kcÎit
Root
Other forms of "Crita"
Definitions
- told; once upon a time; first part of the story en
- diceritakan; alkisah; bagian awal dari sebuah cerita id
Translation in English
told; once upon a time
Translation in Indonesian
diceritakan
Synonyms
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Kacrita
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Kacrita murid-muride jani suba maan libur rainan Nyepi. Liang kenehne Luh Ayu Manik teken timpal-timpalne ulian maan libur, apabuin lakar maan mabalih ogoh-ogoh di Pangrupukanne. Semenganne ento, Luh Ayu Manik orahina teken memenne mablanja ka peken meli lakar banten anggon ngae caru di jumahne. Pekenne tusing ja joh, tuah di samping banjar paek umahne. Nanging, ulian apanga ada ajaka nutur di margane, ia lantas ngalih Putu Nita lan bareng-bareng majalan ka peken. Luh Ayu Manik masih tusing engsap ngaba tas kain anggo mablanja. Ia inget pabesen Pak Budi yening plastik ento bisa ngae gumine cemer. Suba neked di malun umahne Putu Nita, lantas Luh Ayu Manik kauk-kauk sambilanga dengak-dengok. "Putu Nita, tiang Luh Ayu Manik. Lan mai bareng-bareng ka peken!" keto Luh Ayu Manik ngaukin Putu Nita uli di pamesu panyengker umahne. "Antiang malu, Luh! Tiang nyemak tas blanja malu," Putu Nia nyautin Luh Ayu Manik. Lantas Putu Nita pesu ngaba tas kain anggo wadah bablanjanne. “Mai, Luh, ne tiang masi suba ngaba tas kain anggon mablanja. Apang bedikan ada luu plastik.”
English
The students had a day off school because of the holy day called Nyepi. Luh Ayu Manik and her friends were happy because they were on holiday and they could watch the parade of ogoh-ogoh for Pangrupukan. That morning, Luh Ayu Manik was asked by her mother to go to the market to buy materials so she could make caru (banten kurban for a Balinese Hindu ceremony) at home. The market was not far away. It is next to the banjar near her house. However, so she could have a friend to chat to on the road, she went looking for Putu Nika to go to the market with her. Luh Ayu Manik remembered to take a cloth bag with her to the market. She remembered Pak Budi’s words about how plastic can pollute the environment. Arriving at the front of Putu Nita's house, Luh Ayu Manik called out while looking about. "Putu Nita, it’s Luh Ayu Manik. Let’s go to the market together!” Luh Ayu Manik called Putu Nita from outside the fence.
"Wait a minute, Luh, I’ll get a shopping bag first," Putu Nia answered.
Then Putu Nita appeared carrying a cloth bag for her shopping.
"Come on, Luh.I've also brought a cloth bag to reduce the amount of plastic waste.
Indonesian
Diceritakan murid-murid mendapat libur karena hari suci Nyepi. Luh Ayu Manik dan teman-temannya senang karena libur, apalagi nanti bisa menonton pawai ogoh-ogoh saat Pangrupukan. Pagi itu, Luh Ayu Manik disuruh ibunya berbelanja ke pasar membeli bahan banten untuk membuat caru (banten kurban dalam upacara Hindu Bali) di rumahnya. Pasar itu tidak jauh, hanya terletak di samping banjar dekat rumahnya. Akan tetapi, agar ada teman mengobrol di jalan, ia mencari Putu Nita untuk diajaknya bersama-sama ke pasar. Luh Ayu Manik tidak lupa membawa tas kain untuk berbelanja. Ia ingat pesan Pak Budi bahwa plastik bisa menyebabkan alam tercemar. Sesampainya di depan rumah Putu Nita, Luh Ayu Manik lalu memanggil-manggil sambil tolah-toleh. “Putu Nita, aku Luh Ayu Manik. Ayo bareng-bareng ke pasar!” Begitu Luh Ayu Manik memanggil Putu Nita dari luar pagar rumahnya.
“Tunggu dulu, Luh, aku mengambil tas belanja dulu,” jawab Putu Nita.
Lalu Putu Nita muncul membawa tas kain untuk wadah belanjaannya nanti.
“Mari, Luh, ini aku juga sudah membawa tas kain untuk berbelanja. Biar mengurangi sampah plastik.Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kacrita kanti satus Ida madué rabi, masi tusing wenten pratisentana.
English
-
Indonesian
Diceritakan hingga seratus beliau memiliki istri, juga tidak ada keturunan.
Balinese
Jani kacrita Siti Patimah inget teken piteket beline, delokina lantas don kelore ane macelekan di dingdinge layu tuh.
English
-
Indonesian
Di sana kemudian ia segera menyusul kakaknya.
Balinese
Kacrita anaké sané mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek séméré, tur ané ngelahang tuara ada.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita wénten sesarengan ring alas miwah taman jawawut genah Arya Dalem masayuban.
English
This spear is called Lelemon, it has great authority.
Indonesian
Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.
