jembrana...Jembrana silih Singgih Kabupaten sane Wenten ring Bali,sane megenah ring sisi kauh Pulo Bali.Jembrana madue wewidengan alas sane linggah saking Kecamatan Melaya ngantos Kecamatan Pekutatan .Nanging alase punika kajarah olih oknum-oknum sane nenten bertanggung jawab sane ngebah punyan-punyanan ngawag-ngawag ring tengah alase.Disubane ujan gede Teke,tugel-tugelan kayune ento ka anyudan blabar ,sakadi blabar sane Wenten ring Kecamatan Mendoyo ,Desa Biluk poh ring warsa 2022 sane nganyudang punyan-punyanan kayu sane gede-gede,punika ngawinang jembatan pegat,umahe Liu ane anyudang blabar lan benyah .Solusi sane kaanggen antuk ngirangin bencana sane ka karyanin olih anak ngebah punyan-punyan sane ngawag inggih punika ngewentenang awig-awig indik penebangan hutan sane ngawag,ngemaang denda teken anak sane ngebah punyan-punyan ring alase, ngewentenang sosialisasi indik dampak saking ngebah alas sane ngawag..
English
-
Indonesian
-
Government Buka Alase Anggona Umah
Balinese
Makire manyi, Pan Jirna ngomong teken somahne. “Saget liu man gabah, ajak ngae tumpeng nasi ane gede.
English
-
Indonesian
Menjelang musim panen, Pan Jirna berkata kepada istrinya. “Jika nanti hasil panen kita melimpah, buatlah tumpeng nasi yang besar.
Folktale Bukit Catu
Balinese
Yening dados Guru Wisesa mangda wicaksana lan resep napi sane kabuatang olih kramane, sampunang suka ngusik kasukertan krama, sekadi I Gede Mecaling.
English
-
Indonesian
Jika menjadi pemerintah harus bijaksana dan mengerti apa yang dibutuhkan rakyatnya, jangan suka mengusik ketentraman masyarakat seperti, I Gede Mecaling.
VisualArt CAMPUD
Balinese
Ade pandemi covid 19 di indonesia ngae pariwisata bali anjlok warung cenik warung gede hotel resort keno imbas.
English
The occurrence of the Covid-19 pandemic has had a huge impact on the community, especially in the tourism sector in Bali.
Indonesian
Terjadinya pandemi Covid-19 menimbulkan dampak yang sangat besar bagi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata di bali.
Government CWAN
Balinese
Lele dados kapiara nganggen ember gede utawi kolam yening ragane kayun.
English
-
Indonesian
-
Literature Ternak Lele Sebagai Usaha Pendongkrak Perekonomian Bali Di Masa Pandemi
Balinese
Bungut icange gede tur sing nyidang macelep ka bungut caine.
English
-
Indonesian
Tak seekor hewan pun yang berani mendekat dan bertanya,” jawab Musang.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Pangandikanne gede tur getar.

“Ih iba Cicing Gudig, ngudiang iba ngacep nira, apa katunas?”

Masaut I Cicing Gudig, “Inggih paduka Betari, mamitang lugra matur sisip titiang ngulgul palungguh paduka betari.
English
-
Indonesian
Setiba di pura, si anjing memusatkan pikiran pada Dewi Durga.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Dugas ngerupuk tiang ngarak ogoh² macet mekelo mejalan penyebabne bek ogoh² gede seng ngidang lewat karna kabel² swmbrawut ngelenteng endep, selain ogoh² di bali maaih ade upacara ngaben notabennya bade bisa melebihi kabel² sampek ngai macet, semoga pemerintah ngidang menata kabel lebih rapi lan ngidanh ngai kabel bawah tanahh
English
-
Indonesian
-
Literature Kabel sembrawutan
Balinese
Pemerintah masi dados ngaenang komunitas angge penyatu para pedagang lokal sane dadi kesatuan toko online gede.
English
-
Indonesian
-
Literature Konsisten dan Kreatif, Kunci Utama dalam Kebijakan Pandemi
Balinese
Ane krasayang tiang uli teka covid-19 nuju normal baru , tiang ngrasa liang tur bek maan pengalaman baru lan semangat ane gede.
