UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK MID JUNE

Tua

From BASAbaliWiki
Revision as of 10:26, 26 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
tua
Root
tua
Other forms of "tua"
Definitions
  • old older, married person en
  • tua: sudah lama (lawan baru); sudah termasuk dalam waktu yang lampau id
Translation in English
old
Translation in Indonesian
tua
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
tua
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Pragat cacada dogen montor bebekne I Wayan ane suba tua teken krama banjare. Sakewala, yen suba perlu onyang nagih nyilih sakitan kenehne. Buka pait-paitan kopine, liu anake demen.
English
Wayan's motorcycle is always mocked by the people at banjar because it's very old. But, when they need it, all of them wants to use it. Like there's a proverb says, even coffee is bitter, many people love it.
Indonesian
Pokoknya dicela saja motor bebeknya Wayan yang sudah tua oleh warga banjar. Akan tetapi, kalau sudah perlu, semua mau meminjam sesuka hatinya. Seperti pahit-pahitnya kopi, banyak orang yang suka.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Anak tua ipidan ngorang yen ade linuh nak mule sasihne, yen hujan bales misi blabar nak mule sasihne, kebus bara gumine nak mule sasihne mule saje keto yen anak tua ipidan ngorahang.
English
-
Indonesian
-
Literature "Tidak Bisa Ditebak"
Balinese
Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
English
-
Indonesian
-
Intercultural -
Balinese
Jani harapan tiang buka onyo arek-arek, tusing arek arek dogen nanging peran orang tua sami ngerti napi dampak sane bisa ngusak masa depan anak uli gaen corah punika, apang sareng sami sinamian ngerereh kesuksesan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bapak dan Ibu Umur 17 Tahun
Balinese
Puisinya juga terkumpul dalam buku Sahayun (1994), Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016).
English
His collected poems can be found in Sahayun (1994), and in Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016).
Indonesian
Puisinya juga terkumpul dalam buku Sahayun (1994), Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016).
Biography of Agung Bawantara -
Balinese
Puisi-puisiné taler kaunggahang ring cakepan "Cinta Disucikan Kehidupan Dirayakan", "Bali Living In Two World" (2002), "Dendang Denpasar Nyiur Sanur" (2016), "klungkung: Tanah Tua Tanah Cinta" (2017).
English
Then she was promoted to the culture, religion, education, opinion desk and 1998 as performance editor, and then moved to the opinion desk until she retired in 2015. "Karena Aku Perempuan Bali" (Since I am a Balinese Woman) 2003 is her single poem compilation.
Indonesian
September 2017 lalu sekumpulan puisinya, Inferior, terbit duet dengan Nyoman Wirata berjudul “Pernikahan Puisi”.
Biography of Alit S. Rini -
Balinese
sakadi panikan : “Staf Khusus Menteri Pemberdayaan Perempuan dan Perlindungan Anak (Kemen PPPA), Agung Putri Astrid menekankan pentingnya peranan perempuan sebagai jendela informasi bagi keluarga dan masyarakat.” Punika taler dados “orang tua” sane “mendidik” pianak lan dados rabi ring sajeroning nglaksanayang “manajemen rumah tangga”, indike punika nenten ja dangan, “ibu rumah tangga” ngamerluang kawagedan sane “luar biasa” nenten dados kaucap “sepele”.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri Era Digital Anti Hoaks
Balinese
Angsa tua mapangenan di sisin telagane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Nadaksara ia tangkejut sawireh ada ane nakonin. “Rahajeng semeng, Angsa Tua!
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Makudang-kudang kakawian dané kawedar ring Bali Post miwah buku antologi Ensiklopedi Pejalan Sunyi (2015), Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016).
English
A number of his poems have been published in Bali Post and in the anthologies Ensiklopedi Pejalan Sunyi (2015) and Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016).
Indonesian