Balinese
Kacrita jani, pianakne suba menek kelih, madan I Durmini.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dugas pidan kacrita ada bendega madan Narajana.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita Maharaja Pretu dadi ratu luih di jagate.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita mani semenganne, mara bangun Bulan Kuning suba ngeling karena inget teken kalacuranne dadi jlema.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Balinese
Kacrita ane jani, I Cupak baduuran ningeh I Benaru ngelur.
English
-
Indonesian
Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.
Balinese
Kacrita I Macan nglelana masusupan di tengah alase.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita ada tuturan satua Ida Sang Prabu Daha madue putra tetiga, lanang kekalih istri adiri.
English
-
Indonesian
Sumber: Dongeng Panji dalam Kesusastraan Bali oleh I Gusti Ngurah Bagus, I Ketut Lama, dan Ida Bagus Udara Naryana
Balinese
Kacrita di alase, ada buron madan I Kancil.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita ada Kelesih intil-intil tur matur teken I Samong, “Ratu Sang Prabu tititang misadia ngamiletin sayemwarane punika, sakewanten sida tan sida antuk titiang taler druweyang”.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sapatinggal I Kelesih kacrita jani kasungsutan kayun Ida Sang Prabu, sawireh asune padem.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita ada penyu lua muani di pasih Arnawane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita sedek dina anu, gumine nemu masan dingin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita sedek dina anu, gumine nemu masan dingin.
English
-
Indonesian
Pada suatu ketika, musim dingin tiba.
Balinese
Kacrita Ni Ubuh sedekan maan ngidih padi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita Ni Ubuh sedekan maan ngidih padi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita jani suba neked di arepan Ni Mesaba.
English
-
Indonesian
I Bojog marah.
Balinese
Kacrita rauh masan sayah, sareng patpat nenten polih munuh miwah tan marayunan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita dugas pidan, ada juru boros maadan I Lubdaka.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita Ni Ayu Kantrungan tengkejut, rikale maekin krangkenge lakar nyemak I Kakua, tepukine ada Lutung di tengah krangkenge.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Makatiga patung punika kacrita kantun nglaksanayang swadharma ring kapal ri kala malayar
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita, sampun payudaan nglawan Rahwana sane ngranayang Alengkane benyah, para Prajurit Rama mawali ipun ring Ayodhya.
English
It is said that after the war against Ravana and the destruction of Alengka, Rama's troops returned to Ayodhya walking with a sense of day and pride.
Indonesian
Ogoh-ogoh menggambarkan Bhuta Kala yaitu representasi dan kekuatan (Bhu) alam semesta dan waktu (kala) yang tak terukur dan tak terbantahkan.
Balinese
Kacrita ne jani pelanan suba telah gading bayunne I Naga Basukih masih tonden nyidaang nguluh gununge.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita I Naga Kiles mara miasa pitung dina, lantas keles kulesne, dadi manusa bagus.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tan kacrita di purian, kacrita I Naga Kiles disubanne makutang di gunung Wiryadana, lantas mireng sabdan Betara Guru, kene pangandikanne, “Cai Naga Kiles, pagehang ibane dini miasa, makelonne abulan pitung dina,” keto pangandikan Betara Guru.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pakrubuk nyamanne ngolah tur kacrita enggal suba pada lebeng.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita Nang Bangsing makena bubu di tukadé.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita di desa anu ada anak mapungkusan madan Nang Cubling.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita jani guminé sedeng paling ulian ada gering agung Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita di desa anu ada kone anak luh daha tua, madan Ni Daha Tua.
English
There was once told in some village there was an old single lady, named Ni Daha Tua.
Indonesian
-
Balinese
Gelisang satua, kacrita Pan Brengkak ngajakin timpal-timpalne makumpul matuakan jumah gelahne, tur kenaina paturunan pada nyamas, lakar anggona meli celeng muah tuak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita buin maninne, nu ruput suba makejang pada bangun, ada nyakan, ada ngracik basa, ada nyuang yeh, ada ngebat.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ia ngiterin kota di durin taksi (kacrita ia sedek di tengah taksi) lan ia tusing nolih apa-apa.
English
-
Indonesian
Dia menyapu seluruh kota di belakang taksi (ceritanya dia sedang di dalam taksi) dan tidak melihat apa-apa.
Balinese
Kacrita di alas Malawa ada lembu jagiran madan Sang Nandaka.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening ring Yuda Kanda kacrita Hanoman sareng bala wenarane jagi ngwangun titi anggen nyebrang ka Alengka mangda Sri Rama mresidayang makta Dewi Sita mawali ka Ayodhya.
English
-
Indonesian
Jika di Yuda Kanda diceritakan Hanoman bersama pasukan keranya sedang membangun jembatan yang nantinya digunakan untuk menyebrang ke Alengka dengan tujuan agar Sri Rama bisa membawa Dewi Sita kembali ke Ayodhya.
Balinese
Kacrita jani suba sandikala, Ida Sang Prabu marayunan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita Ida Anake Agung lunga matetulupan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mapamit lantas ia mulih, kacrita suba neked jumah, matakon lantas kurenanné, "Beli, kenapa sebeng beliné dadi masawang sedih?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita I Pagul makurenan ajak Ni Luh Lancah.
English
-
Indonesian
-