English
-
Indonesian
Tidak sepatutnya untuk memun ulkan rasa iri ke orang lain.
Covid Foto - Corona Ngaenang Tiang Lais Maseluk - Ni Ketut Hema Sabela
Balinese
Basang gede madaar kereng pesan.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Di bale paseban, kasaksiang antuk Raden Putri, Pepatih, lan bhagawanta, Gusti Prabu masabda. “Gede Cupak, manut semaya sayemwarane, yen wong lanang nyidang ngalahang satru purine, kaadegang agung dadi raja.
English
-
Indonesian
Di balai pertemuan, disaksikan oleh Raden Putri, patih, dan penasehat, sang raja bersabda. “Gede Cupak, sesuai sayembara, jika lelaki yang berhasil mengalahkan mush kerajaan maka diangkat jadi raja.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Ia dot matakon teken krama ane ngintipin dewekne uling jendelane.

“We ane ngelahang pondok, pesuang iban caine, kola dot matakon tekening cai!”

Sang nuenang pondok kaliwat jejeh, sawireh munyin I Cupake gede turin kasar.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Monumen Perjuangan Rakyat Bali ka rancang olih Ida Bagus Gede Yadnya sane daweg punika kantun ngemban dados mahasisya ring Jurusan Arsitektur, Fakultas Teknik, Universitas Udayana, Denpasar.
English
The government’s attention to the services of the fighters in Bali was realized by the construction of a grand monument located in the Niti Mandala area, Denpasar known as the the Monument of Balinese Struggle.
Indonesian
Ekor Naga Basuki diwujudkan di dekat periuk. 3.
Government Dadalan Sejarah Wangunan Monumen Perjuangan Rakyat Bali
Balinese
Ipun tetep merasa bagia yadiastun sebilang wai metimpal ngajak daki, sebilang wai ngedukang daki apang nyak kandangne kedas, yen sube kedas sinah sampine lakar seger tur enggal gede.
English
-
Indonesian
Tetap mekar dengan bersih dan wangi.
Covid Daki (I Made Subawa)
Balinese
Danu puniki megenah paling sikangin,diantara Danu tamblingan miwah Danu buyan puniki gugusan danu kembar ring tengah kaldera gede
English
This lake is located east of the two other lakes, namely Da.
Indonesian
-
Literature Danu beratan
Balinese
Desa Batumadeg sane magenah ring Kecamatan Nusa Penida, Kabupaten Klungkung, Provinsi Bali nggih punika Desa Dinas sane kawangun antuk nemnem dusun inggih punika Dusun Penutuk, Dusun Batumadeg Kaja, Dusun Saren I, Dusun Saren II, Dusun Batumadeg Kelod, miwah Dusun Pangkung Gede.
English
-
Indonesian
-
Place Batumadeg
Balinese
Yening cingakin, yukti sampun desa puniki magenah ring gook, pantaranin Gunung Agung, Gunung Abang, Bukit Gede miwah bukit lianan.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Songan B
Balinese
Corona punika sajan ngae anak gantung diri krana keweh ngalih rezeki, sakewala panelahne akeh buka sesonggane gede ombak gede angine.
English
-
Indonesian
-
Comics Detik Detik Hari Kemerdekaan Tanpe Covid-19
Balinese
Dewa Gede Purwita inggih punika dosén ring widang Desain Komunikasi Visual ring Institut Desain lan Bisnis Bali.
English
Dewa Gede Purwita is a lecturer in the field of Visual Communication Design at the Bali Design and Business Institute.
Indonesian
Dewa Gede Purwita adalah dosen pada bidang Visual Communication Design di Institut Desain dan Bisnis Bali.
Biography of Dewa Gede Purwita Dewa Gede Purwita
Balinese
Di desa tiang jalan bolong lan sesai Ade nak ulung, ulian jalan bolong , jalan bolong ulian Ade mobil gede - gede lewat.
English
-
Indonesian
-
Government Di sekitar desa saya jalan berlubang
Balinese
Sing pesan iba ngelah jengah, yan amonto awak ibane gede siteng, tanduk ibane lanying nyapnyap.” I Sampi masaut alon, “Ih Macan, eda iba bani langah masuang munyi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Rapor muride jani gede tur lombeng.