Sejumlah puisinya dimuat di Bali Post dan buku antologi Ensiklopedi Pejalan Sunyi (2015), Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016).
Biography of Aryadimas Ngurah Hendratno -
Balinese
Akeh anak cerik, bajang, truna, tua sami nganggen handphone.
English
Many small children, adults, and the elderly all use mobile phones.
Indonesian
Banyak anak kecil, dewasa, dan tua semua menggunakan handphone.
Literature Basabali Wiki sebagai wadah untuk kaum milenial
Balinese
Apang ada idihina nasi disubane tua.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Uli duur punyan jakanne Pan Sari ngrengkeng, “Pantes, madak ja pang Bangka polon caine, upah demen melog-melog anak tua,” keto pekeengane Pan Sari nganti ia neked sig eduke ane magulung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Brotherhood
Balinese
Bubuh Bali dados kaangen sarapan lianan ring ajengan nasi utawi jaja, bubuh sane lembut dados ajenga sareng anak alit ngantos anak tua.
English
Balinese porridge can be a food alternative for breakfast instead of rice or bread, the soft texture of the porridge also makes this food enjoyable for children and even the elderly.
Indonesian
Memakan makanan ini di pagi hari dapat membuat Anda merasa kenyang yang cukup lama.
Cuisine Bubuh Bali
Balinese
Siswa, pendidik, orang tua, dan seluruh masyarakat perlu bersatu dalam memberikan perlindungan dan dukungan untuk menciptakan lingkungan yang aman dan mendukung bagi pelajar.
English
-
Indonesian
-
Government Bullying
Balinese
Dané nyurat puisi ngawit kantun anom tur akéh kawedar ring Bali Post, siosan punika taler kaunggahang ring makudang-kudang cakepan, sakadi Pedas Lada Pasir Kuarsa (2009), Dendang Denpasar Nyiur Sanur (2012), Negeri Poci 6: Negeri Laut (2015), Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016), Saron (2018).
English
Her poem entitled "Women Who Become Sailors" was nominated for an award in the national poetry writing competition held by the Leon Agusta Institute in 2014.
Indonesian
Dia menulis puisi sejak remaja dan banyak dimuat di Bali Post, selain itu juga terhimpun dalam sejumlah buku bersama, seperti Pedas Lada Pasir Kuarsa (2009), Dendang Denpasar Nyiur Sanur (2012), Negeri Poci 6: Negeri Laut (2015), Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016), Saron (2018).
Biography of Caesilia Nina Yanuariani Reina Caesilia
Balinese
Sujatinyane budaya literasi punika patut kalaksanayang olih samian krama nenten kadasarin antuk lanang istri, cerik kelih, tua bajang, mangdane nempasin disinformasi punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit De Ulah Aluh Ngugu Munyi di Sisi
Balinese
Orang Tua murid liu anē kene PHK, Bisnis Liu anē Gulung Tikar, jeg kēweh pesan ngalih pipis jani ulian pandemi punika. "Jangankan meli Kuota HP anggo malajah meli baas anggo makan sube kēweh" kēto liu anakē Tua ngeraos.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Masa pandemi
Balinese
Irage pasti taen tuturine teken anak tua mangda ten mepelalian ritatkala sandikala, sawireh wenten memedi.
English
We all must have been told by our parents not to play at dawn because there is a memedi
Indonesian
Kita sebagai masyarakat yang baik tidak boleh mengikuti pemerintah atau pemimpin yang berperilaku buruk seperti memedi tersebut!
VisualArt Engkebang Memedi
Balinese
Lianan ring anak tua, wenten taler wargi Ukraina sane kari alit tur muda.
English
The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.
Indonesian
Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.
Literature Pelajar Peduli Terhadap Pengungsi
Balinese
Sampunang lali titiang matur suksma antuk galah ngaturang pidarta indik panglalah miwah panglalah game online majeng ring para yowana, lingkungan, para wong tua, taler iraga sareng sami.
English
-
Indonesian
-
Government Merdeka
Balinese
Yadiastun keto , dini sebenarne rage bisa saling menyama braya rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
Balinese
Suba tua, icang adepa.
English
-
Indonesian
Namun I Botol masih bertangguh untuk mengutarakan peristiwa itu kepada hakim lainnya.

