Lega

From BASAbaliWiki
Revision as of 14:56, 7 October 2017 by Ajs (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
lega
Other forms of "lega"
Definitions
  • curved it; comes from the root word 'leg' which means curved then undergoes a suffixation process [-a] to become 'lega' which means curved (Mider) en
  • pleasure; give pleasure, joy, comfort, favor, help, assent, agreement, help en
  • dilengkungkannya; berasal dari kata dasar 'leg' yang berarti lengkung kemudian mengalami proses sufiksasi [-a] menjadi 'lega' yang berarti dilengkungkannya (Mider) id
  • senang id
Translation in English
pleasure
Translation in Indonesian
senang
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ningalin ento, saje lega keneh tiang lega. Kadi kasirat tirta sanjiwani, liang manepukin.
English
When i see something like that i feel the same joy as being healed with sprinkles of holy water.
Indonesian
Melihat hal itu, saya merasa sangatbahagia. Bak dipercikkan tirta sanjiwani kebahagian yang saya rasakan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Pengiwa punika anggene ngae lega keneh pedidi lan nyakitin anak sane ka iriang miwah sane lenan.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Aji Pengiwa
Balinese
Lega pesen kenehne Pan Bekung lan Men Bekunge ningehang tutur I Marakarmane.
English
-
Indonesian
Senang sekali hatinya Pan Bekung dan Men Bekung mendengar cerita I Marakarma.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Nanging ia tonden lega. “Icang dot apang angsane mataluh emas ane liu apang icang enggal sugih,” keto kenehne Nang Kocong.
English
-
Indonesian
Tapi, aku ingin angsa mengeluarkan lebih banyak telur emas setiap hari agar aku cepat kaya,” kata petani.
Folktale Angsa Mataluh Emas
Balinese
imbayang titiang kebijakan indik melegalkan miras lokal asli Bali, sakewala sesampune neked di masyarakat legalitas sane kaartiang sampun dados aduk sera aji keteng, maka sami lega.
English
-
Indonesian
-
Government Becikang Makarya Pamutus
Balinese
Wénten makudang-kudang genah sané becik ring Taman Nasional Bali ring Bedugul Tabanan minakadi: Candi Bentar, Ramayana Boulevard, Kumbakarna, Lega Statue, Roses Garden, Lake Beratan View, Usada Cafe, Traditional Balinese house
English
The temperature in the Bedugul Botanical Gardens, Tabanan, averages 16 degrees Celsius at night and during the day an average of 20-22 degrees Celsius.
Indonesian
-
Literature Kebun Raya Bedugul
Balinese
Mawanan panjake makejang pada lega tur jemet magarapan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Raris ibunya ngerasang lega ritatkala uning hasilne punika negtif.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Berita sisia SMP bobot ternyata Hoaxs
Balinese
Nanging, sane kawastanin manusa pastika nenten naenin lega teken deweknyane, jele melah nika sane kawastanin jeleme, wenten sane melah nampi, tur wenten mase sane jele nampi sulur saking pamrentah puniki.
English
However, what is called a human being will never be satisfied with himself, good or bad is his name, man, there are those who have good views and accept it, and there are those who have bad views of this government.
Indonesian
Tetapi, yang dinamakan manusia pasti tidak akan pernah puas dengan dirinya, baik maupun buruknya itulah namanya manusia , ada yang memiliki pandangan baik dan menerimanya , dan ada juga yang memiliki pandangan buruk terhadap pemeritah ini.
Covid Budaya kalawan Grubug
Balinese
Auuuuuuw.....!” I Cicing Alas kraung-kraung cihna lega tur bagia.
English
-
Indonesian
Aku dengar kau adalah tabib yang suka menolong.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Amat lega i dewek maan dedaran jaen.
English
-
Indonesian
Ia memperhatikan orang makan itu dengan seksama.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Om Swastyastu, Lega pesan atin tiange ulian ada situs daring ane muatang kamus mabasa Bali sakadi BASAbali Wiki.
English
-
Indonesian
-
Literature Mengembangkan Tingkat Tutur Berbahasa di Situs BASAbali Wiki
Balinese
Toleransi taler prasida katlatarang pinaka rasa lega majeng ring anak sane madue pamineh sane matiosan sareng iraga, nanging manut istilah, toleransi mateges ngajiang, ngajiang, ngaturang pendapat, kapercayaan, pandangan majeng ring sesama manusa.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Differences are a source of tolerance
Balinese
Keno munyin I empas. “Aduh, mirib lega pesan keneh beline luas, ngalahin tiang dini padaduanan.
English
-
Indonesian
Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Lega pesan kenehne I empas tur ngenggalang ipun ajak dadua negor kayune.
English
-
Indonesian
Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Apang lega masih kenehe yen deweke tusing kenken telung minggu sasubane ento, apang bani mulih matemu teken rerama.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Lega pesan kenehe, gumine suba lakar mawali kadi jati mula diastun wabah koronane enu idup di masyarakat.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Keto masih tiang nyidaang madaarang nasi uyah lengis dogen tiang suba lega sing kodag-kodag.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Lega pesan I Bikul maan susu padidiana.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
I Semal lega pesan atine jani lakar ngamah susu maliah atiing buluh didiana.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Kacerita jani banjar kedise lega liang maan ngunuh buah-buahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Kewala satonden ento, iraga apang tetep masih nyilih pipis malu limang atus rupiah, apang ada anggon catu mayah di banjar.” Ningeh pasadok kurenane buka keto, Ni Gadung masara lega kenehne sawireh tusing ja liu lakar ngulehang pipis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Lega pesan kenehne ngilag padang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
I Kidang lega pesan atinne nepukin I Macan suba mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
I Kurmawa muah Ni Kurmawi, kenehne lega lantas matur. “Inggih Ratu Batara, ngawit saking mangkin rauh kawekas titiang pacang mataluh ring biase sane wenten ring sisin segarane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Makejang soroh bene lega namtamin kamelahan pasih Arwanane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Lega pesan keneh I Kurmawa muah Ni Kurmawi nepukin pianakne pasliab saling kepung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Suba ngancan tumbuh tur tengeh-tegeh tetandurane, ditu I Langgana ngancan lega kenehne, marasa teken kenyelne numbeg lakar mapikolih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Yen iba lega, ne baanga pipis bolong aketeng, anggon panyilur angkihan awake.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Lega pesan I Ubuh ningeh munyin pekakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Lega pesan atine I Sigara.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Om swastyastu Seneng lan lega pisan keneh tiange karna ade website online sane wenten kamus Basa Bali, BASAbali Wiki, sane isine sube jangkep.
English
As far as I know this website provided Balinese language online dictionary.
Indonesian
-
Literature Belajar Bahasa bali dengan BASAbali Wiki
Balinese
Banget tiang ngaptiang apang pemerintahe bisa ngaenang program jalur khusus disabilitas anggon di pura apang nyama disablitase masih bisa nyalanang idup, bisa lega ngaturang ayah.
English
-
Indonesian
Hal itu menyebabkan saya bingung untuk mencari bantuan orang lain.
Literature Agar Lega Saya Beri
Balinese
Tiang lega pesan yen ade anak berbakat di bidang seni nyak berbagi ilmu apa buin Kanti ke desa, piih jeg semangat tiang bareng melajah, ento harapan tiang, apang seni lan budaya ne kalestariang neked di pelosok desa, apang anak desa ngidaang masih bisa melajah seni lan budaya Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar Seni dan Budaya
Balinese
Yening iraga matetulung teken anak kasengsaran aji keneh tulus sinah anak ane tulungin merasa lega maan pitulungan.
English
-
Indonesian
-
Literature Membantu Sesama yang Membutuhkan Bantuan
Balinese
Beh yen keto pamargine, lega dadi kenehe yening positif santukan nenten kirang dadaaran.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemikiran Si Sinting
Balinese
Lega pesan kenehe kerana maan jalan-jalan ngajak ne paling sayangang.
English
-
Indonesian
-
Literature Sok berani !
Balinese
Icang suba ngelah be penyu, lan jani luas ka pasih!”

Lega pesan kenehne I Macan sawireh ajakina mapatung tekening I Lutung.

“Yen buka keto keneh caine lan enggalang majalan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Yen iba ngentinin icang dini, sing pocol Luh Ayu Manik ngaenang icang boreh.” “Cai kan suba betek maan mamahan dini, icang uling tuni nanggehang bedak layah, lega keneh caine nepukin icang kalara-lara buka kene.
English
-
Indonesian
Aku butuh makanan.” “Duh, aku lagi senang-senangnya di sini.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Parikrama puniki kamargiang antuk masuara pinaka rasa bagia utawi lega.
English
This tradition is carried out by cheering to express joy.
Indonesian
Tradisi ini dilakukan dengan bersorak untuk menyerukan rasa gembira.
Holiday or Ceremony Masuryak Desa Bongan
Balinese
Lega pesan Putu Lestari mara lakar ajaka ka museum teken reramane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Mlajah di Museum
Balinese
Rasane lega lan sebet.
English
-
Indonesian
-
Literature Pagi-Pagi Sudah Macet
Balinese
I Belog jeg lega masi nyilihang jaranne teken Nang Bangsing, wireh ia tusing bisa demit. “Yen nanang nyilih jaran icange, kenken ja dedaaran nanange ajak makejang jumah, jaranne musti ane keto baang, tur pamedemanne masih kéto, kenken ja pasarean nanange apang keto masi pedeman jaranne!” Keto pabesenI Belog teken Nang Bangsing.

“Nanang tusing kaberatan, nah kal isinin!” I Belog buin nyekenang, “Yan pet mati jaran icange, da tanema jumah ditu, mai aba ka umah icange!”

“Nah,” keto abetne Nang Bangsing, lantas jaran I Beloge jemaka abana mulih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Langanane lega maan tunjung melah-melah buina seger-seger.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nasi Jinggo
Balinese
Anak macapil muah matopong kulit seed pesan selegenti menékin awak tiangé sambilanga makenyem lega.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Timpal-timpalne lega pisan wau ngantenang Putu Sujana purun ring ogoh-ogoh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ogoh-ogoh Ngendih
Balinese
LAKU YEH (lekad saniscara pon, buda paing, wrespati kliwon): budine alus banban, ia ngelah tata krama, liu dotanga, alus banban yen ngorahin anak, nyidang dadi anak ane mawisesa, ia pageh yen matungkasan, tusing lega kenehne yen tetujone tusing bakatanga, yen makurenan, ia pepes maiegan.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
LAKU BULAN (lekad redite paing, buda pon, sukra kliwon, saniscara umanis): enggal ngresep tur dueg, makejang gegaene ia bisa nyemak, tresnaina teken krama, liu ngelah kaweruhan, basangne lantang (sabar), ia bisa lengit yen kenehne sedeng tusing luung, idupne lega.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
LAKU PANDITA SAKTI (lekad redite umanis, anggara pon, sukra wage): kalem, kenehne satata lega, demen teken kadiatmikan, dueg, sada nyumbungang dewek, demen yen ajum-ajumang, ia nyidang kasub ulian nyastra.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
Makejang jangkrike pada lega pinunasne misi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pasuwitran Jangkrik ajak Petani
Balinese
Sesukat ia teka mai

Guminé sayan-sayan sepi Sepiné buka nyepi Tusing ada bani kemu mai Gering gumi uling wuhan Covid sya ngolas wastannya Nyarag angkihan manusa

	Tan ja sida kenehé lega 

Panglalah virusé ngangsan ngebekang Kénkén jani baan madaya Lokdown sampun kamargiang Ulian lokdown sing nyidang maulehan Makejang ngoyong jumah Malajah jumah Megaé jumah Kenehé masarin tanah Lacur hidupé jani Guminé gerit Inguh ati pajerat pajerit Para jatmané murat marit Ngiring mangkin masikian Nénten lali ngrastiti bhakti Majeng Ida Sang Hyang Widhi

Manga gelis ical geringé puniki
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Sepi Buka Nyepi Olih : Ni Putu Juni Aristawati
Balinese
Duh lega manah titiang!
English
-
Indonesian
-
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Ia mautsaha apang I Cicing lega masilihang tandukne. “Cicing suwitran gelahe, icang lakar kondangan.
English
-
Indonesian
Dan ekornya tak panjang lagi.
Folktale Silih Silih Kambing
Balinese
Toleransi taler prasida katlatarang pinaka rasa lega majeng ring anak sane madue pamineh sane matiosan sareng iraga, nanging manut istilah, toleransi mateges ngajiang, ngaturang pendapat, kapercayaan, pandangan majeng ring sesama manusa.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Tolerance within the framework of Bhinneka Tunggal Ika
Balinese
Beh apa kaden lega kenehne ningalin ombake ane kasunarin baan i bulan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tukang Pancing
Balinese
I Titih lega pesan kenehne dadi sisianne I Tuma.
English
-
Indonesian
Dia memuaskan hawa nafsunya mengisap darah raja.
Folktale Tuma Teken Titih
Balinese
Lega pesan gelah ningeh pangidih caine.
English
-
Indonesian
Titih senang dijadikan murid oleh Tuma.
Folktale Tuma Teken Titih
Balinese
Dugas tiang nongos dini, tiang malajah carané marasa lega unduk apa ané suba gelahang tiang ulian suecan Hyang Widhi.
English
From watching me take my first steps to teaching me Balinese, I’m grateful to have someone like her in my life.
Indonesian
Selama tinggal di sini, saya belajar untuk lebih bersyukur atas semua yang saya miliki.
Childrens Book Unduké Ané Palajahin Tiang uli Bali
Balinese
Tiang ajak timpal tiang lega sajan nyingakin timpalne sube suud mejaguran.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngapain belajar arti sosial ?
Balinese
Sane mangkin nuju new normal, ketog semprong kerik tingkih, samian pada lega.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Nuju New Normal - I Made Naditya
Balinese
Toleransi taler prasida katlatarang pinaka rasa lega majeng ring anak sane madue pamineh sane matiosan sareng iraga, nanging manut istilah, toleransi mateges ngajiang, ngajiang, ngaturang pendapat, kapercayaan, pandangan majeng ring sesama manusa.
English
-
Indonesian
-
Intercultural differences are the source of tolerance