English
-
Indonesian
Kini ukuran rapor besar dan lebar.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Rapor muride jani gede tur lombeng.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Gede Giri lan Putu Surya sampun telung sasih tan makarya ulian pariwisatane uyak COVID-19.
English
Gede Giri and Putu Surya have been unemployed for the last three months because the tourism is struck by COVID-19 pandemic.
Indonesian
Gede Giri dan Putu Surya sudah tiga bulan dirumahkan karena pariwisata dihantam wabah COVID-19.
Podcast Episode 5 - Ngadep Jukut Ulian COVID
Balinese
Sasampun sementara kawusang makarya, Nyoman Sunarta mangkin seleg matani ring Bayung Gede, desanipun ring Kintamani.
English
After the company totally cut his work hours, Nyoman Sunarta is now actively farming in Bayung Gede, his village in Kintamani.
Indonesian
Setelah dirumahkan, Nyoman Sunarta kini giat bertani di Bayung Gede, kampungnya di Kintamani.
Podcast Episode 8 - Nyoman Sunarta, Petani di Bayung Gede
Balinese
Ring podcast puniki, Gede Juli nyatuang indik desanipun tur sapunapi wargine terus prasida nyambung urip ring masan pandemi.
English
In this podcast, Gede Juli tells about his village and how they survive during the pandemic.
Indonesian
Dalam podcast ini, Gede Juli bercerita tentang desanya dan bagaimana mereka bertahan selama pandemi.
Podcast Episode 9 - Taruna Sembiran di Masan Covid
Balinese
Pak Gede Ngurah Surya Hadinata suba makelo pesan demen ajak prangko.
English
Pak Gede Ngurah Surya Hadinata has been in the world of postage stamps for a long time.
Indonesian
Pak Gede Ngurah Surya Hadinata sudah lama sekali menekuni dunia perangko.
Podcast Episode 16 - Nambunin Prangko, Mupulin Yasa
Balinese
Yen tolih uli aspek budaya utamane di Bali, virus Coronane ngaenang bek piodalan utawi karya gede tusing dadi kalaksanayang.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Liunan nyumpuang lakar mamunyah, ngidupang salon mamunyi ngempengin, kanti ngedegang bayu gede napkala nyuriakang ogoh-ogoh ne pepesan ngundang ieg.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Nyage lingkungane pang sing ngutang lulu ngawag, ede ngutang lulu ring got ataune tukade emot ngeranang banjir gede
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir di padangsambian
Balinese
di paek umah tiang e Ade Tukad gede sebilang hujan pasti blabar ulian Liu misi Lulu,ulian Liu anak e ngentungan Lulu mebrarakan lan misi got e mampet.
English
-
Indonesian
-
Literature lulu
Balinese
Masalah Corona sajan ngae anak gantung diri krana keweh ngalih rezeki, sakewala panelahne akeh buka sesonggane gede ombak gede angine .
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Tuturan Cutet Ulian Corona)-(Ni Komang Wangi Asih)
Balinese
Nanging bayun tiange prajani gede, jengah lakar magae.
English
It's really sad when told about the impact of this corona virus.
Indonesian
Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Tiang masih suud maburuh ngajak timpale, gede keneh tiange nyicil mobil, kenehe apang sing misi mayah setoran buin, tiang padidi ane dadi bosne.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Gede Ngurah Surya Hadinata inggih punika ketua Pekumpulan Filatelis Indonesia Pengurus Daerah Bali sapisanan dados angga pangremba Pusat Perkumpulan Filatelis Indonesia.
English
Pak Surya, or Kak Surya, as he is familiarly known in the world of scouting, regularly organizes philatelic exhibitions on a local, regional, national and international scale.
Indonesian
Gede Ngurah Surya Hadinata adalah ketua Pekumpulan Filatelis Indonesia Pengurus Daerah Bali sekaligus anggota Pusat Perkumpulan Filatelis Indonesia.