Tuan Sapi!” kata kedua hewan bersengketa itu kepada seeokor sapi yang sedang merumput. “Berilah kami keputusan yang adil,” katanya setelah menceritakan perkaranya.

“Mbooooo....!” lenguh sapi itu. “Jelas manusia tidak punya rasa terimakasih.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Kewala disubane tua, kutanga tan parungu.” Demen pesan kenehne I Macan ningeh pasautne I Jaran.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Tusing ada buin akejepan, pesu anak tua maawak gede, bok magambahan gempel, paningalanne nelik, munyine gede gara, nyonyone lambih, basang gede, batis mabulu, tur kuku lantang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Pajalane alon sakadi anak tua, awakne cenik cara buron sing taen ngamah,” keto ia makeneh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

“Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Nepukin ia anak tua ngangon sampi selem jagiran buin galak nyenggot-nyenggotin, ento takonina baan I Sigar. “Jero, Jero anak odah, kija lakun tiang ngalih bapan tiange?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Nepukin ia anak tua ngangon sampi selem jagiran buin galak nyenggot-nyenggotin, ento takonina baan I Sigar. “Jero, Jero anak odah, kija lakun tiang ngalih bapan tiange?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Tan pasangkan, ada anak tua matengkuluk clapat-clapat maekin I Sigara, ngaba sokasi tur matungked.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Saran saking tiang inggih punika siswa/i dari sekolahan SD,SMP, malih SMA prasida melajahin bahasa bali alus sereng bantuan orang tua ataupun buku panduan bahasa bali lainnya.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Alus Siswa-siswi Sekolahan Angkat Tangan
Balinese
Di tukade ento ada buaya tua.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
2.Ring Media Internet

Pinaka solusi nyaga moral alit-alite miwah remajane ritatkala ngakses internet sakadi:

-Pihak orang tua lan guru harus ngawasin miwah nampingin alit-alitnyane ritatkala beraktivitas digital lan terlibat di dalamnya.
English
-
Indonesian
-
Government KRISI MORAL
Balinese
Ring tua tuane akeh sane ngajahin piyanaknyane mamunyah,matato, magosip,majudi, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Government KRISI MORAL
Balinese
-Ring lembaga pendidikan,driki peranan Guru Pengajian pinaka orang tua sisyane ring sekolah patut kantincapang minakadi ngajahin sisyane mabaos,mapikayun,malaksana sane patut,nincapang ajahan agama Hindu ring kelas,miwah ritatkala wenten rarahinan antuk ngemargiang dharma wacana miwah sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Government KRISI MORAL
Balinese
Duaning punika, titiang ngaptiang mangda para wong tua prasida ngajahin alit-alite saking kantun alit indik mabuatnyane ngawerdiang basa Bali pinaka krama Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga kebudayaan di Bali
Balinese
Luh muani cenik kelih tua bajang ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur Jengah
Balinese
Ketog semprong cerik kelih tua bajang paras-paros mangucapang MERDEKA....., ulian inget teken NKRI harga mati.
English
-
Indonesian
-
Comics Kober Indonesiane
Balinese
Kaki Tiwas ngenggalang luas ka pasraman Ki Dukuh di bongkol bukite kaja. “Tulungin ja tiang, Jero Dukuh,” ucap Kaki Tiwas di arep Ki Dukuh. “Tiang sampun tua, ten nyidang makarya.
English
-
Indonesian
Hidup hamba hanya mengandalkan belas kasihan orang.”

Ki Dukuh amat kasihan, apalagi mengetahui kakek itu tinggal sendirian tanpa keluarga. “Aku bersedia membantumu, tetapi apa adanya,” jawab Ki Dukuh merendah.

“Bawalah kursi ini pulang,” ucap Ki Dukuh sambil menyerahkan sebuah kursi kayu. “Duduklah di kursi itu.
Folktale Korsi Sakti
Balinese
2.Ring Media Internet

Pinaka solusi nyaga moral alit-alite miwah remajane ritatkala ngakses internet sakadi:

-Pihak orang tua lan guru harus ngawasin miwah nampingin alit-alitnyane ritatkala beraktivitas digital lan terlibat di dalamnya.
English
-
Indonesian
-
Government Krisis Moral
Balinese
Ring tua tuane akeh sane ngajahin piyanaknyane mamunyah,matato, magosip,majudi, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Government Krisis Moral
Balinese
-Ring lembaga pendidikan,driki peranan Guru Pengajian pinaka orang tua sisyane ring sekolah patut kantincapang minakadi ngajahin sisyane mabaos,mapikayun,malaksana sane patut,nincapang ajahan agama Hindu ring kelas,miwah ritatkala wenten rarahinan antuk ngemargiang dharma wacana miwah sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Government Krisis Moral
Balinese
Cenik kelih, tua bajang makejang mawali ka carik lan abian.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Lalah Tabia - Ni Putu Novsa Dewi
Balinese
Guru adalah pengganti orang tua di sekolah, dan murid harus tunduk kepada gurunya.
English
-
Indonesian
-
Government Lan Bhakti ring guru pengajian
Balinese
Lelipi tua bengong di beten punyan kayune ngrembun.
English
-
Indonesian
Seekor ular sedang termenung di bawah pohon rindang.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
I Lelipi Tua lantas pules.
English
-
Indonesian
Akhirnya ia tertidur pulas.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Ngengsap tuuhe kadehdeh tua
English
-
Indonesian
Ngengsap tuuhe kadehdeh tua
Literature AMORING ACINTYA, NYOMAN TUSTHI EDDY
Balinese
Nenten ja anak sane tuatua manten sane maadolan ring sisin jalan, wenten masih anak cerik sane maadolan ring sisin jalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Adanya Pandemi COVID-19 yang Menyebabkan Masyarakat Bali Kehilangan Pekerjaan
Balinese
nyak tua bajang, karane iraga ane lakar nerusin generasi punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Ayo Belajar Aksara Bali Agar Tidak Dikalahkan Oleh Orang Asing
Balinese
Tios punika, akeh sane nganggen BASAbali Wiki pinaka media lan sumber informasi ngeninin banyak hal sekadi : budaya, sejarah, lan hal hal sane mencakup ngeninin kehidupan sewai-wai, sane mendorong masyarakat gumanti berpartisipasi sajeroning bahasa Bali Wiki duaning Bali Wiki banget maguna ring kalangan masyarakat umum wit saking orang tua, remaja, miwah anak-anak.
English
-
Indonesian
-
Literature Bagaimana Platform BASAbali Wiki dapat mendorong anda untuk berpartisipasi dalam isu-isu public?
Balinese
Sane` Jani di Bali suba liunan nganggo gaul.Langah mangkin alit - alit te bisa mabasa Bali alus,karana ten taen ningehang mabasa Bali alus.Alit - alit te mangkin sampun keweh ajakin mabasa Bali,lebihan bisa mabasa Indonesia utawi bahasa gaul.Tiang ngelah keponakan ngoyong di denpasar yening mulih ke kampung nenten bisa mabasa Bali karana pergaulan nyane derike lebihan me bahasa Indonesia.Dadine iye keweh ajak berkomunikasi ajak ane tua nan ,sampun keni pergaulan lingkungan ring kota,bahasa Baline mangkin sampun kekalahang olih jaman,alit- alit dibawah umur mangkin sampun meplayan hp,tingkat kal melajahne sampun menurun ulian hp.Mai uli Jani purukin mabasa Bali apang tusing kalahang jaman mabasa gaul.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Dikalahkan Bahasa Gaul
Balinese
Taler ring zaman sane kadi mangkin akeh orang tua alit-alit sane ngajahin putra utawi putrinnyane sane wau malajah mareraos (batita) ngajahin nganggen basa Indonesia pinaka basa dasar.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali yang Semakin Sirna di Kalangan Generasi Milenial
Balinese
Semeton uli cenik, kelih, tua bajang, truna, truni merase napi ten, uning napi ten?.
English
-
Indonesian
-
Literature Bambu engrang, angin kencang, masih ingat?
Balinese
Dugas rahina wraspati,guru seni budaya tiang nenten ngranjing santukan sungkan.Tiang polih tugas mireng lan analisis video sane sampun ke share sareng gurune ring classroom.Tiang nyingakin video punika.Kejut Atin tiange,wireh tiang cingak ring video wenten bule megambel Gambang .Bule punika sampun apal sareng Gending Gambang ring video,krana ring video nenten Wenten gedigan sane ngandet.Mih,jeg liang keneh tiang e.mawinan tamu saking Dura negara wenten mase sane melajah budaya Bali.Niki medue dampak sane linggah,krana budaya Bali sampun ka uningin sareng jadma ring Dura negara.Wantah asapunika,ngiring iraga sareng sareng ngelestariang budaya,adat,tradisi sane sampun Wenten saking jaman tua tua i pidan.Eda pesan ngantig punah tur eda pesan budaya iraga sinareng sami meklaim olih negara negara sane lianan.
English
-
Indonesian
Di hari kamis,guru seni budaya saya tidak sekolah dikarenakan sakit.Saya mendapatkan tugas menonton lan menganalisis video yang telah dikirim oleh guru di classroom.Sata melihat video tersebut.Terkejut hati saya,karena di video itu saya melihat ada bule yang bermain alat musik Gambang.Bule tersebut sudah afal dengan lagu Gambang di video,karena di video tidak ada pukulan yang tersendat.Wih, perasaan saya sangat senang .karena tamu dari luar negeri ada juga yang mempelajari budaya Bali.Ini mempunyai dampak yang sangat luas,karena budaya Bali sudah diketahui oleh orang di luar negeri.Jadi,ayo kita bersama sama melestarikan budaya,adat,tradisi yang sudah ada dari jaman orang tua dulu.Jangan pula sampai punah dan juga jangan pernah budaya kita bersama di klaim oleh negara negara lain.
Literature Bule Pintar Bermain Alat Musik Gambang
Balinese
Virus ene ngaénang iraga harus inget tekén karahayuan iraga ajak makejang krana virus ene bisa kena anak cerik, bajang truna lan nak tua.
English
-
Indonesian
-
Literature Carane Nyelasang Teken Anak Cerik Indik Baya Virus Covid-19
Balinese
Uli anak cerik kanti anak tua ané tusing taén mabalih tipi nawang indik Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid Ngae Cupit
Balinese
Virusé ené masih baya ring krama sané suba tua.
English
-
Indonesian
-
Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
Balinese
Nenten saking sekolah kemanten, nanging ring keluarga mangdane I rerame (orang tua) saking mangkin ngangge Bahasa Bali mangda saking alit-alite uning ring mebahasa Bali tur Bahasa Bali punike nenten sayan ical.
English
-
Indonesian
-
Literature Eksploitasi Budaya Bali
Balinese
Jaman jani madan jaman gadget adane, anak cenik, nak bajang, miwah sane tua tua masih milu eksis di ane madan sosmed.
English
-
Indonesian
-
Literature Gadget
Balinese
Para orang tua utawi calon orangtua millenial, walaupun irage ade di era serba millenial, irage tetep harus ngurukang pianake mebahasa Bali apang bahasa Bali ento sing kelem ulian gengsi.
English
-
Indonesian
-
Literature Generasi Bali? Tapi lupa berbahasa Bali
Balinese
Puniki prasida ngawinang alit-alite dados ketagihan smartphone.Piteket tiange majeng ring para wong tua mangda nenten ngenahang anak alit ring smartphone mangda nenten dados kecanduan.
English
-
Indonesian
-
Literature HAPUS KECANDUAN UNTUK BALI
Balinese
Ane care ke kene sing je ne tua tua dogen ked ne muda milu kene demam kedewan dewan, dadi jro dasaran dadi jro alit sebilang wai ngupload foto misi caption motivasi di medsos.
English
-
Indonesian
Dan yang seperti ini bukan hanya orang-orang yang sudah berumur tetapi yang masih muda pun ikut terkena demam kebatinan, menjadi Jero dasaran atau jeruk Alit kemudian mengupload foto setiap hari di medsos berisikan caption motivasi.
Literature Hobi Kerasukan dan Kebatinan di Bali
Balinese
Cenik, kelih, tua, bajang makejang nadak rungu tekén I Covid-19 nénénan.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
cenik - kelih, bajang - tua jani nuutin zaman nganti engsap teken Basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Mana turis mana warga Bali?
Balinese
Semeton uli cenik, kelih, tua bajang, truna, truni merase napi ten, uning napi ten?.
English
-
Indonesian
-
Literature Masih ingat bambu engrang, angin kencang?
Balinese
Lenan teken ento, sedek gumine uwug manusane makejang tusing ngitungang cenik, kelih, tua, bajang onyangan merasa takut tusing ada ngerasayang dikenehne ane madan demen.
English
-
Indonesian
-
Literature Membantu Sesama yang Membutuhkan Bantuan
Balinese
Pangaptin tiang jani apang anak tua bisa ngorahin lan nyontoin pianak pianakne indik kautaman nyaga karesikan lingkungan.
English
-
Indonesian
-
Literature PASIH PUNIKA GENAHE TOYA NENTEN JE GENAHE LELUU
Balinese
Sane mangkin wantah mesisa pitulas KK, punika akehan mayusa sampun tua sane sampun sukil yening ngrereh pakaryan sane tiosan, taler para yowana madue penampen yening geginan dados petani uyah punika geginan sane nenten menarik utawi kuno, miwah bisnis ring sektor tambak garam utawi nguyah nenten ngametuang hasil sane becik.
English
This fact is published in Orti Semarapura, on Balipost.com, on 25 July 2017 entitled “Endangered, salt farmers without regeneration".
Indonesian
Sekarang hanya tersisa 17 KK saja, itupun kebanyakan orang yang sudah berumur dan susah untuk mencari pekerjaan lainnya, begitu juga pendapat dari para remaja yaitu pekerjaan menjadi petani garam atau pembuat garam tidak menarik atau kuno, dan bisnis di sektor tambak garam tidak menemukan hasil yang baik.
Literature PEMBUATAN GARAM TRADISIONAL SEMAKIN TIDAK DIPERHATIKAN OLEH PEMUDA BALI
Balinese
Yening pemerintah ngelah program pelatihan kewirausahaan disabilitas tiang yakin orang tua ane ngelah pianak disabilitas bersyukur.
English
-
Indonesian
-
Literature PERANTAS Pelatihan Kewirausahaan Disabilitas
Balinese
Lantas rage dadi krama bali tua, bajang, muah cenik patut ngelestariang budaya Bali, apang state rahayu lan lestari uli generasi ke generasi.
English
-
Indonesian
Lantas kita sebagai masyarakat Bali , tua, muda, dan anak-anak harus melestarikan budaya Bali, agar selalu selamat dan lestari dari generasi ke generasi.
Literature Pengundang Pariwisata
Balinese
Cerik-cerik ee jani nu di bawah umur pergaulanne sube bebas harapan tiang e mangde orang tua mendidik pianak ne pang mapisolah sane melah Zaman jani kecanggihan teknologi semakin bek nto makerane cenik-cenik e jani semakin tusing mirengang munyi tiang berharap mangde mengatasi permasalahan niki Tiang berharap dumogi bali kedepannya semakin maju dan jaya
English
-
Indonesian
-
Literature Pergaulan bebas anak-anak
Balinese
Menurut tiang yen di pura puncak manik nake jalane tegeh di tempuh lumayan joh dan tegeh liu tangga sebalikne jangin pegangan buat anak buta ajk ane enggal kenyel mejalan atau menek tangga sebaiknya kalo di usulang di tahun 2024 pemilu pang ade seseorang ne siap membantu orang tua atau ne disabilitas Untuk nolongin menek ke puncak manik tiang harapan ne keto sukseme
English
In my opinion, it is for the Pucak Manik Temple which is located on TM

It's quite far and high, there are lots of stairs, otherwise it's meant to be held for people who are blind or get tired of walking quickly

And it's best if it's a suggestion
Indonesian
Menurut saya untuk di pura puncak manik ygg jalan nya di tm

Embuh lumayan jauh dan tinggi banyak tangga sebaliknya di isi pegang / buat orang yg buta/ cepat lelah jalan

Dan sebaiknya kalo di usulan di tahun 2024 biar ada seseorang yg masih siap membantu nth orang tua dllnya membantu memegang untuk naik ke atas puncak manik
Literature Pura puncak manik
Balinese
Sakadi buka becicane paling ngalih amahan “ bacica sekadi anak tua sane ngiurang tekening berita utawi informasi sane nenten pasti dimargine sane seneng makta reraosan kemu mai, tur amahane punika kaartiang sakadi berita utawi isu-isu sane kacingak tur kapirengang” Krana punika iraga dados jadma sane rungu teken anak sane akeh, mangda patut malajah mirengang reraos anak di sisi, encen orta sane patut lan encen orta sane nenten patut mangda informasi utawi isu sane melah mangda kauningin. “Krama sipil pinaka gegaén nyledihi olih publiksane aktif lan mabayu, sanget penting angge ngemastiang indik mapikolih masiat nglawan panyeléwéngan pipis pamerintah utawi perusahan anggon kaperluan padidi lan nglaksanayang nenten becik mawinan kuasa anak liu” baosne.
English
-
Indonesian
-
Literature Seperti orang-orang yang bingung mencari bahan pembicaraan di BASAbali wiki untuk ngegibah dan membicarakan orang lain
Balinese
Akeh sampun kapanggih, cerik kelih tua bajang makasami sampun ketah uning lan waged yening sampun ngamel gadget puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Si kecil yang pintar (gadget)
Balinese
Ne ane ngranayang gumi baline liunan anak tua, truna truni ne kijo ?
English
-
Indonesian
-
Literature Siapa yang akan melestarikan Budaya Bali ?
Balinese
Yen masan rainan ajak bedik ane ngayah ke pure turmaning ane suba tua kadi guru rupaka ane ngayah.
English
-
Indonesian
-
Literature TUA JADI PEMUDA
Balinese
Menurut titiang saking napi sane sampun dados kebiasaan titiang sareng rerama utawi orang tua titiang ring umah, wenten tata cara titiang sareng rerama titiang ngolah sampah minakadi : 1.
English
-
Indonesian
-
Literature Tata cara mengolah sampah plastik dan daun
Balinese
Bali Utara Wenten desa tua sane kesambat desa sidetapa.
English
-
Indonesian
Bali Utara ada desa tua yang bernama desa sidetapa.
Literature Tradisi Bali aga
Balinese
Nika makejang krana kurang didikan orang tua?
English
-
Indonesian
-
Literature Viral Sing harus Dueg lan berbakat
Balinese
Nika makejang krana kurang didikan orang tua?
English
-
Indonesian
-
Literature Viral Sing harus berbakat
Balinese
Pronyane ulian wenten pergub puniki umkm di bali meningkat khususnyane dagang udeng, saput, jeg laiss,, ulian mabusana bali, ring isntansi sekolah khususnyane sd,smp mangda harus berkonsep tridatu, maudeng barak care anak pande, masaput poleng mekamen selem, akeh orang tua siswa niki mengeluh wenten pergub puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature bahasa dan pakaian adat bali di batasi??
Balinese
Wenten roas nyane sekadi conto puniki: "Waruhh...yayat iki aku saking yowane banjar Tua, deleng deleng iki sape mijil ogoh-ogoh ngaran siwer mass.
English
-
Indonesian
-
Literature Hidup seperti mau memakan
Balinese
Kacrita disubane I Lubdaka tua maimbuh gelem nganti ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Gumine ngancan tua ,manusa patuh ngancan masolah ngusak asik isin Gumi,ngawinang usak lingkungane ngutang luu ngawag ngawag ngaenang lingkungan cemer sinah Mani puan cucu ne nampedang usak" ne dogen.
English
-
Indonesian
-
Literature Luu ring Bali
Balinese
Kadi rasa orti HOAKS sane menjamur ring WhatsApp sane kesobiahang olih golongan tua wenten lebih siu tali temuan, ape buin nika wenten sokongan mulut ke mulut.
English
-
Indonesian
-
Literature Informasi Media dan Kebijakan Pemerintah Sudah Selaras Bagi Masyarakat?
Balinese
Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Menyame braye - Wira Krama
Balinese
Proses nukarang botol plastik anggen kupon puniki harus kakaryanin sederhana mangda nenteng meweh kasarengin antuk orang tua utawi nak lingsir.
English
-
Indonesian
-
Government Mesin Setor Botol Plastik Kaanggen Alat Ngungangang Luu Plastik
Balinese
Mekejang jani sube ngelah ane madan HP, cenik, kelih, truna, bajang, lan sane sube tua masih ngelah HP.
English
-
Indonesian
Semua orang sudah memiliki HP, dari anak kecil hingga sudah tua juga memiliki HP.
Womens Spirit NGAWANGUN POLA PIKIR SANE BECIK ANTUK MAMEDIA SOSIAL SANE PATUT
Balinese
Sane mangkin wantah masisa pitulas KK, punika akehan mayusa sampun tua sane sampun sukil yening ngrereh pakaryan sane tiosan, taler para yowana madue penampen yening geginan dados petani uyah punika geginan sane nenten menarik utawi kuno, miwah bisnis ring sektor tambak garam utawi nguyah nenten ngametuang hasil sane becik.
English
-
Indonesian
-
Government NGUYAH NYANSAN RERED RING BALI
Balinese
Liunan anake ane keni narkoba punika anak ane ngelah miwah sugih, anake ane nganggo narkoba ento sampun akeh sane seda ulian kecanduan narkoba punika, faktor nyane sane kaping kalih sampun tua tur ten ngidang ngalih gae, kaping dua ampun telah Kesugihan ne adepe ngangge meli narkoba punika, sane kaping tiga stres tur bunuh diri
English
-
Indonesian
-
Government Narkoba miwah pergaulan bebas
Balinese
"Beri aku seribu orang tua, niscaya akan kucabut Semeru dari akarnya.
English
-
Indonesian
77 Tahun sejak negara kita lahir

Para penjajah yang berhasil terusir suatu sejarah yang telah diukir

Tentang hidup, mati, dan lahir
Comics Ngajegang Indonesia Merdeka
Balinese
Ia engsap tekén kawigunan punyan tua cara tiang.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Utaminnyane majeng pemerintah Bali lan para wong tua mangda prasida ngicenin pendidikan majeng ring para yowana sane pacang dados generasi selanturnyane antuk ngawigunayang basa Bali ring sajeroning kegiatan sadina-dina.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga Budaya Bali
Balinese
Sane dados tetujon pemerintah inggih punika mangda alit-alite lan wong tua sami polih pendidikan sane becik.
English
-
Indonesian
Mari kita berkomitmen untuk terus mendukung, memperjuangkan, dan merayakan peran pendidikan dalam membentuk masa depan yang lebih baik bagi kita semua.
Government Menuju Pendidikan Unggul
Balinese
Anak cenik, kelih tua bajang turut ngamiletin acara Kemerdekaan, sampun 77 tiban Negara Punika ngerasayang Kemerdekaan krana perjuangan leluhur dugas pidan.
English
It has been 77 years since the nation gained independence due to sacrifices of the heroes in the past.
Indonesian
Anak kecil, dewasa, tua, dan muda turut mengikuti acara kemerdekaan.
Comics Ngiring Ngewangun Indonesia sane Adil lan Sejahtera, Dirgahayu Indonesia
Balinese
Ada kone tuturan satua Ni Daha Tua.
English
There was once a story of Ni Daha Tua.
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
Kacrita di desa anu ada kone anak luh daha tua, madan Ni Daha Tua.
English
There was once told in some village there was an old single lady, named Ni Daha Tua.
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
Jani suba liu anake nganggon media sosial, nyake bajang, tua, ngantos anak cerik sube nganggo media sosial.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Nincapang Manah Anggen Nempasin Berita Hoaxs
Balinese
Akeh masyarakat ngenenin indik stigma “perawan tua”, ento masih ngranayang liu anak luh sane takut yening nganten ring umur sane mateng nenten wenten anak sane nyak.
English
-
Indonesian
-
Government “Sing Beling Sing Nganten” Penampen Keliru sane Patut Kasisihan olih Calon Pemimpin
Balinese
Akidik sane misadia milih reramanyane, nike mawinang akeh rerame sane ten wenten bertanggung jawab ritatkala ipun tua.
English
There are also those who choose to stay with their parents, so that their children do not have a father and the unmarried woman will suffer mental pressure because she does not have a husband like married people in general.
Indonesian
Kepada kaum laki-laki yang lainnya agar bisa mempertanggung jawabkan semua perbuatannya.
Womens Spirit Nyentana Ngranayang Sengsara