Biography of GN Surya Hadinata Surya
Balinese
Para kelincine malengok bengong ningalin beburon gede matamulele nginem yeh danune sakita keneh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Sesubane apine gede ngarab-ngarab ditu lantas jitne suleda, ia negak duur api ane gede totonan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Ngawitin abad-20, wewidangan sane siosan ring Bali nenten malih katah nganggen Gong Gede seantukan sampun kagentosin antuk barungan gong sane anyar.
English
Using a ‘pluralism of musical structures’ as an analytical framework for discussing musical diversity, this article looks at how highland communities protect and maintain gong gede as ‘living traditions’ by examining their history, social context and musical style to see what keeps local traditions from succumbing to mainstream musical trends.
Indonesian
Sebaliknya, wilayah lainnya di Bali telah meninggalkan gong gede di awal abad ke-20 dan memilih gamelan moderen.
Scholars Room Gamelan Gong Gede: negotiating musical diversity in Bali’s highlands
Balinese
Kantun wenten warga Bali sane jenek ring pagunungan ngupapira gong barungan kuna melakar antuk perunggu lan wesi sane kasengguh gong gede.
English
There are several communities in the highlands of Bali in Indonesia that still maintain large antique orchestras of bronze gongs and metallophones called gamelan gong gede.
Indonesian
Sejumlah komoditas di wilayah pegunungan Bali di Indonesia masih memelihara perangkat orkestra kuno berupa gong dan metalofon berbahan perunggu yang disebut gamelan gong gede.
Scholars Room Gamelan Gong Gede: negotiating musical diversity in Bali’s highlands
Balinese
Pateh sakadi saih pelog 5 nada gamelan bali sane tiosan, sakadi gamelan Gong Gede, miwah Gong Palegongan antuk jajaran suarane minakadi : Ding, Dong, Deng, Dung, Dang.
English
Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:
Indonesian
Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.
Music Gamelan Gong Kebyar
Balinese
Gede Prama (Guruji Gede Prama) inggih punika silih tunggil pangawi buku rohani, pembicara, motivator miwah pemandu meditasi saking Bali.
English
He has published more than a hundred books, dozens of audio books, thousands of articles published in well-known media in Indonesia such as Kompas, Media Indonesia.
Indonesian
Gede Prama (Guruji Gede Prama) adalah seorang penulis buku spiritual, pembicara, motivator dan pembimbing meditasi asal Bali.
Biography of Gede Prama -
Balinese
Tinglis tingalina lelipi gede ngamah godogan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Gong kebyar punika manados barungan gegambelan Bali sane panglimbakyane madasar ring gong gede, nganggen laras pelog lima nada sekadi nding, ndong, ndeng, ndung, ndang taler nenten ka sarengin antuk instrumen terompong.
English
-
Indonesian
-
Government Gong kebyar tedun?
Balinese
I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.
English
-
Indonesian
I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.
Literature Kolaborasi pemerintah untuk ngelestariang literasi dibali
Balinese
I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.
English
I Gede Nala Antara pinaka Development Team Governor of Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué the potential of sané ageng civilization.
Indonesian
I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.
Literature Bali indah masa depan
Balinese
Dagang gelang ane biasa ngalindeng nanjenin tamiu ane sedek malali apang meli gelangne diastun kabute gede, jani suba liunan ngalih gae lenan.
English
Even though in the foggy conditions, now many have switched professions to look for other jobs.
Indonesian
Sudah tak ada lagi turis bersepeda yang lewat di depan rumah dan yang selalu ku sapa "hallo!!" .
Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
Balinese
Bertani hidroponik aluh lan bersih, Iraga ten nenten mesuang bayun gede anggon bertani.
English
Plants that are usually grown through hydroponic farming are vegetables, fruits, herbs, or medicines.
Indonesian
Bertani hidroponik tidak hanya praktis dan bersih, kita juga tidak perlu mengeluarkan tenaga yang besar untuk Bertani.
Literature Bertani Hidroponik Solusi Untuk Mendukung Ekonomi Bali Dimasa Pandemi Covid-19
Balinese
Kacerita ada alu gede gati.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
I gede selem maselieb ka durin batune.
English
-
Indonesian
Ya.......
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Kacarita suba liu pesan I gede selem mesuang memeri.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Buin I gede selem mesuang meri.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Apa kalih dini, Pan Meri?” keto omongne I gede selem.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek